A service provided by
TU Chemnitz
supported by
IBS
and
MIOTU/Mio2
.
English
Deutsch
Español
FAQ
Help
Contact
Browser
Conversion
Advertising
Donate
About BEOLINGUS
De - En
Dictionary De - Es
De - Pt
Vocabulary trainer
Spec. subjects
Grammar
Abbreviations
Random search
Preferences
Search in
De↔En Dictionary
De→En Dictionary
En→De Dictionary
De↔En Examples
Definitions En
Synonyms De
Sayings En
Sayings De
De↔Es Dictionary
De→Es Dictionary
Es→De Dictionary
De↔Es Examples
Sayings Es
De↔Pt Dictionary
De→Pt Dictionary
Pt→De Dictionary
De↔Pt Examples
tolerant
exact
1 error
approximate
ableitbar
Ableitbarkeit
Ableitbarkeitsbeziehung
Ableitblech
ableiten
ableiten von
Ableiter
Ableitkondensator
Ableitung
Search for:
ä
ö
ü
ß
á
é
í
ñ
ó
ú
117 results for
ableiten
Word division: ab·lei·ten
Tip:
See also our word lists for special subjects
.
German
Spanish
Deutschland
bestreitet
,
dass
sich
diese
Befugnis
aus
der
Rechtsprechung
der
Europäischen
Gerichte
auf
der
Grundlage
der
KMU-Empfehlung
von
1996
oder
der
bisherigen
Praxis
der
Kommission
ableiten
lässt
. [EU]
Alemania
rebate
que
este
derecho
se
desprenda
de
la
jurisprudencia
de
los
tribunales
europeos
sobre
la
base
de
la
Recomendación
PYME
de
1996
o
de
la
práctica
constante
de
la
Comisión
.
Deutschland
erklärte
ferner
,
dass
für
eine
Investitionsentscheidung
aus
betriebswirtschaftlicher
Sicht
die
Ertragskraft
maßgeblich
sei
und
diese
sich
bei
einer
Bank
am
ehesten
auf
der
Basis
des
Ergebnisses
der
gewöhnlichen
Geschäftstätigkeit
bzw
.
Betriebsergebnisses
im
Verhältnis
zum
bilanziellen
Eigenkapital
ableiten
lasse
,
da
dann
außerordentliche
Erträge
und
Aufwendungen
unberücksichtigt
bleiben
. [EU]
Alemania
señaló
también
que
,
desde
un
punto
de
vista
comercial
,
la
rentabilidad
era
un
factor
decisivo
en
las
decisiones
de
inversión
y
que
,
en
el
caso
de
los
bancos
,
ésta
procedería
más
bien
de
los
beneficios
de
la
actividad
ordinaria
o
de
los
resultados
operativos
como
porcentaje
del
capital
propio
recogido
en
el
balance
,
porque
en
tal
caso
quedarían
excluidas
las
pérdidas
y
ganancias
extraordinarias
.
Deutschland
wendet
ein
,
dass
sich
aus
der
Tatsache
,
dass
die
Helaba
die
Stille
Vermögenseinlage
in
ihrer
Gesamthöhe
von
1264
,4
Mio
.
EUR
unmittelbar
nach
Aufnahme
in
der
Bilanz
buchte
,
keine
bonitätsverbessernden
Wirkungen
ableiten
ließen
. [EU]
Alemania
objeta
que
el
hecho
de
que
Helaba
consignara
en
el
balance
la
participación
sin
voto
en
todo
su
importe
-1
264
,4
millones
de
euros-
directamente
tras
su
recepción
no
permite
deducir
ningún
efecto
de
mejora
de
la
calificación
de
riesgo
.
Die
Absicht
lässt
sich
insbesondere
aus
der
Tatsache
ableiten
,
dass
die
Straftat
wiederholt
oder
gegen
Bezahlung
über
einen
Dienstleister
begangen
wurde
. [EU]
Podrá
deducirse
el
carácter
intencionado
de
la
infracción
,
en
particular
,
del
hecho
de
que
esta
sea
recurrente
o
de
que
se
cometa
mediante
un
servicio
sujeto
a
pago
.
Die
Annahme
,
dass
mit
einer
Zuführung
von
Kernkapital
in
Höhe
von
1
Mrd
.
EUR
die
risikogewichteten
Aktiva
um
bis
zu
25
Mrd
.
EUR
erhöht
werden
könnten
,
lasse
sich
Deutschland
zufolge
jedoch
aus
den
bankaufsichtsrechtlichen
Rahmenbedingungen
nicht
ohne
weiteres
ableiten
. [EU]
Según
Alemania
,
la
asunción
de
que
una
inyección
de
capital
básico
de
1000
millones
EUR
permitirá
elevar
los
activos
ponderados
en
función
de
su
riesgo
hasta
25000
millones
EUR
no
puede
deducirse
sin
más
de
las
normas
básicas
de
la
supervisión
bancaria
.
Die
Bedingung
,
über
einen
rechtmäßigen
Wohnsitz
im
Hoheitsgebiet
eines
Mitgliedstaats
verfügen
zu
müssen
,
sollte
nicht
die
Rechte
berühren
,
die
sich
aus
der
Anwendung
der
Verordnung
(
EG
)
Nr
.
883/2004
betreffend
Leistungen
bei
Invalidität
,
bei
Alter
oder
an
Hinterbliebene
in
einem
oder
mehreren
Mitgliedstaaten
für
einen
Drittstaatsangehörigen
ergeben
,
der
zuvor
die
Voraussetzungen
der
vorliegenden
Verordnung
erfüllt
hat
,
oder
für
die
Hinterbliebenen
eines
solchen
Drittstaatsangehörigen
,
sofern
diese
ihre
Rechte
von
einem
Arbeitnehmer
ableiten
,
wenn
sie
in
einem
Drittland
wohnhaft
sind
. [EU]
La
condición
de
residencia
legal
en
el
territorio
de
un
Estado
miembro
no
debe
afectar
a
los
derechos
derivados
de
la
aplicación
del
Reglamento
(CE)
no
883/2004
en
lo
relativo
a
las
pensiones
de
invalidez
,
jubilación
o
supervivencia
,
por
cuenta
de
uno
o
varios
Estados
miembros
,
en
el
caso
del
nacional
de
un
tercer
país
que
anteriormente
haya
cumplido
las
condiciones
del
presente
Reglamento
, o
de
los
supervivientes
de
este
,
en
la
medida
en
que
deriven
tales
derechos
de
un
trabajador
,
cuando
residan
en
un
tercer
país
.
Die
Bestimmungen
gelten
mit
den
Anpassungen
,
die
sich
aus
dem
Haupttext
des
Abkommens
,
den
horizontalen
Anpassungen
in
der
Einleitung
zu
Protokoll
47
zum
Abkommen
und
den
spezifischen
Anpassungen
in
Anlage
I
zu
Protokoll
47
zum
Abkommen
ableiten
lassen
. [EU]
Estas
disposiciones
se
aplicarán
con
las
adaptaciones
que
puedan
derivarse
de
las
disposiciones
del
texto
principal
del
Acuerdo
,
las
disposiciones
horizontales
de
la
introducción
del
Protocolo
47
del
Acuerdo
y
las
adaptaciones
específicas
del
apéndice
I
del
Protocolo
47
del
Acuerdo
.
Die
Kommission
bestreitet
nicht
,
dass
sich
mit
bestimmten
aktiven
Anlagestrategien
theoretisch
höhere
Renditen
als
mit
anderen
Anlageformen
erzielen
lassen
,
ist
aber
dennoch
der
Auffassung
,
dass
sich
aus
der
Analyse
aus
folgenden
Gründen
keine
relevanten
Schlussfolgerungen
für
den
vorliegenden
Fall
ableiten
lassen:
[EU]
La
Comisión
no
niega
que
algunas
formas
de
gestión
activa
puedan
,
en
teoría
,
generar
rendimientos
mayores
que
otras
formas
de
gestión
de
fondos
;
pero
considera
que
[...]
no
permite
llegar
a
ninguna
conclusión
relevante
para
el
presente
caso
,
por
las
siguientes
razones:
Die
Kommission
stellt
schließlich
fest
,
dass
aus
der
Tatsache
,
dass
die
Finanzierungsrichtlinie
eine
Kostenkategorie
4b
(
Ausgleich
für
Mehrkosten
,
die
aufgrund
der
politisch
induzierten
Anwendung
von
Personaltarifen
,
die
oberhalb
der
Kosten
marktüblicher
Vergütungsmodelle
liegen
,
entstehen
)
vorsieht
,
sich
ableiten
lässt
,
dass
Verkehrsunternehmen
im
VRR
Löhne
zahlen
,
die
über
marktüblichen
Löhnen
liegen
. [EU]
Por
último
,
la
Comisión
observa
que
el
hecho
de
que
las
Directrices
financieras
prevean
una
categoría
de
costes
4b
(compensación
de
los
costes
adicionales
debidos
a
la
aplicación
, a
raíz
de
decisiones
políticas
,
de
remuneraciones
del
personal
superiores
a
los
costes
de
los
modelos
de
remuneración
generalmente
utilizados
en
el
mercado
)
permite
deducir
que
las
empresas
partícipes
en
VRR
pagan
remuneraciones
superiores
a
las
generalmente
practicadas
en
el
mercado
.
Die
Maschine
muss
so
konstruiert
und
gebaut
sein
,
dass
eine
möglicherweise
gefährliche
elektrostatische
Aufladung
vermieden
oder
begrenzt
wird
,
und/oder
mit
Einrichtungen
zum
Ableiten
solcher
Ladungen
ausgestattet
sein
. [EU]
La
máquina
se
debe
diseñar
y
fabricar
para
evitar
o
restringir
la
aparición
de
cargas
electrostáticas
que
puedan
ser
peligrosas
o
dispondrá
de
medios
para
poder
evacuarlas
.
Die
Maßnahmen
zur
Änderung
nicht
wesentlicher
Bestimmungen
dieser
Verordnung
,
die
die
Anpassung
der
Liste
der
Zollverfahren
und
zollrechtlichen
Bestimmungen
nach
Absatz
1
zwecks
Berücksichtigung
von
Änderungen
beim
Zollkodex
oder
bei
Bestimmungen
,
die
sich
aus
internationalen
Übereinkünften
ableiten
,
betreffen
,
werden
nach
dem
in
Artikel
11
Absatz
3
genannten
Regelungsverfahren
mit
Kontrolle
erlassen
. [EU]
Las
medidas
destinadas
a
modificar
elementos
no
esenciales
del
presente
Reglamento
,
relativas
a
la
adaptación
de
las
listas
de
regímenes
o
destinos
aduaneros
mencionados
en
el
apartado
1,
con
el
fin
de
tener
en
cuenta
las
modificaciones
del
Código
Aduanero
o
las
disposiciones
derivadas
de
acuerdos
internacionales
,
se
adoptarán
con
arreglo
al
procedimiento
de
reglamentación
con
control
contemplado
en
el
artículo
11
,
apartado
3.
Die
Mitgliedstaaten
können
von
dieser
Vorschrift
absehen
,
wenn
sie
sicher
sind
,
dass
ihre
Computersysteme
diese
Angabe
aus
anderen
Elementen
der
Anmeldung
,
etwa
der
Identifikationsnummer
des
Wirtschaftsbeteiligten
,
eindeutig
ableiten
können
. [EU]
Los
Estados
miembros
podrán
no
aplicar
este
requisito
cuando
crean
que
sus
sistemas
informáticos
pueden
obtener
esta
información
sin
ambigüedades
a
partir
de
otros
datos
de
la
declaración
,
como
,
por
ejemplo
,
la
identificación
del
interesado
.
Die
Mitgliedstaaten
müssen
sicherstellen
,
dass
die
Genehmigungsbedingungen
gegebenenfalls
Maßnahmen
zur
Risikobegrenzung
umfassen
(z. B.
Pufferzonen
,
im
Reisanbau
eine
Mindestwartezeit
vor
Ableiten
des
Wassers
). [EU]
Los
Estados
miembros
deberán
velar
por
que
las
condiciones
de
autorización
incluyan
medidas
de
reducción
del
riesgo
,
cuando
proceda
(por
ejemplo
,
el
establecimiento
de
zonas
tampón
o,
en
los
arrozales
,
períodos
mínimos
de
retención
del
agua
antes
de
su
vertido
).
Die
Mitgliedstaaten
müssen
sicherstellen
,
dass
die
Zulassungsbedingungen
gegebenenfalls
Maßnahmen
zur
Risikobegrenzung
umfassen
(z. B.
Pufferzonen
,
im
Reisanbau
eine
Mindestwartezeit
vor
Ableiten
des
Wassers
). [EU]
Los
Estados
miembros
deberán
velar
por
que
las
condiciones
de
autorización
incluyan
medidas
de
reducción
del
riesgo
,
cuando
proceda
(por
ejemplo
,
el
establecimiento
de
zonas
tampón
o,
en
los
arrozales
,
períodos
mínimos
de
retención
del
agua
antes
de
su
vertido
).
Die
Mitgliedstaaten
veröffentlichen
eine
Liste
der
nicht
fristgerecht
umgesetzten
Richtlinien
und
informieren
die
Bürger
und
Unternehmen
darüber
,
dass
sie
ungeachtet
der
Nichtumsetzung
unter
bestimmten
Voraussetzungen
durchaus
Rechte
daraus
ableiten
können
. [EU]
Los
Estados
miembros
publican
la
lista
de
Directivas
no
transpuestas
en
el
plazo
establecido
e
informan
a
las
empresas
y
los
ciudadanos
de
que
,
en
determinadas
circunstancias
,
pueden
gozar
de
derechos
legales
en
virtud
de
tales
Directivas
, a
pesar
de
que
no
hayan
sido
transpuestas
.
Die
NZBen
können
die
Investmentfonds-Statistiken
gemäß
Anhang
III
Teil
11
dieser
Leitlinie
von
den
geeigneten
statistischen
Daten
ableiten
,
die
für
die
Zwecke
der
Statistiken
über
die
Aktiva
und
Passiva
von
Investmentfonds
gemäß
Anhang
III
Teil
14
dieser
Leitlinie
erhoben
wurden
. [EU]
Los
BCN
podrán
obtener
las
estadísticas
de
los
fondos
de
inversión
de
conformidad
con
la
undécima
parte
del
anexo
III
de
la
presente
orientación
de
la
información
estadística
apropiada
recopilada
a
los
efectos
de
las
estadísticas
sobre
los
activos
y
pasivos
de
los
fondos
de
inversión
con
arreglo
a
la
decimocuarta
parte
del
anexo
III
de
la
presente
orientación
.
die
NZBen
können
Verwahrstellen
vollständig
oder
teilweise
von
den
Berichtspflichten
aus
Artikel
3
Absatz
2 a)
ausnehmen
,
sofern
sich
die
in
Artikel
3
Absatz
2 a)
genannten
Daten
aus
anderen
statistischen
oder
aufsichtlichen
Datenquellen
gemäß
den
in
Anhang
III
näher
bestimmten
statistischen
Mindestanforderungen
ableiten
lassen
. [EU]
los
BCN
podrán
eximir
total
o
parcialmente
a
los
custodios
de
las
obligaciones
de
información
previstas
en
la
letra
a)
del
apartado
2
del
artículo
3
siempre
que
los
datos
a
que
se
refiere
la
letra
a)
del
apartado
2
del
artículo
3
se
puedan
obtener
a
partir
de
otras
fuentes
de
datos
estadísticos
o
relacionados
con
la
supervisión
,
de
acuerdo
con
las
normas
estadísticas
mínimas
previstas
en
el
anexo
III
.
Die
NZBen
leiten
die
statistischen
Daten
,
die
für
die
Bilanz
ihrer
eigenen
Zentralbank
erforderlich
sind
,
mit
Hilfe
der
in
Anhang
I
aufgeführten
Vergleichstabellen
von
ihrem
Rechnungslegungssystem
ab
.
Für
statistische
Berichtszwecke
leitet
die
EZB
Daten
aus
ihrer
eigenen
Bilanz
ab
,
die
den
Daten
entsprechen
,
die
die
NZBen
aus
ihren
eigenen
Bilanzen
ableiten
. [EU]
Los
BCN
obtendrán
la
información
estadística
exigida
relativa
a
su
propio
balance
del
banco
central
a
partir
de
su
sistema
contable
por
medio
de
los
cuadros
de
correspondencia
contenidos
en
el
anexo
I. A
efectos
de
información
estadística
,
el
BCE
obtendrá
de
su
propio
balance
los
datos
correspondientes
a
los
datos
obtenidos
por
los
BCN
de
sus
propios
balances
.
Die
Rechte
,
aus
denen
ein
Investor
Verfügungsgewalt
ableiten
kann
,
können
von
einem
Beteiligungsunternehmen
zum
anderen
unterschiedlich
sein
. [EU]
Los
derechos
que
pueden
conferir
poder
a
un
inversor
pueden
variar
de
unas
participadas
a
otras
.
Diese
Berücksichtigung
des
spezifischen
Charakters
lässt
sich
nicht
aus
der
Art
oder
allgemeinen
Anlage
des
Systems
ableiten
oder
damit
begründen
. [EU]
Tal
especificidad
no
puede
derivarse
de
la
naturaleza
o
la
concepción
general
del
sistema
ni
ser
justificada
de
ese
modo
[14].
More results
The example sentences were kindly provided by:
[I]
IndustryStock.com
, [L]
spanisch-lehrbuch.de
.
Sentences marked by [EU] derived from
DGT Multilingual Translation Memory
. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
Search further for "ableiten":
Synonyms
|
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
verbformen.com: Word forms
|
Google: Web search
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Your e-mail address for an answer:
Imprint
-
Privacy
[de]
Ad partners