A service provided by
TU Chemnitz
supported by
IBS
and
MIOTU/Mio2
.
English
Deutsch
Español
FAQ
Help
Contact
Browser
Conversion
Advertising
Donate
About BEOLINGUS
De - En
Dictionary De - Es
De - Pt
Vocabulary trainer
Spec. subjects
Grammar
Abbreviations
Random search
Preferences
Search in
De↔En Dictionary
De→En Dictionary
En→De Dictionary
De↔En Examples
Definitions En
Synonyms De
Sayings En
Sayings De
De↔Es Dictionary
De→Es Dictionary
Es→De Dictionary
De↔Es Examples
Sayings Es
De↔Pt Dictionary
De→Pt Dictionary
Pt→De Dictionary
De↔Pt Examples
tolerant
exact
1 error
approximate
Vorbedacht
Vorbedeutung
Vorbedingung
vorbegrifflich
Vorbehalt
vorbehalten
vorbehalten bleiben
vorbehaltlich
vorbehaltlos
Search for:
ä
ö
ü
ß
á
é
í
ñ
ó
ú
199 results for
Vorbehalt
Word division: Vor·be·halt
Tip:
When typing your search word: Press "cursor right" → to get word suggestions
German
Spanish
Damit
die
Beihilfe
einen
solchen
Effekt
hat
,
muss
der
Staat
entweder
einen
förmlichen
Beschluss
über
die
Beihilfe
mit
dem
Vorbehalt
fassen
,
dass
die
Kommission
nach
Artikel
88
Absatz
3
EG-Vertrag
die
Vereinbarkeit
der
Beihilfe
mit
dem
Gemeinschaftsrecht
feststellt
,
oder
eine
schriftliche
Absichtserklärung
abgeben
,
die
zwar
kein
berechtigtes
Vertrauen
begründet
,
aber
mit
hinreichender
Deutlichkeit
den
Willen
des
Staates
zur
Unterstützung
des
Projekts
zum
Ausdruck
bringt
. [EU]
Para
que
una
ayuda
pueda
tener
tal
efecto
,
el
Estado
debe
tomar
la
decisión
de
la
ayuda
bien
sea
de
manera
formal
,
pero
con
una
cláusula
suspensiva
a
la
espera
de
que
la
Comisión
confirme
que
esta
ayuda
es
compatible
con
la
legislación
comunitaria
de
acuerdo
con
el
artículo
88
,
apartado
3,
del
Tratado
CE
, o
mediante
una
declaración
escrita
de
intenciones
,
que
no
pudiera
dar
lugar
a
expectativas
legítimas
pero
que
indicara
de
manera
suficientemente
clara
la
voluntad
del
Estado
de
apoyar
el
proyecto
[17].
Danach
hinterlegte
Bolivien
eine
Urkunde
zum
erneuten
Beitritt
zum
besagten
Übereinkommen
unter
einem
Vorbehalt
bezüglich
der
traditionellen
Verwendung
von
Kokablättern
(
insbesondere
was
das
Kauen
und
die
medizinische
Anwendung
der
Blätter
betrifft
). [EU]
Bolivia
depositó
posteriormente
un
instrumento
de
readhesión
a
la
Convención
Única
de
las
Naciones
Unidas
sobre
Estupefacientes
,
con
una
reserva
sobre
la
utilización
tradicional
de
hojas
de
coca
(en
especial
para
mascar
y
para
usos
medicinales
).
Dänemark
hatte
beim
Treffen
mit
der
Kommission
im
September
2010
erklärt
und
im
Schreiben
vom
15
.
Oktober
bekräftigt
,
dass
TV2
keinen
Rechtsanspruch
im
Rahmen
der
Garantie
hatte
,
dass
es
sich
lediglich
um
einen
Vorschlag
unter
Vorbehalt
der
Genehmigung
durch
die
Kommission
handelte
und
dass
keine
Gewährung
staatlicher
Mittel
vorlag
,
da
der
Vorschlag
für
die
dänische
Regierung
nicht
bindend
war
. [EU]
Dinamarca
explicó
en
una
reunión
con
la
Comisión
de
septiembre
de
2010
, y
repitió
luego
en
carta
de
15
de
octubre
,
que
TV2
no
podía
reclamar
la
garantía
,
que
se
trataba
solo
de
una
propuesta
que
debía
aprobar
la
Comisión
, y
que
no
implicaba
recursos
públicos
,
dado
que
no
comprometía
al
Estado
danés
.
Das
Abkommen
wurde
im
Namen
der
Gemeinschaft
unter
dem
Vorbehalt
seines
Abschlusses
unterzeichnet
. [EU]
El
Acuerdo
ha
sido
firmado
,
en
nombre
de
la
Comunidad
, a
reserva
de
su
celebración
.
Das
Athener
Übereinkommen
sollte
mit
folgendem
Vorbehalt
oder
einer
Erklärung
mit
gleicher
Wirkung
ratifiziert
werden:
[EU]
El
Convenio
de
Atenas
se
deberá
ratificar
con
la
siguiente
reserva
o
con
una
declaración
a
los
mismos
efectos:
Das
Konsultationsverfahren
ist
auf
die
genannten
Rahmenabkommen
auch
dann
anzuwenden
,
wenn
die
Art
der
Geschäfte
nicht
definiert
worden
ist
und
wenn
unter
dem
Vorbehalt
einer
Prüfung
jedes
Einzelgeschäftes
keine
förmliche
Verpflichtung
übernommen
wurde
. [EU]
El
procedimiento
de
consulta
será
aplicable
a
estos
acuerdos
globales
,
incluso
si
no
se
hubiere
definido
la
naturaleza
de
las
operaciones
ni
se
hubiere
contraído
un
compromiso
formal
,
sin
perjuicio
del
derecho
de
decidir
sobre
cada
operación
individual
.
Dementsprechend
werden
die
vertraglichen
,
zugesagten
oder
wahrscheinlichsten
Zahlungsströme
in
Höhe
eines
beobachteten
oder
geschätzten
Marktzinssatzes
für
derartige
,
unter
Vorbehalt
stehende
Zahlungsströme
abgezinst
(d.h.
einer
Marktverzinsung
). [EU]
Por
consiguiente
,
los
flujos
de
efectivo
más
probables
,
prometidos
o
contractuales
se
descuentan
a
un
tipo
de
mercado
estimado
u
observado
para
dichos
flujos
de
efectivo
condicionales
(es
decir
,
un
tipo
de
rendimiento
de
mercado
).
Der
im
Anhang
dargestellte
technische
Aktionsplan
2007
zur
Verbesserung
der
Agrarstatistik
(
TAPAS
2007
)
wird
unter
dem
Vorbehalt
genehmigt
,
dass
die
entsprechenden
Haushaltsmittel
zur
Verfügung
stehen
und
der
Haushaltsplan
2007
ohne
Änderungen
angenommen
wird
. [EU]
Se
aprueba
el
plan
de
acción
técnica
2007
para
la
mejora
de
las
estadísticas
agrícolas
(TAPAS
2007
),
como
se
establece
en
el
anexo
,
siempre
que
estén
disponibles
los
créditos
presupuestarios
y
que
se
apruebe
el
presupuesto
2007
sin
modificaciones
.
Der
Ordre-public-
Vorbehalt
sollte
hiervon
jedoch
unberührt
bleiben
. [EU]
Estos
supuestos
deben
entenderse
,
no
obstante
,
sin
perjuicio
de
la
cláusula
relativa
al
orden
público
.
Der
Präsident
des
Rates
wird
ermächtigt
,
die
Person(
en
)
zu
benennen
,
die
befugt
ist/sind
,
im
Namen
der
Union
das
Abkommen
unter
Vorbehalt
seines
Abschlusses
zu
unterzeichnen
. [EU]
Se
autoriza
al
Presidente
del
Consejo
para
que
designe
a
la
persona
o
personas
facultadas
para
firmar
el
Acuerdo
en
nombre
de
la
Unión
, a
reserva
de
su
celebración
.
Der
Rat
hat
festgelegt
,
dass
er
vor
dem
Hintergrund
der
Ergebnisse
der
Halbzeitüberprüfungen
der
Länderstrategien
und
der
von
ihm
vorgenommenen
Leistungsprüfung
des
EEF
vor
Ende
des
Jahres
2005
einen
Beschluss
über
die
Mobilisierung
einer
zweiten
Tranche
von
250
Mio
.
EUR
für
die
Wasserfazilität
und
über
die
Verwendung
der
verbleibenden
500
Mio
.
EUR
von
der
unter
Vorbehalt
stehenden
1
Mrd
.
EUR
für
zu
vereinbarende
Zwecke
fassen
werde
. [EU]
El
Consejo
acordó
que
, a
la
luz
de
los
resultados
de
las
evaluaciones
intermedias
de
las
estrategias
por
país
y
de
la
evaluación
de
funcionamiento
del
FED
,
adoptaría
una
decisión
,
antes
de
finales
de
2005
,
acerca
de
la
movilización
de
una
segunda
asignación
de
250
millones
EUR
destinados
al
Fondo
para
el
Agua
y
de
la
afectación
a
objetivos
que
se
convendrán
posteriormente
de
los
500
millones
EUR
restantes
de
los
1000
millones
EUR
.
Der
Rechtsausschuss
der
IMO
nahm
am
19
.
Oktober
2006
den
IMO-
Vorbehalt
und
die
IMO-Richtlinien
zur
Durchführung
des
Athener
Übereinkommens
(
"IMO-Richtlinien"
)
an
,
mit
denen
bestimmte
Fragen
im
Rahmen
des
Athener
Übereinkommens
-
insbesondere
der
Schadensersatz
für
Schäden
mit
Terrorismusbezug
-
geregelt
werden
. [EU]
El
19
de
octubre
de
2006
el
Comité
jurídico
de
la
OMI
adoptó
una
reserva
y
unas
directrices
para
la
aplicación
del
Convenio
de
Atenas
(«las
directrices
de
la
OMI»
)
para
tratar
determinadas
cuestiones
del
Convenio
de
Atenas
tales
como
,
en
particular
,
las
compensaciones
por
daños
causados
por
actos
de
terrorismo
.
Der
Rechtsausschuss
der
Internationalen
Seeschifffahrts-Organisation
(
International
Maritime
Organisation
-
IMO
)
nahm
im
Oktober
2006
den
IMO-
Vorbehalt
und
die
IMO-Richtlinien
zur
Durchführung
des
Athener
Übereinkommens
(
im
Folgenden
"IMO-Richtlinien"
)
geeinigt
,
mit
denen
bestimmte
Fragen
im
Rahmen
des
Athener
Übereinkommens
-
insbesondere
der
Schadensersatz
für
Schäden
mit
Terrorismusbezug
-
geregelt
werden
. [EU]
En
octubre
de
2006
el
Comité
Jurídico
de
la
Organización
Marítima
Internacional
(OMI)
adoptó
una
reserva
y
unas
directrices
para
la
aplicación
del
Convenio
de
Atenas
(en
lo
sucesivo
,
«las
directrices
de
la
OMI
»)
para
tratar
determinadas
cuestiones
del
Convenio
de
Atenas
tales
como
,
en
particular
,
las
compensaciones
por
daños
causados
por
actos
de
terrorismo
.
Der
Staat
,
der
einen
solchen
Vorbehalt
anbringt
,
wird
in
Bezug
auf
diese
Änderung
bis
zur
Rücknahme
des
Vorbehalt
s
so
behandelt
,
als
wäre
er
nicht
Vertragspartei
dieses
Übereinkommens
. [EU]
El
Estado
que
haya
hecho
dicha
reserva
será
tratado
como
si
no
fuera
Parte
del
presente
Convenio
por
lo
que
respecta
a
esa
modificación
,
hasta
que
la
reserva
sea
retirada
.
Der
Tag
oder
Zeitpunkt
,
an
dem
ein
Zahlungsempfänger
seinem
Zahlungsdienstleister
Zahlungsaufträge
z. B.
für
das
Inkasso
von
Kartenzahlungen
oder
Lastschriften
übermittelt
oder
an
dem
er
von
seinem
Zahlungsdienstleister
eine
Vorfinanzierung
der
entsprechenden
Beträge
(
Gutschrift
unter
Vorbehalt
)
erhält
,
sollte
hingegen
unerheblich
sein
. [EU]
No
deben
ser
pertinentes
a
estos
efectos
el
día
o
el
momento
en
que
el
beneficiario
transmite
a
su
proveedor
de
servicios
las
órdenes
de
pago
para
su
cobro
,
por
ejemplo
de
pagos
con
tarjeta
o
de
adeudos
domiciliados
,
ni
aquellos
en
que
el
beneficiario
obtiene
de
su
proveedor
de
servicios
de
pago
una
financiación
previa
de
las
cantidades
afectadas
(mediante
un
crédito
contingente
a
su
cuenta
).
Der
Vorbehalt
in
Bezug
auf
Liechtensteins
Beteiligung
an
Eures
sollte
nicht
länger
Anwendung
finden
. [EU]
Debe
dejar
de
aplicarse
la
reserva
respecto
a
la
participación
de
Liechtenstein
en
Eures
.
Der
Vorbehalt
kann
auf
bestimmte
Vermögensarten
beschränkt
werden
. [EU]
La
reserva
podrá
restringirse
a
ciertas
categorías
de
bienes
.
Der
Vorbehalt
und
die
Verpflichtung
nach
Absatz
1.2
gelten
ohne
Rücksicht
auf
die
Haftungsgrundlage
nach
Artikel
3
Absatz
1
oder
2
und
ungeachtet
anders
lautender
Bestimmungen
in
Artikel
4
oder
7
des
Übereinkommens
;
sie
berühren
jedoch
nicht
die
Anwendung
der
Artikel
10
und
13
. [EU]
La
reserva
y
el
compromiso
incluidos
en
el
punto
1.2
serán
de
aplicación
independientemente
del
fundamento
de
la
responsabilidad
de
conformidad
con
el
artículo
3,
apartado
1 o 2, e
independientemente
de
cualquier
disposición
en
contrario
que
figure
en
el
artículo
4 o 7
del
Convenio
;
si
bien
esta
reserva
y
compromiso
no
afectan
a
la
aplicación
de
los
artículos
10
y
13
.
Deutschland
hatte
die
vorliegende
Beihilfe
im
Februar
2000
unter
dem
Vorbehalt
ihrer
Genehmigung
durch
die
Kommission
gewährt
. [EU]
Alemania
había
concedido
la
ayuda
en
cuestión
en
febrero
de
2000
,
supeditada
a
la
autorización
de
la
Comisión
.
Die
anderen
Vertragsparteien
sind
gegenüber
jeder
Vertragspartei
,
die
einen
solchen
Vorbehalt
macht
,
an
diese
Absätze
nicht
gebunden
. [EU]
Las
demás
Partes
Contratantes
no
estarán
obligadas
por
lo
dispuesto
en
dichos
apartados
en
sus
relaciones
con
la
Parte
Contratante
que
haya
hecho
esa
reserva
.
More results
The example sentences were kindly provided by:
[I]
IndustryStock.com
, [L]
spanisch-lehrbuch.de
.
Sentences marked by [EU] derived from
DGT Multilingual Translation Memory
. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
Search further for "Vorbehalt":
Synonyms
|
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
verbformen.com: Word forms
|
Google: Web search
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Your e-mail address for an answer:
Imprint
-
Privacy
[de]
Ad partners