A service provided by
TU Chemnitz
supported by
IBS
and
MIOTU/Mio2
.
English
Deutsch
Español
FAQ
Help
Contact
Browser
Conversion
Advertising
Donate
About BEOLINGUS
De - En
Dictionary De - Es
De - Pt
Vocabulary trainer
Spec. subjects
Grammar
Abbreviations
Random search
Preferences
Search in
De↔En Dictionary
De→En Dictionary
En→De Dictionary
De↔En Examples
Definitions En
Synonyms De
Sayings En
Sayings De
De↔Es Dictionary
De→Es Dictionary
Es→De Dictionary
De↔Es Examples
Sayings Es
De↔Pt Dictionary
De→Pt Dictionary
Pt→De Dictionary
De↔Pt Examples
tolerant
exact
1 error
approximate
Search for:
ä
ö
ü
ß
á
é
í
ñ
ó
ú
84 results for Sprachfassungen
Tip:
In most browsers you can just hit the return key instead of clicking on the search button.
German
Spanish
(2)
Artikel
31
des
Interimsabkommens
sollte
durch
den
Briefwechsel
zwischen
der
Europäischen
Gemeinschaft
und
Turkmenistan
zur
Änderung
des
Interimsabkommens
über
Handel
und
Handelsfragen
zwischen
der
Europäischen
Gemeinschaft
,
der
Europäischen
Gemeinschaft
für
Kohle
und
Stahl
und
der
Europäischen
Atomgemeinschaft
einerseits
und
Turkmenistan
andererseits
(
"Briefwechsel"
)
hinsichtlich
der
verbindlichen
Sprachfassungen
geändert
werden
,
um
den
seit
der
Unterzeichnung
des
Interimsabkommens
hinzugekommenen
Amtssprachen
der
Union
Rechnung
zu
tragen
. [EU]
El
artículo
31
del
Acuerdo
Interino
debe
modificarse
para
tener
en
cuenta
la
incorporación
,
desde
la
firma
del
Acuerdo
,
de
las
nuevas
lenguas
oficiales
de
la
Unión
,
mediante
la
celebración
de
un
Canje
de
Notas
entre
la
Comunidad
Europea
y
Turkmenistán
por
el
que
se
modifica
el
Acuerdo
Interino
sobre
Comercio
y
Asuntos
Comerciales
entre
la
Comunidad
Europea
,
la
Comunidad
Europea
del
Carbón
y
del
Acero
y
la
Comunidad
Europea
de
la
Energía
Atómica
,
por
una
parte
, y
Turkmenistán
,
por
otra
parte
,
en
lo
relativo
a
las
versiones
lingüísticas
auténticas
(«Canje
de
Notas»
) [2].
Alle
Sprachfassungen
des
Artikels
6
Absatz
2
sollten
angeglichen
werden
,
damit
eine
einheitliche
Terminologie
bei
der
Formulierung
des
Grundsatzes
verwendet
wird
,
wonach
bei
Überschreitung
der
garantierten
Höchstmenge
keine
Erhöhung
der
Haushaltsausgaben
möglich
ist
. [EU]
En
el
mismo
artículo
,
párrafo
segundo
,
todas
las
versiones
lingüísticas
deben
ajustarse
a
fin
de
utilizar
la
misma
terminología
al
formular
el
principio
de
que
no
es
posible
aumentar
el
gasto
presupuestario
en
caso
de
rebasarse
la
cantidad
máxima
garantizada
.
Angesichts
der
Unterschiede
zwischen
verschiedenen
Sprachfassungen
ist
es
erforderlich
klarzustellen
,
dass
die
Erstattung
für
alle
in
der
Ausfuhranmeldung
angegebenen
Tiere
zu
verweigern
ist
,
wenn
die
Zahl
der
Tiere
,
für
die
keine
Erstattung
gezahlt
wird
,
mehr
als
5 %
der
in
der
angenommenen
Ausfuhranmeldung
bestätigten
Zahl
,
jedoch
mindestens
drei
Tiere
,
oder
zehn
oder
mehr
Tiere
,
jedoch
mindestens
2 %
der
in
der
angenommenen
Ausfuhranmeldung
bestätigten
Zahl
beträgt
. [EU]
Dadas
las
discrepancias
entre
las
distintas
versiones
lingüísticas
,
es
necesario
aclarar
que
la
concesión
de
restituciones
por
exportación
para
todos
los
animales
indicados
en
la
declaración
de
exportación
debe
denegarse
en
caso
de
que
el
número
de
animales
que
quede
excluido
del
pago
de
la
restitución
equivalga
a
una
cifra
superior
al
5 %
del
número
anotado
en
la
declaración
de
exportación
aceptada
, y a
tres
animales
,
como
mínimo
, o a
diez
o
más
animales
,
con
un
mínimo
del
2 %
del
número
anotado
en
la
declaración
de
exportación
aceptada
.
Besondere
Vorschriften
in
Bezug
auf
die
Sprachfassungen
des
Namens
,
Namen
,
die
mehrere
unterschiedliche
Erzeugnisse
betreffen
,
und
Namen
,
die
ganz
oder
teilweise
mit
den
Namen
von
Pflanzensorten
oder
Tierrassen
gleich
lautend
sind
,
sollten
festgelegt
werden
. [EU]
Deben
establecerse
normas
especiales
sobre
las
versiones
lingüísticas
de
una
denominación
,
las
denominaciones
que
designen
varios
productos
distintos
y
las
denominaciones
que
sean
completa
o
parcialmente
homónimas
con
variedades
vegetales
o
razas
animales
.
Daher
hat
Fiat
zugesagt
,
sich
nach
Kräften
zu
bemühen
,
in
denjenigen
Mitgliedstaaten
,
in
denen
es
seine
Fahrzeuge
der
Marken
Fiat
,
ALFA
Romeo
und/oder
Lancia
über
unabhängige
Importeure
vertreibt
,
die
unabhängigen
Importeure
vertraglich
dazu
zu
verpflichten
,
alle
technischen
Informationen
und
Sprachfassungen
dieser
technischen
Informationen
,
die
sie
zugelassenen
Werkstätten
in
dem
betreffenden
Mitgliedstaat
zur
Verfügung
gestellt
haben
,
auch
Fiat
zur
Verfügung
zu
stellen
. [EU]
Por
consiguiente
,
en
los
Estados
miembros
en
los
que
distribuye
a
Fiat
,
Alfa
Romeo
o
Lancia
a
través
de
importadores
independientes
,
Fiat
aceptó
hacer
todo
lo
posible
para
obligar
por
contrato
a
dichos
importadores
a
comunicarle
cualquier
información
técnica
, o
versión
lingüística
de
dicha
información
técnica
,
que
estas
hayan
suministrado
a
los
talleres
de
reparación
autorizados
en
el
Estado
miembro
de
que
se
trate
.
Daher
hat
Toyota
zugesagt
,
sich
nach
Kräften
zu
bemühen
,
in
denjenigen
Mitgliedstaaten
,
in
denen
Toyota
seine
Fahrzeuge
über
nicht
verbundene
nationale
Marketing-
und
Vertriebsgesellschaften
vertreibt
,
diese
Unternehmen
vertraglich
dazu
zu
verpflichten
,
alle
technischen
Informationen
und
Sprachfassungen
dieser
technischen
Informationen
,
die
sie
zugelassenen
Werkstätten
in
dem
betreffenden
Mitgliedstaat
zur
Verfügung
gestellt
haben
,
auch
Toyota
zur
Verfügung
zu
stellen
. [EU]
En
los
Estados
miembros
en
los
que
Toyota
distribuye
sus
vehículos
a
través
de
ENCV
no
afiliadas
,
Toyota
se
ha
comprometido
a
hacer
todo
lo
posible
para
obligar
contractualmente
a
dichas
empresas
a
proporcionar
a
Toyota
cualquier
información
técnica
o
versión
lingüística
de
la
información
técnica
que
hayan
proporcionado
a
los
talleres
de
reparación
autorizados
en
el
Estado
miembro
de
que
se
trate
.
Daher
sollte
dieser
Artikel
in
allen
Sprachfassungen
anzugleichen
. [EU]
Por
consiguiente
,
procede
armonizar
dicho
artículo
en
todas
las
lenguas
.
Da
in
einigen
Sprachfassungen
nicht
eindeutig
angegeben
ist
,
ab
welcher
Handlung
die
genannte
Frist
läuft
,
muss
diese
Bestimmung
präziser
formuliert
werden
. [EU]
Dado
que
algunas
versiones
lingüísticas
son
ambiguas
en
lo
que
se
refiere
al
acto
a
partir
del
cual
se
inicia
el
plazo
antes
citado
,
es
necesario
redactar
esta
disposición
de
forma
más
precisa
.
Das
Europäische
Parlament
nimmt
besagte
,
mit
Gründen
versehene
Entschließung
im
Plenum
an
;
hierzu
verfügt
es
über
eine
Frist
von
einem
Monat
ab
dem
Eingang
des
endgültigen
Entwurfs
für
Durchführungsmaßnahmen
in
den
der
Kommission
unterbreiteten
Sprachfassungen
. [EU]
El
Parlamento
Europeo
adoptará
dicha
resolución
motivada
en
sesión
plenaria
;
para
ello
,
dispondrá
de
un
plazo
de
un
mes
a
partir
de
la
recepción
del
proyecto
definitivo
de
las
medidas
de
ejecución
en
las
versiones
lingüísticas
presentadas
a
la
Comisión
.
Das
Europäische
Parlament
nimmt
solche
Entschließungen
gemäß
seiner
Geschäftsordnung
an
;
hierzu
verfügt
es
über
eine
Frist
von
einem
Monat
ab
dem
Eingang
des
endgültigen
Entwurfs
für
Durchführungsmaßnahmen
in
den
den
Mitgliedern
des
betreffenden
Ausschusses
vorgelegten
Sprachfassungen
. [EU]
El
Parlamento
Europeo
debe
adoptar
ese
tipo
de
resoluciones
de
conformidad
con
su
Reglamento
;
debe
disponer
de
un
período
de
un
mes
para
ello
, a
contar
desde
la
fecha
de
recepción
del
proyecto
definitivo
de
medidas
de
ejecución
en
las
versiones
lingüísticas
presentadas
a
los
miembros
del
comité
correspondiente
.
Dass
die
beiden
Sprachfassungen
Zweifel
an
bestimmten
Teilen
der
Anspruchsvoraussetzungen
aufkommen
lassen
,
ist
ebenfalls
ein
deutlicher
Hinweis
darauf
,
dass
bezüglich
der
Kriterien
und
Bedingungen
für
den
Anspruch
auf
die
Subvention
keine
Rechtssicherheit
besteht
. [EU]
El
hecho
de
que
las
dos
versiones
del
texto
planteen
dudas
en
ciertas
partes
de
los
criterios
de
elegibilidad
es
de
nuevo
una
indicación
clara
de
que
no
hay
claridad
legal
sobre
los
criterios
y
condiciones
que
rigen
la
elegibilidad
de
la
subvención
.
Das
Verfahren
gemäß
Artikel
216
findet
Anwendung
,
wenn
zur
Gewährleistung
der
Kohärenz
und
Qualität
des
Textes
im
Einklang
mit
dem
vom
Parlament
zum
Ausdruck
gebrachten
Willen
Anpassungen
vorgenommen
werden
müssen
,
die
über
die
Korrektur
typologischer
Fehler
oder
über
Korrekturen
hinausgehen
,
die
erforderlich
sind
,
um
die
Übereinstimmung
aller
Sprachfassungen
und
ihre
sprachliche
Korrektheit
und
terminologische
Kohärenz
sicherzustellen
. [EU]
Se
aplicará
el
procedimiento
previsto
en
el
artículo
216
cuando
,
para
garantizar
la
coherencia
y
la
calidad
del
texto
de
acuerdo
con
la
voluntad
expresada
por
el
Parlamento
,
fuere
preciso
realizar
adaptaciones
que
vayan
más
allá
de
la
corrección
de
errores
tipográficos
o
de
las
correcciones
necesarias
para
asegurar
la
concordancia
de
todas
las
versiones
lingüísticas
,
así
como
su
adecuación
lingüística
y
su
coherencia
terminológica
.
den
zur
Eintragung
vorgeschlagenen
Namen
in
den
geeigneten
Sprachfassungen
[EU]
el
nombre
que
se
proponga
para
el
registro
,
en
las
versiones
lingüísticas
pertinentes
Der
Anhang
des
Beschlusses
2001/844/EG
,
EGKS
,
Euratom
wird
dahingehend
berichtigt
,
dass
die
Geheimhaltungsstufe
in
allen
Sprachfassungen
nunmehr
je
nach
Fall
durch
eine
der
folgenden
stets
in
Großbuchstaben
zu
schreibenden
Bezeichnungen
anzugeben
ist:
[EU]
El
anexo
de
la
Decisión
2001/844/CE
,
CECA
,
Euratom
se
corrige
sustituyendo
en
todas
las
versiones
lingüísticas
los
cuatro
términos
de
clasificación
,
según
proceda
,
por
los
siguientes
términos
que
se
escribirán
siempre
en
mayúsculas:
Der
Anlage
IV
des
Anhangs
III
zu
dem
Beschluss
Nr
.
2/2000
werden
die
folgenden
Sprachfassungen
angefügt:
[EU]
En
el
apéndice
IV
del
anexo
III
de
la
Decisión
no
2/2000
se
añade
lo
siguiente:
Der
Anlage
IV
des
Anhangs
III
zu
dem
Beschluss
Nr
.
2/2000
werden
die
folgenden
Sprachfassungen
angefügt:
[EU]
En
el
apéndice
IV
del
anexo
III
de
la
Decisión
no
2/2000
se
añadirá
lo
siguiente:
Der
bulgarische
und
der
rumänische
Wortlaut
des
Übereinkommens
,
des
Protokolls
vom
27
.
September
1996
,
des
Protokolls
vom
29
.
November
1996
und
des
Zweiten
Protokolls
vom
19
.
Juni
1997
sind
in
gleicher
Weise
verbindlich
wie
die
übrigen
Sprachfassungen
. [EU]
Los
textos
del
Convenio
,
del
Protocolo
de
27
de
septiembre
de
1996
,
del
Protocolo
de
29
de
noviembre
de
1996
y
del
Segundo
Protocolo
de
19
de
junio
de
1997
,
redactados
en
lenguas
búlgara
y
rumana
[6] y
anexos
a
la
presente
Decisión
,
son
auténticos
en
las
mismas
condiciones
que
los
otros
textos
.
Der
bulgarische
und
der
rumänische
Wortlaut
des
Übereinkommens
über
den
Einsatz
der
Informationstechnologie
im
Zollbereich
,
des
Protokolls
über
die
Einrichtung
eines
Aktennachweissystems
,
des
Auslegungsprotokolls
sowie
des
Geldwäsche-Protokolls
sind
in
gleicher
Weise
verbindlich
wie
die
übrigen
Sprachfassungen
des
Übereinkommens
und
seiner
Protokolle
. [EU]
Los
textos
búlgaro
y
rumano
del
Convenio
relativo
a
la
utilización
de
la
tecnología
de
la
información
a
efectos
aduaneros
,
del
Protocolo
relativo
a
la
creación
de
un
fichero
europeo
de
identificación
de
los
expedientes
de
investigación
aduanera
,
del
Protocolo
relativo
a
la
interpretación
por
el
Tribunal
de
Justicia
y
del
Protocolo
sobre
la
definición
del
concepto
de
blanqueo
de
capitales
[6],
serán
auténticos
en
las
mismas
condiciones
que
los
demás
textos
del
Convenio
y
sus
Protocolos
.
Der
bulgarische
und
der
rumänische
Wortlaut
des
Übereinkommens
über
den
Entzug
der
Fahrerlaubnis
sind
in
gleicher
Weise
verbindlich
wie
die
übrigen
Sprachfassungen
des
Übereinkommens
. [EU]
Los
textos
búlgaro
y
rumano
del
Convenio
sobre
las
decisiones
de
privación
del
derecho
de
conducir
[3]
serán
auténticos
en
las
mismas
condiciones
que
el
resto
de
los
textos
del
Convenio
.
Der
bulgarische
und
rumänische
Wortlaut
des
Schiedsübereinkommens
und
des
Protokolls
vom
25
.
Mai
1999
sowie
des
Übereinkommens
vom
21
.
Dezember
1995
und
vom
8.
Dezember
2004
sind
gleichermaßen
verbindlich
wie
die
anderen
Sprachfassungen
dieser
Übereinkommen
und
des
Protokolls
. [EU]
Los
textos
del
Convenio
de
arbitraje
y
del
Protocolo
de
25
de
mayo
de
1999
,
junto
con
los
de
los
Convenios
de
21
de
diciembre
de
1995
y
de
8
de
diciembre
de
2004
,
redactados
en
lenguas
búlgara
y
rumana
[6]
serán
auténticos
en
las
mismas
condiciones
que
las
demás
versiones
lingüísticas
de
los
citados
Convenios
y
Protocolo
.
More results
The example sentences were kindly provided by:
[I]
IndustryStock.com
, [L]
spanisch-lehrbuch.de
.
Sentences marked by [EU] derived from
DGT Multilingual Translation Memory
. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
Search further for "Sprachfassungen":
Synonyms
|
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
verbformen.com: Word forms
|
Google: Web search
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
Google: Web search
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Your e-mail address for an answer:
Imprint
-
Privacy
[de]
Ad partners