DEEn Dictionary De - En
DeEs De - Es
DePt De - Pt
 Vocabulary trainer

Spec. subjects Grammar Abbreviations Random search Preferences
Search in Sprachauswahl
Search for:
Mini search box
 

4319 results for 'O
Tip: Search for a phrase: word1 word2 ... or "word1 word2"

 German  English

Sendebeginn ist um 6 Uhr. We sign on at 6 o'clock.

Es war Punkt 11 Uhr.; Es war auf den Glockenschlag genau 11 Uhr. [geh.] It was 11 o'clock precisely.

Um 10 Uhr ist Zapfenstreich. [ugs.] It's lights out at 10 o'clock.

Er traf anweisungsgemäß um 9 Uhr ein. He arrived at 9 o'clock, as instructed.

Sie kam um drei (Uhr). She came at three (o'clock).

Er moderiert die 6-Uhr-Nachrichten. He presents [Br.] / anchors [Am.] the 6 o'clock news.

Es war bereits 6 Uhr am Abend und schon dunkel. It was already 6 o'clock in the evening, quite dark.

Wir werden es kaum schaffen, bis fünf Uhr am Flughafen zu sein. We'll be hard pushed to get to the airport by five o'clock.

Kannst du mit der Arbeit bis fünf Uhr fertig sein? Can you finish the work by five o'clock?

Seid verlässlich um acht Uhr dort. Be there at eight o'clock, without fail.

Ich werde jeden Morgen um 6 Uhr wach. I wake up every morning at six o'clock.

Wecken Sie mich bitte erst um 9 Uhr! Please don't wake me until 9 o'clock!

Es war soeben elf Uhr.; Es ist elf Uhr vorbei. It's just after eleven (o'clock).; It's just gone eleven.

Aber bei der jüngsten "Virada", der Langen Nacht der Kultur, war nachts um zwei immerhin Jo Serra Gast, der mächtige Bürgermeister der Stadt. [G] But at least the powerful mayor of the city, Jo Serra Gast, was at the recent "Virada", the long night of culture, at two o'clock in the morning.

Alphabetisierung ist das A und O des Wissens. [G] Literacy is the key to knowledge.

Andreas Kriegenburgs Uraufführung radikalisiert die Szenen brutal, ruppig, ungebärdig, bis sie irrlichtern zwischen Beckett und Tarantino, Reeperbahn, Slapstick und Passionsspiel. [G] Andreas Kriegenburg's original staging radicalises the groups brutally, gruffly, obstreperously, until they flit like will-o'-the-wisps between Beckett and Tarantino, the Reeperbahn, slapstick and Passion Play.

Auch in Hamburg entstand in den 60-ern eine weitere Hochburg des Experimentalfilmes mit der ersten Film Kooperative, an der sich FilmemacherInnen wie Werner Nekes und Dore O (sie zählen mit Filmen wie "Jüm Jüm" von 1967 zu wichtigen Vertretern des Strukturellen Films, obgleich hier neben dem Materialaspekt der experimentellen Montage auch sexuelle Assoziationen ausgelöst werden), Helmuth Costard, Helmut Herbst und Klaus Wyborny (der Formen einer neuen Narration bei seinen Spielfilm "Die Geburt der Nation" von 1972/73 benutzte). [G] Hamburg became another stronghold of experimental film in the sixties. It was here that the first film cooperative was set up, with film-makers such as Werner Nekes and Dore O. (with films such as juem-juem of 1967, they are among the most important representatives of structural films; as well as the material aspect of experimental montage, their work also contained sexual associations), Helmuth Costard, Helmut Herbst and Klaus Wyborny (who used new narrative forms in his feature film Die Geburt der Nation of 1972/73).

Dabei gehören K.O.-Siege zum Boxsport wie das Golden Goal zum Fußball - aber eben nur bei Männern. [G] But knock-out wins are to boxing as golden goals are to football - for men, that is.

Das kulturelle Forum für Fotografie "c/o Berlin" des Foto-Designers Stefan Erfurt führt als multimediales Zentrum seit einigen Jahren vor, wie heutige Initiativen für Fotografie gleichzeitig kulturell und wirtschaftlich geführt werden können. [G] The cultural forum for photography c/o Berlin of the photo designer Stafan Erfurt has been demonstrating for some years as a multi-media centre how present-day initiatives in photography can be used in both cultural and economic spheres.

Denn zwar defilieren noch immer die Transvestiten und die Huren des Viertels über das Stückchen Praça Roosevelt, wie durch die Erinnerungen von Loyola Brandão, veröffentlicht in der Zeitung "O Estadão de o Paulo" aus Anlass der "Virada", der Langen Nacht der Kultur; und sie machen Station in den kleinen Cafes. [G] The transvestites and whores of the neighbourhood still parade across Praça Roosevelt, as in the memoirs of Loyola Brandão, published in the newspaper "O Estadão de o Paulo" during the "Virada", the long night of culture; and then they stop off in the small cafes.

More results >>>

The example sentences [G] were kindly provided by the Goethe Institute.
Sentences marked by [EU] derived from DGT Multilingual Translation Memory. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2020
Your feedback:
Ad partners


Sprachreisen.org