A service provided by
TU Chemnitz
supported by
IBS
and
MIOTU/Mio2
.
English
Deutsch
Español
FAQ
Help
Contact
Browser
Conversion
Advertising
Donate
About BEOLINGUS
De - En
Dictionary De - Es
De - Pt
Vocabulary trainer
Spec. subjects
Grammar
Abbreviations
Random search
Preferences
Search in
De↔En Dictionary
De→En Dictionary
En→De Dictionary
De↔En Examples
Definitions En
Synonyms De
Sayings En
Sayings De
De↔Es Dictionary
De→Es Dictionary
Es→De Dictionary
De↔Es Examples
Sayings Es
De↔Pt Dictionary
De→Pt Dictionary
Pt→De Dictionary
De↔Pt Examples
tolerant
exact
1 error
approximate
Search for:
ä
ö
ü
ß
á
é
í
ñ
ó
ú
31 results for privilegio
Tip:
You may adjust several search options.
German
Spanish
Ab
dem
11
.
Jahrhundert
wurde
das
Herstellungsprivileg
auf
die
benachbarten
Dörfer
ausgeweitet
. [EU]
A
partir
del
siglo
XI
,
el
privilegio
de
fabricación
se
extendió
a
los
pueblos
vecinos
.
Am
26
.
Februar
2004
(
also
mehr
als
zwei
Jahre
vor
Ablauf
des
Vorrechts
)
hat
die
DEI
die
betreffende
Mitteilung
fristgerecht
an
Aluminium
of
Greece
gesandt
und
daraufhin
Ende
März
2006
den
Vorzugsstromtarif
gekündigt
. [EU]
El
26
de
febrero
de
2004
(es
decir
,
con
más
de
dos
años
de
antelación
a
la
expiración
del
privilegio
),
PPC
le
envió
la
debida
notificación
a
AoG
y a
finales
de
marzo
de
2006
dejó
de
aplicar
la
tarifa
preferente
.
Artikel
1
bis
4
gelten
vorbehaltlich
einer
vom
ATHENA-Sonderausschuss
im
Einzelfall
ausdrücklich
beschlossenen
Aufhebung
der
Immunität
oder
des
Vorrechts
. [EU]
Los
artículos
1 a 4
no
serán
de
aplicación
cuando
el
Comité
especial
de
ATHENA
haya
retirado
explícitamente
la
inmunidad
o
privilegio
en
un
caso
concreto
.
Dadurch
,
dass
der
spanische
Staat
Lieferungen
von
Dieselkraftstoff
B
an
nicht
angeschlossene
Dritte
durch
landwirtschaftliche
Genossenschaften
nun
auch
über
die
laut
Gesetz
zulässigen
50
%
des
Gesamtumsatzes
hinaus
ohne
Verlust
der
Steuerbegünstigung
zulässt
,
verzichtet
er
sehr
wohl
auf
Steuereinnahmen
und
verbraucht
somit
staatliche
Mittel
in
Form
von
Steuerausgaben
. [EU]
El
Estado
español
,
al
ampliar
el
volumen
de
operaciones
de
suministro
de
gasóleo
B
por
parte
de
las
cooperativas
agrarias
a
terceros
no
socios
más
allá
del
50
%
permitido
por
la
ley
,
sin
pérdida
del
privilegio
fiscal
,
está
renunciando
claramente
a
ingresos
fiscales
y,
por
lo
tanto
,
consume
recursos
del
Estado
en
forma
de
gastos
fiscales
.
Der
Wirtschaftsprüfer
erinnerte
zunächst
daran
,
welche
zahlreichen
Arten
von
Aktien
es
nach
italienischem
Recht
gibt
.
Insbesondere
nach
der
Reform
des
Gesellschaftsrechts
vom
1.
Januar
2004
setzt
die
Vorzugsbehandlung
bei
der
Ausschüttung
einer
Dividende
,
die
in
diesem
Fall
gegeben
ist
,
keine
besonderen
Einschränkungen
des
Stimmrechts
der
Aktionäre
voraus
. [EU]
El
experto
ha
recordado
ante
todo
las
numerosas
categorías
de
acciones
existentes
en
el
Derecho
italiano
;
en
particular
, a
raíz
de
la
reforma
del
Derecho
de
sociedades
de
1
de
enero
de
2004
,
el
privilegio
en
el
pago
de
un
dividendo
,
como
ocurre
en
este
caso
,
ya
no
impone
restricciones
particulares
respecto
a
los
derechos
de
voto
asociados
.
Die
Aussprache
erstreckt
sich
nur
auf
die
Gründe
,
die
für
und
gegen
die
einzelnen
Vorschläge
für
die
Aufhebung
oder
Aufrechterhaltung
der
Immunität
oder
den
Schutz
eines
Vorrechts
oder
der
Immunität
sprechen
. [EU]
El
debate
solamente
versará
sobre
las
razones
a
favor
y
en
contra
de
cada
una
de
las
propuestas
de
suspensión
o
mantenimiento
de
la
inmunidad
o
de
amparo
de
la
inmunidad
o
de
un
privilegio
.
Die
Aussprache
erstreckt
sich
nur
auf
die
Gründe
,
die
für
und
gegen
die
einzelnen
Vorschläge
für
die
Aufhebung
oder
Aufrechterhaltung
der
Immunität
oder
den
Schutz
eines
Vorrechts
oder
der
Immunität
sprechen
. [EU]
El
debate
sólo
versará
sobre
las
razones
a
favor
y
en
contra
de
cada
una
de
las
propuestas
de
suspensión
o
mantenimiento
de
la
inmunidad
o
de
amparo
del
privilegio
o
inmunidad
.
Die
gewonnenen
Steuervorteile
dienen
lediglich
dem
Ausgleich
der
Mehrkosten
aufgrund
der
Abgelegenheit
der
Betriebe
. [EU]
El
privilegio
fiscal
obtenido
simplemente
compensará
los
costes
adicionales
que
se
derivan
de
la
lejanía
de
las
fábricas
.
Die
Kommission
hebt
ferner
hervor
,
dass
sich
die
Kreditfazilität
nicht
durch
Vorteile
oder
Sicherheiten
auszeichnet
,
die
sie
von
dem
verbürgten
Darlehen
unterscheiden
würden
. [EU]
La
Comisión
destaca
asimismo
que
la
línea
de
crédito
no
disfruta
de
ningún
privilegio
o
pignoración
que
la
distinga
del
préstamo
garantizado
[12].
Durch
diesen
Beschluss
werden
keinerlei
Rechte
,
Vergünstigungen
oder
Vorteile
für
andere
Parteien
,
Personen
oder
Einrichtungen
privater
oder
öffentlicher
Art
begründet
oder
übertragen
. [EU]
Esta
Decisión
no
crea
ni
confiere
ningún
derecho
,
privilegio
o
beneficio
en
relación
con
ninguna
tercera
parte
,
persona
o
entidad
,
pública
o
privada
.
Eine
institutionelle
Eigentümerregelung
(
im
Gegensatz
zum
"Professorenprivileg"
)
wird
als
standardmäßige
rechtliche
Regelung
der
Eigentumsrechte
am
geistigen
Eigentum
für
öffentliche
Forschungseinrichtungen
in
den
meisten
EU-Mitgliedstaaten
angesehen
. [EU]
La
propiedad
institucional
-frente
al
régimen
de
«
privilegio
de
los
profesores»-
se
considera
en
los
organismos
públicos
de
investigación
de
la
mayoría
de
los
Estados
miembros
de
la
UE
el
régimen
jurídico
por
defecto
para
la
titularidad
de
la
propiedad
intelectual
.
Einerseits
wird
die
Obergrenze
von
50
%
des
Umsatzes
aufgehoben
,
welche
Genossenschaften
bei
Lieferungen
von
Dieselkraftstoff
B
an
nicht
angeschlossene
Dritte
beachten
müssen
,
um
die
ihnen
gewährte
,
im
Gesetz
20/1990
(
Artikel
13
.10)
verankerte
Steuervergünstigung
nicht
zu
verlieren
. [EU]
Por
una
parte
,
el
límite
máximo
del
50
%
del
volumen
de
negocios
impuesto
a
las
cooperativas
para
la
realización
de
operaciones
con
terceros
no
socios
sin
pérdida
del
privilegio
fiscal
,
establecido
en
la
Ley
20/1990
(artículo
13
,
apartado
10
),
se
suprime
para
las
cooperativas
agrarias
cuando
estas
realicen
operaciones
de
entrega
de
gasóleo
B a
terceros
no
socios
.
Ein
KWG-einheitliches
Institut
konnte
nicht
geschaffen
werden
,
ohne
dass
wegen
Artikel
40
KWG
der
Name
"Berliner
Sparkasse"
ebenso
wie
das
der
BerlinHyp
zustehende
Pfandbriefprivileg
verloren
gegangen
wäre
. [EU]
No
se
podía
crear
una
entidad
unitaria
con
arreglo
a
la
Ley
de
entidades
de
crédito
sin
perder
,
en
virtud
del
artículo
40
de
dicha
Ley
,
el
nombre
«Berliner
Sparkasse»
y
el
privilegio
hipotecario
de
BerlinHyp
.
Einschränkungen
hinsichtlich
des
Betriebs
werden
in
der
Spalte
Bemerkungen/Einschränkungen
entsprechend
der
betreffenden
eingeschränkten
Rechte
vorgenommen
, z. B.
praktische
IR-Prüfung
mit
Kopilot
abgelegt
,
eingeschränkte
Ausbildungsberechtigung
für
1
Luftfahrzeugmuster
. [EU]
Las
limitaciones
operativas
se
indicarán
en
el
apartado
Observaciones/Restricciones
respecto
del
privilegio
restringido
correspondiente
,
por
ejemplo:
prueba
de
pericia
IR
realizada
con
copiloto
,
atribuciones
de
instrucción
restringidos
a
un
tipo
de
aeronave
.
Erforderlich
ist
eine
Schul-
und
Ausbildungszeit
von
insgesamt
mindestens
18
Jahren
,
einschließlich
einer
mindestens
neunjährigen
Berufsausbildung
,
die
in
eine
vierjährige
technische
Sekundarausbildung
und
eine
fünfjährige
berufspraktische
und
Ausbildungszeit
unterteilt
ist
und
mit
einer
berufsbezogenen
Prüfung
abschließt
. [EU]
Que
representan
las
formaciones
de
una
duración
total
de
dieciocho
años
como
mínimo
,
de
los
cuales
nueve
años
como
mínimo
de
formación
dividida
en
cuatro
años
de
estudios
técnicos
secundarios
y
cinco
años
de
práctica
y
formación
profesionales
,
sancionada
por
un
examen
profesional
que
da
derecho
a
ejercer
la
profesión
y a
formar
aprendices
,
en
la
medida
en
que
esta
formación
se
refiere
al
derecho
de
proyectar
construcciones
,
realizar
cálculos
técnicos
y
supervisar
obras
de
construcción
(«privilegio
Maria
Theresia»
),
Es
gebe
keinerlei
Hinweise
darauf
,
dass
die
Infrastruktur
DHL
gewidmet
sei
oder
dass
DHL
irgendwelche
Privilegien
genieße
. [EU]
La
compañía
estima
que
nada
sugiere
que
la
infraestructura
sea
de
uso
exclusivo
de
DHL
o
de
que
esta
compañía
disfrute
de
privilegio
alguno
.
es
gebe
keine
Unterscheidung
nach
Gläubigergruppen:
Im
Unterschied
zum
privatrechtlichen
Verfahren
,
bei
dem
die
Gläubiger
nach
Gruppen
unterschieden
und
in
der
Rangfolge
ihrer
Vorrechte
und
im
Verhältnis
zu
den
verfügbaren
Summen
befriedigt
würden
,
zeichne
sich
das
mit
dem
Gesetz
vom
16
.
Juli
1980
eingeführte
Verfahren
dadurch
aus
,
dass
der
Gläubiger
nur
mit
einer
Klage
seine
Ansprüche
wahren
könne
. [EU]
la
ausencia
de
tramitación
en
masa
de
los
acreedores:
contrariamente
al
procedimiento
de
Derecho
privado
en
el
que
las
deudas
se
tramitan
en
masa
y
se
reembolsa
a
los
acreedores
por
orden
de
privilegio
decreciente
y a
prorrata
de
las
cantidades
disponibles
,
el
procedimiento
establecido
por
la
Ley
de
16
de
julio
de
1980
se
caracteriza
por
el
hecho
de
que
solo
la
acción
del
acreedor
le
permite
preservar
sus
derechos
.
es
gebe
keine
Unterscheidung
nach
Gläubigergruppen:
Im
Unterschied
zum
privatrechtlichen
Verfahren
,
bei
dem
die
Gläubiger
nach
Gruppen
unterschieden
und
in
der
Rangfolge
ihrer
Vorrechte
und
im
Verhältnis
zu
den
verfügbaren
Summen
befriedigt
würden
,
zeichne
sich
das
mit
dem
Gesetz
vom
16
.
Juli
1980
eingeführte
Verfahren
dadurch
aus
,
dass
der
Gläubiger
nur
mit
einer
Klage
seine
Ansprüche
wahren
könne
. [EU]
la
ausencia
de
tratamiento
en
masa
de
los
acreedores:
contrariamente
al
procedimiento
de
Derecho
privado
en
el
que
los
créditos
se
tratan
en
masa
y
los
acreedores
son
indemnizados
en
orden
de
privilegio
decreciente
y a
prorrata
de
las
sumas
disponibles
,
el
procedimiento
creado
por
la
Ley
de
16
de
julio
de
1980
se
distingue
por
el
hecho
de
que
solamente
la
acción
del
acreedor
le
permite
proteger
sus
derechos
.
Es
sollte
möglich
sein
,
eine
Europäische
Beweisanordnung
abzulehnen
,
wenn
mit
ihrer
Anerkennung
oder
Vollstreckung
im
Vollstreckungsstaat
Immunitäten
oder
Vorrechte
in
diesem
Staat
verletzt
würden
. [EU]
Será
posible
denegar
un
exhorto
cuando
el
reconocimiento
o
ejecución
del
mismo
en
el
Estado
de
ejecución
suponga
la
violación
de
una
inmunidad
o
privilegio
en
dicho
Estado
.
Es
wurde
darauf
hingewiesen
,
dass
sich
die
DEI
tatsächlich
um
die
Aufhebung
des
betreffenden
Vorrechts
bemüht
hatte
,
dieses
jedoch
durch
Gerichtsbeschluss
verlängert
wurde
. [EU]
Se
hizo
referencia
al
hecho
de
que
PPC
había
tratado
de
dar
por
concluido
el
privilegio
y
que
este
se
prorrogó
mediante
una
decisión
judicial
.
More results
The example sentences were kindly provided by:
[I]
IndustryStock.com
, [L]
spanisch-lehrbuch.de
.
Sentences marked by [EU] derived from
DGT Multilingual Translation Memory
. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
Search further for "privilegio":
Synonyms
|
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
verbformen.com: Word forms
|
Google: Web search
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
Google: Web search
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Your e-mail address for an answer:
Imprint
-
Privacy
[de]
Ad partners