A service provided by
TU Chemnitz
supported by
IBS
and
MIOTU/Mio2
.
English
Deutsch
Español
FAQ
Help
Contact
Browser
Conversion
Advertising
Donate
About BEOLINGUS
De - En
Dictionary De - Es
De - Pt
Vocabulary trainer
Spec. subjects
Grammar
Abbreviations
Random search
Preferences
Search in
De↔En Dictionary
De→En Dictionary
En→De Dictionary
De↔En Examples
Definitions En
Synonyms De
Sayings En
Sayings De
De↔Es Dictionary
De→Es Dictionary
Es→De Dictionary
De↔Es Examples
Sayings Es
De↔Pt Dictionary
De→Pt Dictionary
Pt→De Dictionary
De↔Pt Examples
tolerant
exact
1 error
approximate
Search for:
ä
ö
ü
ß
á
é
í
ñ
ó
ú
17 results for decía
Tip:
Conversion of units
German
Spanish
Andererseits
war
es
mir
unmöglich
zu
vergessen
,
was
ich
hinsichtlich
jener
Brunnen
gelesen
hatte
,
von
denen
man
sagte
,
dass
die
plötzliche
Auslöschung
des
Lebens
eine
Hoffnung
war
,
die
von
dem
höllischen
Genie
dessen
,
das
sie
erdacht
hatte
,
vollständig
ausgeschlossen
worden
war
. [L]
Por
otra
parte
,
me
era
imposible
olvidar
lo
que
había
leído
con
respecto
a
aquellos
pozos
,
de
los
que
se
decía
que
la
extinción
repentina
de
la
vida
era
una
esperanza
cuidadosamente
excluida
por
el
genio
infernal
de
quien
los
había
concebido
.
Außerdem
ist
hinsichtlich
des
Vergleichs
mit
den
ausländischen
öffentlich-rechtlichen
Rundfunkanstalten
festzustellen
,
dass
in
dem
Bericht
nur
die
Entwicklung
der
Produktivität
von
TV2
mit
der
Entwicklung
der
anderen
öffentlich-rechtlichen
Rundfunkanstalten
verglichen
wurde
;
der
Umfang
der
Effizienz
an
sich
und
damit
auch
die
eigentlichen
Kosten
wurden
nicht
bewertet
. [EU]
En
cuanto
a
la
comparición
con
organismos
públicos
de
radiodifusión
extranjeros
,
el
informe
solo
comparaba
la
evolución
de
la
productividad
de
TV2
con
la
de
uno
de
los
otros
organismos
públicos
de
radiodifusión
,
pero
no
decía
nada
sobre
el
nivel
de
eficiencia
como
tal
y,
por
consiguiente
,
sobre
los
costes
en
sí
.
Außerdem
stehe
diese
Schlussfolgerung
im
Widerspruch
zu
der
in
mehreren
Abschnitten
der
Unterlagen
zur
Unterrichtung
enthaltenen
Aussage
,
der
Wirtschaftszweig
der
Union
bediene
schwerpunktmäßig
das
mittlere
bis
obere
Marktsegment
. [EU]
Se
afirmó
también
que
esta
conclusión
era
contradictoria
,
pues
en
varias
secciones
del
documento
de
información
se
decía
que
la
industria
de
la
Unión
se
concentraba
en
los
segmentos
medio
y
superior
.
Der
Bericht
der
Konkursverwalterin
,
Frau
Holovač
;ova,
konstatiert
nur
allgemein
,
dass
das
Vergleichsverfahren
für
die
Gläubiger
vorteilhafter
ist
als
ein
Konkurs
. [EU]
El
informe
de
la
administradora
judicial
,
la
Sra
.
Holovač
;ová,
solo
decía
que
el
procedimiento
de
convenio
generalmente
es
más
beneficioso
para
los
acreedores
que
la
quiebra
.
Die
Kommission
erläuterte
den
Begriff
allgemeiner
Maßnahmen
in
einem
Arbeitspapier
der
Kommissionsdienststellen:
"In
diesem
Zusammenhang
ist
die
Situation
in
jedem
einzelnen
Mitgliedstaat
zu
berücksichtigen
,
um
das
allgemeine
,
auf
nationaler
Ebene
anwendbare
Verbrauchsteuersystem
zu
bestimmen
.". [EU]
La
Comisión
explicó
la
noción
de
medidas
generales
en
un
documento
de
trabajo
en
el
que
se
decía
:
«En
este
asunto
hay
que
analizar
la
situación
en
cada
Estado
miembro
individual
para
definir
el
sistema
general
de
impuestos
especiales
aplicable
a
nivel
nacional»
.
Entsprechend
einem
gültigen
Vertrag
hatte
der
Radiosender
das
Wahlprogramm
von
Herrn
Sannikow
,
einem
der
Kandidaten
der
Opposition
,
mit
den
Worten
verbreitet:
"Die
Zukunft
wird
nicht
in
den
Küchen
,
sondern
auf
den
Plätzen
entschieden
.") [EU]
Bajo
un
contrato
vigente
,
la
radio
se
limitaba
a
transmitir
el
programa
electoral
del
Sr
.
Sannikov
,
uno
de
los
candidatos
de
la
oposición
,
en
el
que
se
decía
«el
futuro
no
se
decidirá
en
las
cocinas
sino
en
la
plaza»
).
Entsprechend
einem
gültigen
Vertrag
hatte
der
Radiosender
das
Wahlprogramm
von
Herrn
Sannikow
,
einem
der
Kandidaten
der
Opposition
,
mit
de
Worten
verbreitet:
"Die
Zukunft
wird
nicht
in
den
Küchen
,
sondern
auf
den
Plätzen
entschieden
.") [EU]
Bajo
un
contrato
vigente
,
la
radio
se
limitaba
a
transmitir
el
programa
electoral
del
Sr
.
Sannikov
,
uno
de
los
candidatos
de
la
oposición
,
en
el
que
se
decía
«el
futuro
no
se
decidirá
en
las
cocinas
sino
en
la
plaza»
.
Es
wurde
auch
vorgebracht
,
dass
keine
empirischen
Studien
genaue
Antworten
auf
die
Frage
lieferten
,
wie
der
Vorgang
der
Lohnfestsetzung
durch
eine
Änderung
des
Sozialabgabenniveaus
beeinflusst
wird
. [EU]
También
se
decía
que
ningún
estudio
empírico
había
dado
respuestas
exactas
sobre
cómo
influía
en
el
proceso
de
formación
salarial
un
cambio
en
el
nivel
de
contribuciones
a
la
seguridad
social
.
Formell
gesehen
wurde
der
Vertrag
zwischen
der
Staatskasse
der
Republik
Polen
und
Zakrytoje
Akcionernoje
Obš
;čestvo s
Inostrannoj
Investicijej
"Zaporož
;skij
Avtomobilestroitelnyj
Zavod"
mit
Sitz
in
Zaporiž
;žja
in
der
Ukraine
geschlossen
. [EU]
El
acuerdo
formal
decía
lo
siguiente:
El
Tesoro
Público
de
la
República
de
Polonia
y
Zakrytoje
Akcjonernoje
Obszczestwo
z
Inostrannoj
Inwesticjej
«Zaporozskij
Awtomobilestroitelnyj
Zawod»
con
sede
en
Zaporozhye
,
Ucrania
.
Hinsichtlich
des
Teils
der
angemeldeten
Investition
für
die
Modernisierung
bzw
.
Erweiterung
der
Kapazität
des
Sportpalastes
hat
die
Kommission
in
ihrer
Entscheidung
zur
Einleitung
des
Verfahrens
nicht
ausgeschlossen
,
dass
dem
Betreiber
des
Ahoy'-Komplexes
auch
dann
ein
über
die
üblichen
Marktbedingungen
hinausgehender
selektiver
Vorteil
erwächst
,
wenn
der
im
Mietvertrag
zwischen
der
Stadt
und
der
Ahoy'
Rotterdam
N.V.
festgelegten
Gewinnbeteiligung
Rechnung
getragen
wird
. [EU]
Por
lo
que
se
refiere
a
la
parte
de
la
inversión
notificada
relativa
específicamente
a
la
modernización
y
ampliación
de
la
capacidad
de
la
Ahoy
Arena
,
en
la
decisión
por
la
que
se
incoa
el
procedimiento
la
Comisión
decía
que
no
podía
descartar
la
posibilidad
de
que
dicha
inversión
confiriera
una
ventaja
selectiva
al
explotador
que
fuera
más
allá
de
las
condiciones
normales
del
mercado
,
aun
cuando
se
tuviera
en
cuenta
la
salvaguarda
por
la
que
se
establece
el
mecanismo
de
reparto
de
los
beneficios
recogida
en
el
contrato
de
arrendamiento
concluido
entre
el
municipio
y
Ahoy
Rotterdam
NV
.
Im
Schreiben
der
norwegischen
Regierung
vom
4
Juni
2002
wird
als
Hauptregel
genannt
,
dass
"eine
Übertragung
des
Eigentumsrechts
erfolgt
sein
muss
. [EU]
En
la
carta
del
Gobierno
noruego
de
4
de
junio
de
2002
se
decía
,
que
la
regla
principal
en
tales
situaciones
era
que
«debía
haber
una
transferencia
del
título
.
Im
Staatshaushalt
wurde
ausdrücklich
darauf
hingewiesen
,
dass
die
zusätzliche
Beihilfe
für
die
Hurtigruten-Unternehmen
gewährt
wurde
,
um
zusätzliche
Sozialversicherungskosten
für
die
Unternehmen
zu
decken
. [EU]
En
los
Presupuestos
del
Estado
se
decía
explícitamente
que
la
ayuda
adicional
a
las
empresas
Hurtigruten
se
concedía
para
cubrir
los
costes
adicionales
de
seguridad
social
para
las
empresas
.
In
der
Entscheidung
über
die
Einleitung
des
Verfahrens
wurde
festgestellt
,
dass
die
Erklärung
der
kommerziellen
Versicherer
,
in
der
sie
bekräftigen
,
dass
sie
nicht
in
diesem
Segment
des
Bürgschaftsmarkts
tätig
sind
,
irrelevant
ist
,
da
sie
kraft
Gesetzes
keine
Bürgschaften
gewähren
dürfen
. [EU]
La
decisión
de
incoar
el
procedimiento
decía
que
las
declaraciones
presentadas
por
aseguradoras
comerciales
en
las
que
confirmaban
que
no
operaban
en
ese
segmento
específico
del
mercado
de
garantías
son
irrelevantes
ya
que
la
ley
no
les
permite
conceder
garantías
.
In
der
Entscheidung
über
die
Einleitung
des
Verfahrens
wurde
festgestellt
,
dass
im
Gegensatz
zur
Exportkreditversicherung
die
Bürgschaften
,
die
die
Eximbank
KMU
mit
begrenztem
Ausfuhrumsatz
gewährt
,
nicht
ausschließlich
an
mit
dem
Käufer
verbundene
Risiken
geknüpft
sind
. [EU]
La
decisión
de
incoar
el
procedimiento
decía
que
, a
diferencia
del
seguro
de
crédito
a
la
exportación
,
las
garantías
de
Eximbank
concedidas
a
las
PYME
exportadoras
con
un
reducido
volumen
de
negocios
de
exportación
no
están
exclusivamente
vinculadas
a
los
riesgos
del
comprador
.
In
diesem
Mahnschreiben
teilte
die
Kommission
mit
,
dass
sie
angesichts
der
besonderen
Umstände
dieser
Verstöße
nicht
beabsichtige
,
die
Verpflichtungsannahme
zu
widerrufen
,
gleichwohl
werde
es
für
die
Kommission
bei
jeder
weiteren
,
auch
weniger
gravierenden
,
Verletzung
der
Verpflichtung
sehr
schwierig
,
die
Verpflichtungsannahme
nicht
zu
widerrufen
. [EU]
En
la
carta
de
advertencia
se
decía
que
,
habida
cuenta
de
las
circunstancias
particulares
en
las
que
se
había
producido
el
incumplimiento
,
no
había
intención
de
retirar
la
aceptación
del
compromiso
,
pero
también
se
señalaba
que
,
ante
cualquier
otro
incumplimiento
,
independientemente
de
su
gravedad
,
la
Comisión
tendría
dificultades
para
mantener
dicha
aceptación
.
In
diesem
Schreiben
werden
die
im
EWR
geltenden
Bestimmungen
für
staatliche
Beihilfen
angeführt
,
und
es
wird
darauf
hingewiesen
,
dass
bei
einem
Verkauf
unter
dem
Marktwert
staatliche
Beihilfen
gegeben
sein
könnten
. [EU]
La
carta
mencionaba
las
normas
del
EEE
sobre
ayudas
estatales
y
decía
que
una
venta
por
debajo
del
valor
de
mercado
podría
implicar
una
ayuda
estatal
.
Zu
dem
Zeitpunkt
waren
der
Kommission
die
Daten
des
Konjunkturberichts
für
den
Zeitraum
Januar-April
2000
bereits
bekannt
,
die
der
OFIMER-Verwaltungsrat
in
seiner
Sitzung
vom
24
.
Mai
2000
geprüft
hatte
,
und
dies
hatte
sie
in
ihrer
Bitte
um
ergänzende
Auskünfte
vom
15
.
Januar
2001
gegenüber
Frankreich
auch
erwähnt
(
sie
hatte
darin
den
Konjunkturbericht
zitiert
,
wonach
die
in
den
ersten
vier
Monaten
des
Jahres
2000
angelandeten
Mengen
gegenüber
dem
gleichen
Zeitraum
des
Jahres
1999
stabil
geblieben
sind
und
der
Wert
der
Auktionsverkäufe
um
3 %
gestiegen
ist
). [EU]
En
aquel
momento
,
la
Comisión
ya
conocía
los
datos
de
la
nota
coyuntural
de
enero-abril
de
2000
examinada
por
el
Consejo
de
dirección
del
Ofimer
el
día
24
de
mayo
de
2000
y
así
se
lo
había
hecho
saber
a
Francia
en
la
solicitud
de
información
complementaria
que
le
envió
con
fecha
de
15
de
enero
de
2001
(de
hecho
,
en
esa
solicitud
citaba
literalmente
una
frase
de
la
nota
que
de
cía
que
«las
cantidades
desembarcadas
en
los
cuatro
primeros
meses
del
año
2000
son
estables
con
respecto
a
las
del
mismo
período
de
1999
y
el
valor
de
las
ventas
en
las
lonjas
supone
un
3 %
más
que
el
de
las
del
año
anterior»
).
The example sentences were kindly provided by:
[I]
IndustryStock.com
, [L]
spanisch-lehrbuch.de
.
Sentences marked by [EU] derived from
DGT Multilingual Translation Memory
. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
Search further for "decía":
Synonyms
|
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
verbformen.com: Word forms
|
Google: Web search
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
Google: Web search
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Your e-mail address for an answer:
Imprint
-
Privacy
[de]
Ad partners