DEEn De - En
DeEs Dictionary De - Es
DePt De - Pt
 Vocabulary trainer

Spec. subjects Grammar Abbreviations Random search Preferences
Search in Sprachauswahl
Search for:
Mini search box
 

17 results for decía
Tip: Conversion of units

 German  Spanish

Andererseits war es mir unmöglich zu vergessen, was ich hinsichtlich jener Brunnen gelesen hatte, von denen man sagte, dass die plötzliche Auslöschung des Lebens eine Hoffnung war, die von dem höllischen Genie dessen, das sie erdacht hatte, vollständig ausgeschlossen worden war. [L] Por otra parte, me era imposible olvidar lo que había leído con respecto a aquellos pozos, de los que se decía que la extinción repentina de la vida era una esperanza cuidadosamente excluida por el genio infernal de quien los había concebido.

Außerdem ist hinsichtlich des Vergleichs mit den ausländischen öffentlich-rechtlichen Rundfunkanstalten festzustellen, dass in dem Bericht nur die Entwicklung der Produktivität von TV2 mit der Entwicklung der anderen öffentlich-rechtlichen Rundfunkanstalten verglichen wurde; der Umfang der Effizienz an sich und damit auch die eigentlichen Kosten wurden nicht bewertet. [EU] En cuanto a la comparición con organismos públicos de radiodifusión extranjeros, el informe solo comparaba la evolución de la productividad de TV2 con la de uno de los otros organismos públicos de radiodifusión, pero no decía nada sobre el nivel de eficiencia como tal y, por consiguiente, sobre los costes en .

Außerdem stehe diese Schlussfolgerung im Widerspruch zu der in mehreren Abschnitten der Unterlagen zur Unterrichtung enthaltenen Aussage, der Wirtschaftszweig der Union bediene schwerpunktmäßig das mittlere bis obere Marktsegment. [EU] Se afirmó también que esta conclusión era contradictoria, pues en varias secciones del documento de información se decía que la industria de la Unión se concentraba en los segmentos medio y superior.

Der Bericht der Konkursverwalterin, Frau Holovač;ova, konstatiert nur allgemein, dass das Vergleichsverfahren für die Gläubiger vorteilhafter ist als ein Konkurs. [EU] El informe de la administradora judicial, la Sra. Holovač;ová, solo decía que el procedimiento de convenio generalmente es más beneficioso para los acreedores que la quiebra.

Die Kommission erläuterte den Begriff allgemeiner Maßnahmen in einem Arbeitspapier der Kommissionsdienststellen: "In diesem Zusammenhang ist die Situation in jedem einzelnen Mitgliedstaat zu berücksichtigen, um das allgemeine, auf nationaler Ebene anwendbare Verbrauchsteuersystem zu bestimmen.". [EU] La Comisión explicó la noción de medidas generales en un documento de trabajo en el que se decía: «En este asunto hay que analizar la situación en cada Estado miembro individual para definir el sistema general de impuestos especiales aplicable a nivel nacional».

Entsprechend einem gültigen Vertrag hatte der Radiosender das Wahlprogramm von Herrn Sannikow, einem der Kandidaten der Opposition, mit den Worten verbreitet: "Die Zukunft wird nicht in den Küchen, sondern auf den Plätzen entschieden.") [EU] Bajo un contrato vigente, la radio se limitaba a transmitir el programa electoral del Sr. Sannikov, uno de los candidatos de la oposición, en el que se decía «el futuro no se decidirá en las cocinas sino en la plaza»).

Entsprechend einem gültigen Vertrag hatte der Radiosender das Wahlprogramm von Herrn Sannikow, einem der Kandidaten der Opposition, mit de Worten verbreitet: "Die Zukunft wird nicht in den Küchen, sondern auf den Plätzen entschieden.") [EU] Bajo un contrato vigente, la radio se limitaba a transmitir el programa electoral del Sr. Sannikov, uno de los candidatos de la oposición, en el que se decía «el futuro no se decidirá en las cocinas sino en la plaza».

Es wurde auch vorgebracht, dass keine empirischen Studien genaue Antworten auf die Frage lieferten, wie der Vorgang der Lohnfestsetzung durch eine Änderung des Sozialabgabenniveaus beeinflusst wird. [EU] También se decía que ningún estudio empírico había dado respuestas exactas sobre cómo influía en el proceso de formación salarial un cambio en el nivel de contribuciones a la seguridad social.

Formell gesehen wurde der Vertrag zwischen der Staatskasse der Republik Polen und Zakrytoje Akcionernoje Obš;čestvo s Inostrannoj Investicijej "Zaporož;skij Avtomobilestroitelnyj Zavod" mit Sitz in Zaporiž;žja in der Ukraine geschlossen. [EU] El acuerdo formal decía lo siguiente: El Tesoro Público de la República de Polonia y Zakrytoje Akcjonernoje Obszczestwo z Inostrannoj Inwesticjej «Zaporozskij Awtomobilestroitelnyj Zawod» con sede en Zaporozhye, Ucrania.

Hinsichtlich des Teils der angemeldeten Investition für die Modernisierung bzw. Erweiterung der Kapazität des Sportpalastes hat die Kommission in ihrer Entscheidung zur Einleitung des Verfahrens nicht ausgeschlossen, dass dem Betreiber des Ahoy'-Komplexes auch dann ein über die üblichen Marktbedingungen hinausgehender selektiver Vorteil erwächst, wenn der im Mietvertrag zwischen der Stadt und der Ahoy' Rotterdam N.V. festgelegten Gewinnbeteiligung Rechnung getragen wird. [EU] Por lo que se refiere a la parte de la inversión notificada relativa específicamente a la modernización y ampliación de la capacidad de la Ahoy Arena, en la decisión por la que se incoa el procedimiento la Comisión decía que no podía descartar la posibilidad de que dicha inversión confiriera una ventaja selectiva al explotador que fuera más allá de las condiciones normales del mercado, aun cuando se tuviera en cuenta la salvaguarda por la que se establece el mecanismo de reparto de los beneficios recogida en el contrato de arrendamiento concluido entre el municipio y Ahoy Rotterdam NV.

Im Schreiben der norwegischen Regierung vom 4 Juni 2002 wird als Hauptregel genannt, dass "eine Übertragung des Eigentumsrechts erfolgt sein muss. [EU] En la carta del Gobierno noruego de 4 de junio de 2002 se decía, que la regla principal en tales situaciones era que «debía haber una transferencia del título.

Im Staatshaushalt wurde ausdrücklich darauf hingewiesen, dass die zusätzliche Beihilfe für die Hurtigruten-Unternehmen gewährt wurde, um zusätzliche Sozialversicherungskosten für die Unternehmen zu decken. [EU] En los Presupuestos del Estado se decía explícitamente que la ayuda adicional a las empresas Hurtigruten se concedía para cubrir los costes adicionales de seguridad social para las empresas.

In der Entscheidung über die Einleitung des Verfahrens wurde festgestellt, dass die Erklärung der kommerziellen Versicherer, in der sie bekräftigen, dass sie nicht in diesem Segment des Bürgschaftsmarkts tätig sind, irrelevant ist, da sie kraft Gesetzes keine Bürgschaften gewähren dürfen. [EU] La decisión de incoar el procedimiento decía que las declaraciones presentadas por aseguradoras comerciales en las que confirmaban que no operaban en ese segmento específico del mercado de garantías son irrelevantes ya que la ley no les permite conceder garantías.

In der Entscheidung über die Einleitung des Verfahrens wurde festgestellt, dass im Gegensatz zur Exportkreditversicherung die Bürgschaften, die die Eximbank KMU mit begrenztem Ausfuhrumsatz gewährt, nicht ausschließlich an mit dem Käufer verbundene Risiken geknüpft sind. [EU] La decisión de incoar el procedimiento decía que, a diferencia del seguro de crédito a la exportación, las garantías de Eximbank concedidas a las PYME exportadoras con un reducido volumen de negocios de exportación no están exclusivamente vinculadas a los riesgos del comprador.

In diesem Mahnschreiben teilte die Kommission mit, dass sie angesichts der besonderen Umstände dieser Verstöße nicht beabsichtige, die Verpflichtungsannahme zu widerrufen, gleichwohl werde es für die Kommission bei jeder weiteren, auch weniger gravierenden, Verletzung der Verpflichtung sehr schwierig, die Verpflichtungsannahme nicht zu widerrufen. [EU] En la carta de advertencia se decía que, habida cuenta de las circunstancias particulares en las que se había producido el incumplimiento, no había intención de retirar la aceptación del compromiso, pero también se señalaba que, ante cualquier otro incumplimiento, independientemente de su gravedad, la Comisión tendría dificultades para mantener dicha aceptación.

In diesem Schreiben werden die im EWR geltenden Bestimmungen für staatliche Beihilfen angeführt, und es wird darauf hingewiesen, dass bei einem Verkauf unter dem Marktwert staatliche Beihilfen gegeben sein könnten. [EU] La carta mencionaba las normas del EEE sobre ayudas estatales y decía que una venta por debajo del valor de mercado podría implicar una ayuda estatal.

Zu dem Zeitpunkt waren der Kommission die Daten des Konjunkturberichts für den Zeitraum Januar-April 2000 bereits bekannt, die der OFIMER-Verwaltungsrat in seiner Sitzung vom 24. Mai 2000 geprüft hatte, und dies hatte sie in ihrer Bitte um ergänzende Auskünfte vom 15. Januar 2001 gegenüber Frankreich auch erwähnt (sie hatte darin den Konjunkturbericht zitiert, wonach die in den ersten vier Monaten des Jahres 2000 angelandeten Mengen gegenüber dem gleichen Zeitraum des Jahres 1999 stabil geblieben sind und der Wert der Auktionsverkäufe um 3 % gestiegen ist). [EU] En aquel momento, la Comisión ya conocía los datos de la nota coyuntural de enero-abril de 2000 examinada por el Consejo de dirección del Ofimer el día 24 de mayo de 2000 y así se lo había hecho saber a Francia en la solicitud de información complementaria que le envió con fecha de 15 de enero de 2001 (de hecho, en esa solicitud citaba literalmente una frase de la nota que decía que «las cantidades desembarcadas en los cuatro primeros meses del año 2000 son estables con respecto a las del mismo período de 1999 y el valor de las ventas en las lonjas supone un 3 % más que el de las del año anterior»).

The example sentences were kindly provided by:
[I] IndustryStock.com, [L] spanisch-lehrbuch.de.
Sentences marked by [EU] derived from DGT Multilingual Translation Memory. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Ad partners