A service provided by
TU Chemnitz
supported by
IBS
and
MIOTU/Mio2
.
English
Deutsch
Español
FAQ
Help
Contact
Browser
Conversion
Advertising
Donate
About BEOLINGUS
De - En
Dictionary De - Es
De - Pt
Vocabulary trainer
Spec. subjects
Grammar
Abbreviations
Random search
Preferences
Search in
De↔En Dictionary
De→En Dictionary
En→De Dictionary
De↔En Examples
Definitions En
Synonyms De
Sayings En
Sayings De
De↔Es Dictionary
De→Es Dictionary
Es→De Dictionary
De↔Es Examples
Sayings Es
De↔Pt Dictionary
De→Pt Dictionary
Pt→De Dictionary
De↔Pt Examples
tolerant
exact
1 error
approximate
Search for:
ä
ö
ü
ß
á
é
í
ñ
ó
ú
90 results for soportan
Tip:
You may choose other colors ... → preferences
German
Spanish
Auch
Grüne
Meerkatzen
sind
anpassungsfähig
,
und
Temperaturen
zwischen
16
oC
und
25
oC
sind
angemessen
. [EU]
Los
monos
Rhesus
y
los
macacos
rabones
soportan
los
climas
templados
;
los
monos
verdes
también
son
adaptables
, y
les
convienen
temperaturas
de
16
a
25
oC
.
Auf
der
endgültigen
Stufe
wurden
die
cif-Preise
frei
Grenze
der
Union
der
ausführenden
Hersteller
des
betroffenen
Landes
berichtigt
um
geltende
Zölle
und
nach
der
Einfuhr
anfallende
Kosten
(
Einfuhr-
,
Transport-
und
Lagerkosten
im
Unionshafen
,
die
vor
dem
Weiterverkauf
durch
Einführer
anfallen
),
und
zwar
auf
der
Grundlage
der
von
den
mitarbeitenden
unabhängigen
Einführern
bereitgestellten
Informationen
. [EU]
En
la
fase
definitiva
,
los
precios
cif
en
frontera
de
la
Unión
de
los
productores
exportadores
del
país
afectado
fueron
ajustados
en
concepto
de
derechos
aduaneros
y
de
costes
posteriores
a
la
importación
(costes
en
puerto
de
la
Unión
por
gastos
de
importación
,
transporte
y
almacén
que
los
importadores
soportan
antes
de
la
reventa
) a
partir
de
la
información
proporcionada
por
los
importadores
no
vinculados
que
cooperaron
.
Beihilfen
für
die
Nutzung
der
Infrastruktur
zugunsten
von
Eisenbahnunternehmen
,
die
mit
Ausgaben
für
die
von
ihnen
benutzten
Verkehrswege
belastet
sind
,
welche
Unternehmen
anderer
Verkehrsarten
nicht
zu
tragen
haben
[EU]
Ayudas
a
la
utilización
de
la
infraestructura
,
es
decir
,
las
ayudas
concedidas
a
empresas
ferroviarias
que
han
de
correr
con
gastos
por
la
infraestructura
que
utilizan
,
mientras
que
las
empresas
que
prestan
servicios
de
transportes
basándose
en
otros
modos
de
transporte
no
soportan
tales
cargas
Bettroste
aus
Holz
,
die
als
Matratzenunterlage
dienen
. [EU]
Bases
de
cama
de
madera
que
soportan
el
colchón
.
Boden-
und
Bodenbefestigungsstrukturen
,
die
Belastungen
des
Schienenverkehrs
ausgesetzt
sind
. [EU]
Estructuras
del
suelo
y
de
retención
del
suelo
que
soportan
cargas
del
tráfico
ferroviario
.
Da
der
HFF
keine
Bewertung
in
Übereinstimmung
mit
den
Leitlinien
vorgenommen
hat
,
kann
nicht
beurteilt
werden
,
in
welchem
Umfang
beihilfefähige
Finanzinstitute
einen
Teil
der
Lasten
tragen
,
wie
es
die
Leitlinien
für
den
Umgang
mit
wertgeminderten
Aktiva
vorschreiben
. [EU]
Ya
que
el
FFV
no
ha
realizado
la
valoración
de
acuerdo
con
las
DAD
,
no
es
posible
evaluar
hasta
qué
punto
las
instituciones
financieras
elegibles
soportan
una
parte
de
las
cargas
como
exigen
las
DAD
.
Da
die
Anwendung
des
ermäßigten
Satzes
auf
Haushalte
beschränkt
ist
,
erscheint
eine
Wettbewerbsverzerrung
gegenüber
juristischen
Personen
unwahrscheinlich
,
da
diese
zum
Abzug
der
Mehrwertsteuer
berechtigt
sind
und
damit
die
Kosten
der
Mehrwertsteuer
letztendlich
nicht
tragen
. [EU]
Además
,
dado
que
la
aplicación
de
este
tipo
reducido
de
IVA
está
limitada
a
los
hogares
,
no
es
probable
que
vaya
a
ocasionar
ninguna
distorsión
de
la
competencia
con
respecto
a
las
personas
jurídicas
que
ejercen
su
derecho
a
deducir
el
IVA
y,
por
lo
tanto
,
no
soportan
el
coste
final
del
IVA
.
Daher
müssen
diese
Beiträge
in
jedem
Falle
in
den
Benchmarksatz
einbezogen
werden
,
um
zu
gewährleisten
,
dass
sowohl
die
Deutsche
Post
als
auch
die
privaten
Wettbewerber
direkt
bzw
.
indirekt
Beiträge
derselben
Höhe
tragen
. [EU]
Por
consiguiente
,
estas
cotizaciones
deben
incluirse
en
cualquier
caso
en
el
tipo
de
referencia
para
garantizar
que
tanto
Deutsche
Post
como
los
competidores
privados
soportan
el
mismo
nivel
de
cotizaciones
directas
o
indirectas
.
Das
neue
Gesetz
sieht
eine
neue
Möglichkeit
der
Direktvermarktung
vor:
Diese
beinhaltet
jedoch
die
Zahlung
einer
Marktprämie
an
die
EEG-Stromerzeuger
,
die
die
Differenz
zwischen
ihren
höheren
Kosten
und
dem
durchschnittlichen
Marktpreis
deckt
(
im
Folgenden
"Marktprämienmodell"
). [EU]
La
nueva
ley
contiene
una
nueva
posibilidad
de
«comercialización
directa»
que
supone
,
no
obstante
,
el
pago
de
lo
que
se
denomina
una
«prima
de
comercialización»
a
los
productores
de
electricidad
EEG
,
la
cual
cubre
la
diferencia
entre
los
costes
que
soportan
,
más
elevados
, y
el
precio
medio
de
mercado
(en
lo
sucesivo
«el
modelo
de
prima
de
comercialización»
).
Das
TØI
kam
zu
dem
Ergebnis
,
dass
die
durchschnittlichen
Beförderungskosten
pro
Mannjahr
-
insgesamt
und
bei
Beförderungsentfernungen
über
350
Kilometer
-
bei
Gruppe
1 (
die
drei
nördlichsten
Bezirke
(
Troms
,
Nordland
und
Nord-Trøndelag
))
und
Gruppe
2 (
Bezirke
in
Westnorwegen
(
Sør-Trøndelag
,
Møre
og
Romsdal
und
Sogn
og
Fjordane
))
wesentlich
höher
sind
als
die
vergleichbaren
Kosten
im
Bezugsgebiet
. [EU]
La
conclusión
del
TØI
es
que
la
muestra
1 (los
tres
condados
más
septentrionales:
Troms
,
Nordland
y
Nord-Trøndelag
) y
la
muestra
2 (condados
occidentales
de
Noruega:
Sør-Trøndelag
,
Møre
og
Romsdal
y
Sognog
Fjordane
)
soportan
unos
costes
de
transporte
medios
por
año/persona
(en
total
y
para
trayectos
superiores
a
350
kilómetros
)
que
se
sitúan
bastante
por
en
cima
de
los
costes
comparables
correspondientes
a
la
zona
de
referencia
.
Der
Einwand
hinsichtlich
der
anderen
oben
genannten
Zusatzkosten
konnte
nicht
akzeptiert
werden
,
da
diese
Kosten
eigentlich
nur
auf
den
betroffenen
Einführer
zutreffen
und
nicht
zwangsläufig
auch
bei
anderen
Einführern
anfallen
. [EU]
En
cuanto
a
los
demás
costes
adicionales
mencionados
,
no
pudo
aceptarse
la
solicitud
ya
que
son
costes
muy
específicos
del
importador
en
cuestión
,
que
no
soportan
necesariamente
otros
importadores
.
Der
Großteil
der
Kosten
,
die
den
Verarbeitern
entstehen
,
entfällt
auf
die
Rohstoffe
und
die
Arbeit
. [EU]
Los
transformadores
soportan
principalmente
los
costes
de
las
materias
primas
y
el
empleo
.
Der
spezielle
Status
der
Unkündbarkeit
der
Beschäftigten
,
also
der
Status
eines
Beamten
auf
Lebenszeit
,
stellt
für
die
OTE
zusätzliche
Lohnkosten
dar
,
die
ihren
Konkurrenten
nicht
anfallen
. [EU]
El
estatuto
particular
de
sus
trabajadores
,
es
decir
la
situación
de
empleo
permanente
,
prácticamente
de
funcionarios
,
representa
para
OTE
un
coste
salarial
excesivo
que
no
soportan
sus
competidores
[49].
Des
Weiteren
beanstandeten
mehrere
Parteien
,
Brasilien
sei
für
die
Ermittlung
des
Normalwertes
nicht
geeignet
,
da
die
brasilianischen
Unternehmen
die
Kosten
für
Design
sowie
für
Forschung
und
Entwicklung
selbst
trügen
,
während
diese
Kosten
im
Falle
Chinas
und
Vietnams
zu
Lasten
der
ausländischen
Abnehmer
gingen
. [EU]
Varias
partes
interesadas
adujeron
también
que
Brasil
no
era
adecuado
para
determinar
el
valor
normal
porque
las
empresas
brasileñas
soportaban
costes
de
diseño
e
investigación
y
desarrollo
y,
en
el
caso
de
la
República
Popular
China
y
Vietnam
,
los
soportan
sus
clientes
en
el
extranjero
.
Des
Weiteren
machen
die
norwegischen
Behörden
geltend
,
dass
die
Regelung
den
Wettbewerb
nicht
verfälsche
oder
zu
verfälschen
drohe
,
weil
Holzverbrennungsöfen
und
die
betreffenden
Fördertechnologien
nicht
als
substituierbare
Produkte
angesehen
werden
könnten
und
somit
nicht
Teil
des
relevanten
Gütermarkts
seien
. [EU]
Asimismo
,
las
autoridades
noruegas
argumentan
que
el
régimen
no
falsea
ni
amenaza
con
falsear
la
competencia
,
puesto
que
las
estufas
de
combustión
de
madera
y
las
tecnologías
que
las
soportan
no
pueden
considerarse
productos
de
sustitución
y,
por
lo
tanto
,
no
se
encuentran
dentro
del
mismo
mercado
de
productos
de
referencia
.
Die
bislang
mangelnde
Abstimmung
bei
der
Anwendung
der
Kostenrechnungsgrundsätze
auf
die
Zustellungsmärkte
macht
deutlich
,
wie
notwendig
ein
gemeinsames
Konzept
ist
,
das
größere
Rechtssicherheit
schafft
,
potenziellen
Investoren
entsprechende
Anreize
gibt
und
den
Verwaltungsaufwand
für
die
Betreiber
verringert
,
die
bereits
in
mehreren
Mitgliedstaaten
tätig
sind
.
Das
Ziel
einer
einheitlichen
Regulierung
auf
den
Zustellungsmärkten
ist
unbestritten
und
von
den
nationalen
Regulierungsbehörden
auch
anerkannt
. [EU]
La
falta
de
armonización
en
la
aplicación
de
los
principios
de
contabilidad
de
costes
a
los
mercados
de
terminación
hasta
la
fecha
pone
de
manifiesto
la
necesidad
de
adoptar
un
planteamiento
común
que
proporcione
mayor
seguridad
jurídica
y
los
incentivos
adecuados
para
los
potenciales
inversores
, y
que
reduzca
la
carga
reglamentaria
que
soportan
los
operadores
existentes
actualmente
activos
en
varios
Estados
miembros
.
Die
dritte
Gruppe
betrifft
sonstige
Produktionsabgaben
,
die
sämtliche
Steuern
umfassen
,
die
von
Unternehmen
aufgrund
ihrer
Produktionstätigkeit
,
unabhängig
von
der
Menge
oder
dem
Wert
der
produzierten
oder
verkauften
Güter
,
zu
entrichten
sind
. [EU]
El
tercer
grupo
comprende
otros
impuestos
sobre
la
producción
,
en
los
que
se
incluyen
todos
los
impuestos
que
las
empresas
soportan
por
sus
actividades
de
producción
,
independientemente
de
la
cantidad
o
del
valor
de
los
bienes
y
servicios
producidos
o
vendidos
.
Die
Ermäßigung
gegenüber
dem
nationalen
Regelsatz
für
elektrischen
Strom
darf
nicht
über
das
zum
Ausgleich
der
zusätzlichen
Heizkosten
,
die
im
Vergleich
zu
den
übrigen
Gebieten
Schwedens
aufgrund
der
nördlichen
Lage
entstehen
,
notwendige
Maß
hinausgehen
und
96
SEK
je
MWh
nicht
übersteigen
. [EU]
La
reducción
frente
al
tipo
impositivo
nacional
general
que
grava
la
electricidad
no
excederá
de
lo
necesario
para
compensar
los
costes
de
calefacción
suplementarios
que
soportan
las
zonas
septentrionales
de
Suecia
con
respecto
al
resto
del
país
, y
no
deberá
superar
96
SEK
por
MWh
.
Die
fraglichen
Gusserzeugnisse
bestehen
in
der
Regel
aus
einem
in
den
Boden
eingelassenen
Rahmen
und
einer
Abdeckung
oder
einem
Rost
,
die
bündig
mit
der
von
Fußgängern
und/oder
Fahrzeugen
benutzten
Oberfläche
abschließen
und
der
Verkehrslast
in
Form
von
Fußgänger-
und/oder
Fahrzeugverkehr
unmittelbar
ausgesetzt
sind
. [EU]
Las
piezas
moldeadas
están
generalmente
constituidas
de
un
marco
fijado
al
suelo
y
de
una
tapa
o
de
una
rejilla
.
Se
sitúan
al
nivel
de
cualquier
superficie
utilizada
por
peatones
o
vehículos
y
soportan
directamente
el
peso
y
el
impacto
del
tráfico
pedestre
o
rodado
.
Die
für
die
Bestimmung
von
Varianten
und
Versionen
innerhalb
eines
Fahrzeugtyps
angewendeten
Kriterien
sollten
im
Einklang
mit
den
Grundsätzen
,
die
in
den
beiden
Mitteilungen
der
Kommission
"Aktionsplan
Vereinfachung
und
Verbesserung
des
Regelungsumfelds"
und
"Aktionsprogramm
zur
Verringerung
der
Verwaltungslasten
in
der
Europäischen
Union"
[3]
enthalten
sind
,
überarbeitet
werden
,
um
den
Verwaltungsaufwand
für
Fahrzeughersteller
zu
verringern
. [EU]
Conforme
a
los
principios
que
encierran
las
Comunicaciones
de
la
Comisión
tituladas
«Plan
de
acción
"Simplificar
y
mejorar
el
marco
regulador"»
[2] y
«Programa
de
Acción
para
la
Reducción
de
las
Cargas
Administrativas
en
la
Unión
Europea»
[3],
conviene
reconsiderar
los
criterios
utilizados
para
definir
las
variantes
y
las
versiones
de
un
tipo
de
vehículo
a
fin
de
reducir
la
carga
administrativa
que
soportan
los
fabricantes
de
vehículos
.
More results
The example sentences were kindly provided by:
[I]
IndustryStock.com
, [L]
spanisch-lehrbuch.de
.
Sentences marked by [EU] derived from
DGT Multilingual Translation Memory
. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
Search further for "soportan":
Synonyms
|
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
verbformen.com: Word forms
|
Google: Web search
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
Google: Web search
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Your e-mail address for an answer:
Imprint
-
Privacy
[de]
Ad partners