A service provided by
TU Chemnitz
supported by
IBS
and
MIOTU/Mio2
.
English
Deutsch
Español
FAQ
Help
Contact
Browser
Conversion
Advertising
Donate
About BEOLINGUS
De - En
Dictionary De - Es
De - Pt
Vocabulary trainer
Spec. subjects
Grammar
Abbreviations
Random search
Preferences
Search in
De↔En Dictionary
De→En Dictionary
En→De Dictionary
De↔En Examples
Definitions En
Synonyms De
Sayings En
Sayings De
De↔Es Dictionary
De→Es Dictionary
Es→De Dictionary
De↔Es Examples
Sayings Es
De↔Pt Dictionary
De→Pt Dictionary
Pt→De Dictionary
De↔Pt Examples
tolerant
exact
1 error
approximate
Search for:
ä
ö
ü
ß
á
é
í
ñ
ó
ú
40 results for pelvis
Tip:
Gender of German nouns:
{m} = der, {f} = die, {n} = das, {pl} = die
German
Spanish
Bei
allen
Rückhalteeinrichtungen
der
Klassen
I,
II
und
III
mit
"Beckengurt"
muss
der
"Beckengurt"
zwangsläufig
so
geführt
werden
,
dass
die
vom
"Beckengurt"
übertragenen
Belastungen
durch
das
Becken
übertragen
werden
. [EU]
Para
los
grupos
I,
II
y
III
,
todos
los
sistemas
de
retención
que
utilicen
una
«correa
ventral»
deben
concebirse
para
que
esta
asegure
que
la
carga
transmitida
por
ella
recaiga
sobre
la
pelvis
.
Bei
anderen
Gurtarten
muss
die
Vorverlagerung
in
Höhe
des
Beckens
zwischen
80
mm
und
200
mm
und
in
Höhe
des
Brustkorbs
zwischen
100
mm
und
300
mm
betragen
. [EU]
En
el
caso
de
otros
tipos
de
cinturones
,
el
desplazamiento
hacia
delante
estará
comprendido
entre
80
y
200
mm
a
la
altura
de
la
pelvis
y
entre
100
y
300
mm
a
la
altura
del
tórax
.
Bei
anderen
Sitzplätzen
sind
,
ohne
eine
Bewegung
des
Beckens
oder
Rumpfes
auszulösen
,
die
Fersen
der
Prüfpuppe
möglichst
weit
vorn
auf
der
Bodenplatte
zu
platzieren
,
ohne
dass
das
Sitzpolster
mehr
als
durch
das
Gewicht
des
Beines
eingedrückt
wird
. [EU]
En
cuanto
a
las
demás
posiciones
sentadas
, y
sin
provocar
movimiento
alguno
de
la
pelvis
o
del
torso
,
colocar
los
talones
del
maniquí
lo
más
adelantados
posible
en
el
suelo
,
sin
comprimir
el
almohadillado
del
asiento
más
de
la
compresión
debida
al
peso
de
la
pierna
.
Bei
den
für
die
Gewichtsklasse
I
bestimmten
Rückhalteeinrichtungen
darf
das
Kind
,
nachdem
es
hineingesetzt
worden
ist
,
das
Teil
der
Einrichtung
,
das
das
Becken
hält
,
nicht
leicht
lockern
können
.
Jede
dafür
vorgesehene
Einrichtung
muss
an
der
Rückhalteeinrichtung
für
Kinder
fest
angebracht
sein
. [EU]
Los
dispositivos
destinados
a
ser
utilizados
en
el
grupo
I
deberán
impedir
que
los
niños
puedan
aflojar
con
facilidad
la
parte
del
sistema
que
sujeta
la
pelvis
una
vez
que
el
niño
está
instalado
;
cualquier
dispositivo
concebido
para
ello
deberá
estar
sujeto
de
modo
permanente
al
sistema
de
retención
de
niños
.
Bei
den
für
die
Gewichtsklasse
I
bestimmten
Rückhalteeinrichtungen
darf
das
Kind
,
nachdem
es
hineingesetzt
worden
ist
,
den
Teil
der
Einrichtung
,
der
das
Becken
hält
,
nicht
leicht
lockern
können
;
zu
diesem
Zweck
müssen
die
Vorschriften
von
Absatz
7.2.5 (
Arretiereinrichtungen
)
eingehalten
sein
;
jede
für
diesen
Zweck
vorgesehene
Einrichtung
muss
fest
an
der
Rückhalteeinrichtung
für
Kinder
angebracht
sein
. [EU]
Los
dispositivos
destinados
a
ser
utilizados
en
el
grupo
I
deberán
impedir
que
los
niños
puedan
aflojar
con
facilidad
la
parte
del
sistema
que
sujeta
la
pelvis
una
vez
que
el
niño
está
instalado
.
Con
este
objeto
,
se
cumplirán
los
requisitos
del
punto
7.2.5 (dispositivos
de
cierre
).
Cualquier
dispositivo
concebido
para
ello
deberá
estar
sujeto
de
modo
permanente
al
sistema
de
retención
infantil
.
Bei
den
Klassen
I,
II
und
III
müssen
alle
Rückhalteeinrichtungen
,
die
einen
"Beckengurt"
verwenden
,
diesen
"Beckengurt"
unbedingt
in
der
Art
führen
,
dass
die
vom
Beckengurt
übertragenen
Belastungen
durch
das
Becken
geleitet
werden
. [EU]
Para
los
grupos
I,
II
y
III
,
todos
los
sistemas
de
retención
que
utilicen
una
«correa
ventral»
deben
concebirse
para
que
esta
asegure
que
la
carga
transmitida
por
ella
recaiga
sobre
la
pelvis
.
Bei
den
Klassen
I,
II
und
III
müssen
alle
Rückhalteeinrichtungen
,
die
mit
einem
"Beckengurt"
verwendet
werden
,
diesen
"Beckengurt"
unbedingt
in
der
Art
führen
,
dass
die
vom
Beckengurt
übertragenen
Belastungen
durch
das
Becken
geleitet
werden
. [EU]
Para
los
grupos
I,
II
y
III
,
todos
los
sistemas
de
retención
que
utilicen
una
«correa
ventral»
deben
concebirse
para
que
esta
asegure
que
la
carga
transmitida
por
ella
recaiga
sobre
la
pelvis
.
Bei
der
Sitzposition
des
Fahrzeugführers
ist
,
ohne
eine
Bewegung
des
Beckens
oder
des
Rumpfes
auszulösen
,
der
rechte
Fuß
der
Prüfpuppe
auf
das
in
Ruhestellung
befindliche
Gaspedal
zu
stellen
,
wobei
die
Ferse
möglichst
weit
vorn
auf
der
Bodenplatte
ruht
. [EU]
En
cuanto
a
la
posición
sentada
del
conductor
, y
sin
inducir
movimiento
alguno
de
la
pelvis
o
del
torso
,
situar
el
pie
derecho
del
maniquí
sobre
el
pedal
del
acelerador
,
sin
presionar
,
procurando
que
el
talón
se
mantenga
sobre
el
suelo
,
lo
más
adelantado
posible
.
Bei
einem
Hosenträgergurt
dürfen
die
oben
genannten
Mindestwerte
der
Verlagerung
um
die
Hälfte
geringer
sein
. [EU]
En
el
caso
de
un
cinturón
arnés
,
el
desplazamiento
mínimo
establecido
para
la
pelvis
podrá
reducirse
a
la
mitad
.
Bei
geschlossenem
Schrittgurt
in
seiner
längsten
Position
(
falls
einstellbar
)
darf
der
Beckengurt
nicht
so
eingestellt
werden
können
,
dass
er
bei
der
Prüfpuppe
mit
einem
Körpergewicht
von
9
kg
bzw
.
15
kg
oberhalb
des
Beckens
verläuft
. [EU]
Con
la
correa
de
entrepierna
sujeta
, y
en
su
caso
en
la
posición
más
larga
,
no
deberá
ser
posible
ajustar
la
correa
ventral
por
debajo
de
la
pelvis
del
maniquí
de
9
kg
o
el
de
15
kg
.
"Bezugslinie":
eine
Gerade
,
die
–
;
entweder
bei
einer
Normpuppe
mit
dem
Gewicht
und
den
Abmessungen
,
die
von
50
%
der
männlichen
Erwachsenen
nicht
überschritten
werden
,
oder
bei
einer
Normpuppe
mit
identischen
Eigenschaften
–
;
durch
Verbindung
des
Nackens
mit
dem
Brustkorb
verläuft
. [EU]
«Línea
de
referencia»
,
la
línea
recta
que
,
bien
en
un
maniquí
de
ensayo
con
el
peso
y
las
dimensiones
de
un
varón
adulto
del
percentil
50
,
bien
en
un
maniquí
de
ensayo
de
características
idénticas
,
pasa
a
través
de
la
articulación
que
une
la
pierna
con
la
pelvis
y
de
la
que
une
el
cuello
con
el
tórax
.
"Bezugspunkt"
der
Punkt
auf
der
Fläche
parallel
zur
Mittellängsebene
der
Zugmaschine
,
die
durch
die
Mitte
des
Führersitzes
verläuft
,
700
mm
lotrecht
über
der
Schnittlinie
dieser
Ebene
mit
der
Sitzfläche
und
in
270
mm
Abstand
-
in
Richtung
zur
Beckenstütze
-
von
der
die
Vorderkante
der
Sitzfläche
tangierenden
lotrechten
,
zur
Fahrzeuglängsmittelebene
senkrechten
Ebene
der
Zugmaschine
(
siehe
Abb
. 1);
der
so
festgelegte
Bezugspunkt
gilt
bei
unbelastetem
Fahrersitz
in
der
vom
Zugmaschinenhersteller
angegebenen
mittleren
Stellung
; [EU]
Por
«punto
de
referencia»
se
entenderá
el
punto
situado
en
el
plano
paralelo
al
plano
medio
longitudinal
del
tractor
que
pasa
por
el
centro
del
asiento
, a
700
mm
en
la
vertical
por
encima
de
la
línea
de
intersección
de
este
plano
con
la
superficie
del
asiento
, y a
270
mm
,
en
dirección
al
apoyo
de
la
pelvis
,
del
plano
vertical
tangente
al
borde
delantero
de
la
superficie
del
asiento
y
perpendicular
al
plano
medio
longitudinal
del
tractor
(véase
la
figura
1);
el
punto
de
referencia
así
determinado
será
válido
para
el
asiento
vacío
,
en
la
posición
media
de
ajuste
prescrita
por
el
fabricante
del
tractor
.
Das
Becken
besteht
aus
einem
Kreuzbeinblock
,
zwei
Darmbeinschaufeln
,
zwei
Hüftgelenkbaugruppen
und
einer
Schaumstoffverkleidung
als
Fleischimitation
. [EU]
La
pelvis
tiene
un
bloque
del
sacro
,
dos
alas
ilíacas
,
dos
articulaciones
de
cadera
y
un
revestimiento
de
espuma
que
imita
el
tejido
muscular
.
Das
Becken
der
Prüfpuppe
ist
so
zu
platzieren
,
dass
eine
quer
verlaufende
Linie
durch
die
H-Punkte
der
Prüfpuppe
einen
rechten
Winkel
mit
der
Längsmittelebene
des
Sitzes
bildet
. [EU]
La
pelvis
del
maniquí
estará
colocada
de
tal
modo
que
la
línea
lateral
que
atraviesa
los
puntos
H
del
maniquí
sea
perpendicular
al
plano
central
longitudinal
del
asiento
.
Das
Becken
der
Prüfpuppe
kann
auf
seine
richtige
Lage
in
Bezug
auf
den
H
Punkt
der
"H-Punkt-Maschine"
mit
Hilfe
der
M3-Löcher
in
den
H-Punkt-Abschlussplatten
an
jeder
Seite
des
Beckens
der
ES-2-Prüfpuppe
überprüft
werden
. [EU]
La
posición
correcta
de
la
pelvis
del
maniquí
puede
comprobarse
en
relación
con
el
punto
H
del
maniquí
3D-H
mediante
los
orificios
M3
en
las
placas
posteriores
del
punto
H
en
cada
lado
de
la
pelvis
ES-2
.
Das
Becken
ist
als
Teil
Nr
. 8
in
der
Abbildung
1
dieses
Anhangs
dargestellt
. [EU]
La
pelvis
aparece
con
el
no
8
en
la
figura
1
de
este
anexo
.
Das
Kriterium
der
Beckenbelastung
muss
der
folgenden
Bedingung
entsprechen:
[EU]
El
criterio
de
comportamiento
en
el
ensayo
de
resistencia
de
la
pelvis
será:
Der
Datenkanal
für
die
Messung
der
Beckenbelastung
muss
der
ISO-Norm
6487:1987
entsprechen
. [EU]
El
canal
de
medida
del
esfuerzo
sobre
la
pelvis
deberá
ajustarse
a
la
norma
ISO
6487:1987
,
con:
der
Hinweis
,
unbedingt
darauf
zu
achten
,
dass
die
Beckengurte
so
tief
wie
möglich
angelegt
werden
,
damit
das
Becken
richtig
gehalten
wird
[EU]
deberá
destacarse
la
importancia
de
asegurar
que
toda
correa
ventral
se
lleve
en
posición
baja
, a
fin
de
que
la
pelvis
esté
firmemente
sujeta
Der
Stoßkörper
muss
mit
einer
Aufprallgeschwindigkeit
von
4,3
m/s
±0
,1
m/s
ungehindert
gegen
das
Becken
der
Prüfpuppe
schwingen
können
. [EU]
El
impactador
deberá
poder
golpear
libremente
la
pelvis
del
maniquí
con
una
velocidad
de
impacto
de
4,3±0,1
m/s
.
More results
The example sentences were kindly provided by:
[I]
IndustryStock.com
, [L]
spanisch-lehrbuch.de
.
Sentences marked by [EU] derived from
DGT Multilingual Translation Memory
. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
Search further for "pelvis":
Synonyms
|
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
verbformen.com: Word forms
|
Google: Web search
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
Google: Web search
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Your e-mail address for an answer:
Imprint
-
Privacy
[de]
Ad partners