A service provided by
TU Chemnitz
supported by
IBS
and
MIOTU/Mio2
.
English
Deutsch
Español
FAQ
Help
Contact
Browser
Conversion
Advertising
Donate
About BEOLINGUS
De - En
Dictionary De - Es
De - Pt
Vocabulary trainer
Spec. subjects
Grammar
Abbreviations
Random search
Preferences
Search in
De↔En Dictionary
De→En Dictionary
En→De Dictionary
De↔En Examples
Definitions En
Synonyms De
Sayings En
Sayings De
De↔Es Dictionary
De→Es Dictionary
Es→De Dictionary
De↔Es Examples
Sayings Es
De↔Pt Dictionary
De→Pt Dictionary
Pt→De Dictionary
De↔Pt Examples
tolerant
exact
1 error
approximate
Search for:
ä
ö
ü
ß
á
é
í
ñ
ó
ú
40 results for morosidad
Tip:
Switch to a simpler design?
→
Preferences: Choose Design "Simple".
German
Spanish
Es
muss
gewährleistet
werden
,
dass
die
Beitreibungsverfahren
für
unbestrittene
Forderungen
bei
Zahlungsverzug
im
Geschäftsverkehr
innerhalb
eines
kurzen
Zeitraums
abgeschlossen
werden
,
auch
im
Rahmen
eines
beschleunigten
Verfahrens
und
unabhängig
von
dem
Betrag
der
Geldforderung
. [EU]
Es
necesario
garantizar
que
los
procedimientos
de
cobro
de
créditos
no
impugnados
en
caso
de
morosidad
en
las
operaciones
comerciales
concluyan
en
breve
plazo
,
incluso
mediante
un
procedimiento
acelerado
e
independientemente
del
importe
de
la
deuda
.
fordert
die
Agenturen
auf
,
die
Zahl
der
Zahlungsverzüge
durch
Ergreifen
von
Korrekturmaßnahmen
zu
minimieren
;
ist
hauptsächlich
darüber
besorgt
,
dass
sich
bei
Zahlungsverzügen
das
Risiko
erhöht
,
Zinsen
und
Zuschläge
für
verspätete
Zahlungen
zahlen
zu
müssen
,
für
die
im
Haushaltsplan
keine
Mittel
vorgesehen
sind
[EU]
Insta
a
las
agencias
a
que
reduzcan
al
mínimo
la
morosidad
aplicando
medidas
correctoras
;
expresa
su
preocupación
sobre
todo
por
el
hecho
de
que
la
morosidad
aumente
el
riesgo
de
tener
que
pagar
intereses
y
gastos
de
demora
para
los
que
no
se
han
previsto
créditos
en
el
presupuesto
Für
die
Wirtschaftsbeteiligten
der
Europäischen
Union
ist
die
rasche
und
effiziente
Beitreibung
ausstehender
Forderungen
,
die
nicht
Gegenstand
eines
Rechtsstreits
sind
,
von
größter
Bedeutung
,
da
Zahlungsverzug
eine
der
Hauptursachen
für
Zahlungsunfähigkeit
ist
,
die
vor
allem
die
Existenz
von
kleinen
und
mittleren
Unternehmen
bedroht
und
für
den
Verlust
zahlreicher
Arbeitsplätze
verantwortlich
ist
. [EU]
El
cobro
rápido
y
eficiente
de
créditos
pendientes
que
no
son
objeto
de
controversia
jurídica
es
de
vital
importancia
para
los
operadores
económicos
de
la
Unión
Europea
,
toda
vez
que
la
morosidad
es
una
de
las
principales
causas
de
la
insolvencia
que
hace
peligrar
la
supervivencia
de
empresas
,
particularmente
pequeñas
y
medianas
empresas
, y
provoca
la
pérdida
de
numerosos
puestos
de
trabajo
.
Gleichwohl
ist
es
erforderlich
,
ergänzende
Bestimmungen
festzulegen
,
um
von
Zahlungsverzug
im
Geschäftsverkehr
abzuschrecken
. [EU]
Sin
embargo
,
para
desincentivar
la
morosidad
en
las
operaciones
comerciales
,
es
necesario
adoptar
disposiciones
complementarias
.
Im
Vergleich
zur
Schätzung
des
Unternehmens
über
erwartete
Zahlungsströme
unter
Berücksichtigung
aller
verfügbaren
Marktdaten
über
das
Kreditrisiko
und
andere
Nichterfüllungsrisiken
für
den
Vermögenswert
oder
die
Schuld
ist
bei
beobachteten
Geschäftsvorfällen
oder
Marktpreisnotierungen
ein
erheblicher
Anstieg
bei
den
impliziten
Liquiditätsrisikoaufschlägen
,
Renditen
oder
Leistungsindikatoren
(
beispielsweise
Säumnisraten
oder
Schweregrad
der
Verluste
)
eingetreten
. [EU]
Se
produce
un
incremento
significativo
en
las
primas
de
riesgo
de
liquidez
,
curvas
o
indicadores
de
rendimiento
(como
tasas
de
morosidad
o
gravedad
de
las
pérdidas
)
implícitos
para
las
transacciones
observadas
o
los
precios
cotizados
al
compararlos
con
la
estimación
de
la
entidad
de
flujos
de
efectivo
esperados
,
teniendo
en
cuenta
todos
los
datos
de
mercado
disponibles
sobre
riesgo
de
crédito
y
otro
riesgo
de
incumplimiento
para
el
activo
o
pasivo
.
In
den
Beitreibungskosten
sollten
zudem
die
aufgrund
des
Zahlungsverzugs
entstandenen
Verwaltungskosten
und
die
internen
Kosten
enthalten
sein
;
für
diese
Kosten
sollte
durch
diese
Richtlinie
ein
pauschaler
Mindestbetrag
vorgesehen
werden
,
der
mit
Verzugszinsen
kumuliert
werden
kann
. [EU]
Los
costes
de
cobro
deben
incluir
los
costes
administrativos
y
una
compensación
por
los
gastos
internos
derivados
de
la
morosidad
,
para
los
que
la
presente
Directiva
debe
establecer
una
cantidad
fija
mínima
acumulable
con
el
interés
de
demora
.
Ist
eine
historische
Ausfallquote
aufgrund
der
Art
des
Ratings
oder
anderer
Umstände
unangemessen
,
statistisch
ungültig
oder
anderweitig
geeignet
,
die
Benutzer
des
Ratings
in
die
Irre
zu
führen
,
sollte
die
Ratingagentur
eine
angemessene
Klarstellung
vornehmen
. [EU]
Si
,
debido
a
la
naturaleza
de
la
calificación
crediticia
o a
otras
circunstancias
,
la
tasa
histórica
de
morosidad
resulta
inapropiada
o
estadísticamente
inválida
, o
puede
de
alguna
otra
forma
inducir
a
error
a
quienes
utilicen
la
calificación
crediticia
,
la
agencia
de
calificación
debe
realizar
las
oportunas
aclaraciones
.
Jedoch
sollten
sämtliche
Raten
oder
Zahlungen
nach
den
vereinbarten
Bedingungen
gezahlt
werden
und
den
in
dieser
Richtlinie
festgelegten
Bestimmungen
für
Zahlungsverzug
unterliegen
. [EU]
No
obstante
,
cada
plazo
o
pago
debe
realizarse
de
conformidad
con
los
términos
acordados
y
debe
estar
sometido
a
las
normas
relativas
a
la
morosidad
recogidas
en
la
presente
Directiva
.
Lange
Zahlungsfristen
und
Zahlungsverzug
öffentlicher
Stellen
für
Waren
und
Dienstleistungen
verursachen
ungerechtfertigte
Kosten
für
Unternehmen
. [EU]
Los
plazos
de
pago
dilatados
y
la
morosidad
de
los
poderes
públicos
respecto
a
los
bienes
y
servicios
conllevan
costes
injustificados
a
las
empresas
.
Nach
Auffassung
der
Kommission
bestand
insbesondere
die
Notwendigkeit
,
die
Korrelationsannahmen
der
forderungsbesicherten
Wertpapiere
(
Asset
Backed
Securities
,
nachstehend
"ABS"
abgekürzt
)
und
der
Unternehmensanleihen
,
die
Nachvollziehbarkeit
der
Immobilienpreisannahmen
und
der
Ausfallraten
für
Unternehmensanleihen
zu
prüfen
(
Erwägungsgrund
83
der
Eröffnungsentscheidung
). [EU]
En
particular
,
la
Comisión
observó
la
necesidad
de
verificar
las
hipótesis
de
correlación
de
los
bonos
de
titulización
de
activos
(en
lo
sucesivo
,
«ABS»
) y
de
la
deuda
corporativa
,
la
rastreabilidad
de
las
hipótesis
del
precio
de
la
vivienda
y
los
niveles
de
morosidad
de
las
empresas
(considerando
83
de
la
Decisión
de
incoación
).
Nach
Nummer
34
der
Interinstitutionellen
Vereinbarung
über
bessere
Rechtsetzung
sind
die
Mitgliedstaaten
aufgefordert
,
für
ihre
eigenen
Zwecke
und
im
Interesse
der
Union
eigene
Tabellen
aufzustellen
,
aus
denen
im
Rahmen
des
Möglichen
die
Entsprechungen
zwischen
dieser
Richtlinie
und
den
Umsetzungsmaßnahmen
zu
entnehmen
sind
,
und
diese
zu
veröffentlichen
- [EU]
De
conformidad
con
el
punto
34
del
Acuerdo
interinstitucional
«Legislar
mejor»
[16],
se
alienta
a
los
Estados
miembros
a
establecer
,
en
su
propio
interés
y
en
el
de
la
Unión
,
sus
propios
cuadros
,
que
muestren
,
en
la
medida
de
lo
posible
,
la
correspondencia
entre
la
presente
Directiva
y
sus
medidas
de
transposición
a
nivel
nacional
, y a
hacerlos
públicos
.
HAN
ADOPTADO
LA
PRESENTE
DIRECTIVA:
Artículo
1
Objeto
y
ámbito
de
aplicación
1.
El
objeto
de
la
presente
Directiva
es
la
lucha
contra
la
morosidad
en
las
operaciones
comerciales
a
fin
de
asegurar
el
funcionamiento
adecuado
del
mercado
interior
,
fomentando
de
este
modo
la
competitividad
de
las
empresas
y,
en
particular
,
de
las
PYME
.
Portugal
entlastet
die
angespannte
Kreditlage
kleiner
und
mittlerer
Unternehmen
,
unter
anderem
durch
Umsetzung
der
Richtlinie
2011/7/EU
des
Europäischen
Parlaments
und
des
Rates
vom
16
.
Februar
2011
zur
Bekämpfung
von
Zahlungsverzug
im
Geschäftsverkehr
. [EU]
Portugal
aligerará
las
restricciones
al
crédito
que
afectan
a
las
PYME
,
en
particular
aplicando
la
Directiva
2011/7/UE
del
Parlamento
Europeo
y
del
Consejo
,
de
16
de
febrero
de
2011
,
por
la
que
se
establecen
medidas
de
lucha
contra
la
morosidad
en
las
operaciones
comerciales
.
Portugal
verbessert
die
Rahmenbedingungen
für
Unternehmen
durch
Bürokratieabbau
und
Ausweitung
der
Reformen
zur
Verwaltungsvereinfachung
auf
alle
Sektoren
(
einheitliche
Ansprechpartner
und
genehmigungsfreie
Projekte
)
sowie
durch
Entlastung
der
angespannten
Kreditlage
kleiner
und
mittlerer
Unternehmen
,
unter
anderem
durch
Umsetzung
der
Richtlinie
2011/7/EU
des
Europäischen
Parlaments
und
des
Rates
vom
16
.
Februar
2011
zur
Bekämpfung
von
Zahlungsverzug
im
Geschäftsverkehr
. [EU]
Portugal
mejorará
el
entorno
empresarial
reduciendo
las
trabas
administrativas
con
la
extensión
a
todos
los
sectores
de
la
economía
de
las
medidas
de
simplificación
(ventanilla
única
y
proyectos
sin
autorización
previa
) y
aligerando
las
restricciones
de
crédito
que
afectan
a
las
pequeñas
y
medianas
empresas
,
en
particular
aplicando
la
Directiva
2011/7/UE
del
Parlamento
Europeo
y
del
Consejo
,
de
16
de
febrero
de
2011
,
por
la
que
se
establecen
medidas
de
lucha
contra
la
morosidad
en
las
operaciones
comerciales
.
Sofern
ein
Kreditinstitut
seine
internen
Schuldnerklassen
mit
der
Ratingskala
externer
Ratingagenturen
(
ECAIs
)
oder
vergleichbarer
Organisationen
verbindet
oder
einer
derartigen
Ratingskala
zuordnet
und
anschließend
die
für
die
Schuldnerklassen
der
externen
Organisation
beobachteten
Ausfallquoten
seinen
internen
Schuldnerklassen
zuordnet
,
beruht
die
Zuordnung
auf
einem
Vergleich
der
internen
Ratingkriterien
mit
den
Ratingkriterien
der
externen
Organisation
und
einem
Vergleich
der
internen
und
externen
Ratings
jedes
gemeinsam
beurteilten
Kreditnehmers
. [EU]
En
la
medida
en
que
una
entidad
de
crédito
asocie
sus
grados
internos
a
la
escala
utilizada
por
una
ECAI
u
otra
institución
similar
y, a
continuación
,
asigne
la
tasa
de
morosidad
observada
en
los
grados
de
la
institución
externa
a
los
grados
de
la
propia
entidad
de
crédito
,
las
correlaciones
se
basarán
en
la
comparación
de
los
criterios
de
calificación
internos
con
los
criterios
utilizados
por
la
institución
externa
y
en
la
comparación
de
las
calificaciones
internas
y
externas
de
un
mismo
prestatario
.
Um
sicherzustellen
,
dass
Zahlungen
an
die
Empfänger
nicht
unnötig
verzögert
werden
,
sollten
unter
Berücksichtigung
der
Richtlinie
2011/7/EU
des
Europäischen
Parlaments
und
des
Rates
vom
16
.
Februar
2011
zur
Bekämpfung
von
Zahlungsverzug
im
Geschäftsverkehr
ausführliche
Regeln
in
Bezug
auf
die
geltenden
Fristen
für
Feststellung
der
Ausgaben
und
Zahlung
festgelegt
werden
. [EU]
Deben
fijarse
normas
detalladas
para
la
aplicación
de
los
plazos
relativos
a
las
operaciones
de
liquidación
y
pago
,
teniendo
en
cuenta
la
Directiva
2011/7/UE
del
Parlamento
Europeo
y
del
Consejo
,
de
16
de
febrero
de
2011
,
sobre
la
lucha
contra
la
morosidad
en
las
operaciones
comerciales
[6],
con
el
fin
de
asegurar
que
no
se
produzca
una
demora
injustificada
en
los
pagos
a
los
perceptores
.
"Unternehmen"
jede
im
Rahmen
ihrer
unabhängigen
wirtschaftlichen
oder
beruflichen
Tätigkeit
handelnde
Organisation
,
ausgenommen
öffentliche
Stellen
,
auch
wenn
die
Tätigkeit
von
einer
einzelnen
Person
ausgeübt
wird
; [EU]
«empresa»
cualquier
organización
,
distinta
de
los
poderes
públicos
,
que
actúe
en
ejercicio
de
su
actividad
independiente
económica
o
profesional
,
incluso
si
dicha
actividad
la
lleva
a
cabo
una
única
persona
; 4)
«
morosidad
»
Verzugsstatus
,
sofern
das
Kreditinstitut
gegenüber
seiner
zuständigen
Behörde
nicht
nachweisen
kann
,
dass
der
Verzugsstatus
bei
der
betreffenden
Forderung
kein
wesentlicher
Risikotreiber
ist
. [EU]
Días
en
mora
antes
de
considerarse
impago
,
salvo
que
la
entidad
de
crédito
demuestre
a
la
autoridad
competente
que
la
morosidad
no
constituye
un
factor
de
riesgo
determinante
de
la
exposición
.
Zahlungsverzug
stellt
einen
Vertragsbruch
dar
,
der
für
die
Schuldner
in
den
meisten
Mitgliedstaaten
durch
niedrige
oder
nicht
vorhandene
Verzugszinsen
und/oder
langsame
Beitreibungsverfahren
finanzielle
Vorteile
bringt
. [EU]
La
morosidad
constituye
un
incumplimiento
de
contrato
que
se
ha
hecho
económicamente
provechoso
para
los
deudores
en
la
mayoría
de
los
Estados
miembros
a
causa
de
los
bajos
intereses
aplicados
o
la
no
aplicación
de
intereses
a
los
pagos
que
incurren
en
demora
o
de
la
lentitud
de
los
procedimientos
de
recurso
.
Zum
Zwecke
einer
gemeinsamen
Wertminderungsbeurteilung
werden
finanzielle
Vermögenswerte
zusammengefasst
,
die
ähnliche
Ausfallrisikoeigenschaften
haben
,
die
über
die
Fähigkeit
des
Schuldners
Auskunft
geben
,
alle
fälligen
Beträge
nach
Maßgabe
der
vertraglichen
Bedingungen
zu
begleichen
(
zum
Beispiel
auf
der
Grundlage
eines
Bewertungs-
oder
Einstufungsprozesses
hinsichtlich
des
Ausfallrisikos
,
der
die
Art
des
Vermögenswertes
,
die
Branche
,
den
geographischen
Standort
,
die
Art
der
Sicherheiten
,
den
Verzugsstatus
und
andere
relevante
Faktoren
berücksichtigt
). [EU]
Al
objeto
de
realizar
una
evaluación
colectiva
del
deterioro
,
los
activos
financieros
se
agruparán
en
función
de
la
similitud
en
las
características
relativas
al
riesgo
de
crédito
,
indicativas
de
la
capacidad
del
deudor
para
pagar
todos
los
importes
,
de
acuerdo
a
las
condiciones
del
contrato
(por
ejemplo
,
sobre
la
base
de
una
evaluación
del
riesgo
de
crédito
o
de
un
proceso
de
graduación
que
considere
la
clase
de
activo
,
el
sector
,
la
localización
geográfica
,
el
tipo
de
garantía
,
el
estado
de
morosidad
y
otros
factores
relevantes
).
zur
Bekämpfung
von
Zahlungsverzug
im
Geschäftsverkehr
[EU]
por
la
que
se
establecen
medidas
de
lucha
contra
la
morosidad
en
las
operaciones
comerciales
More results
The example sentences were kindly provided by:
[I]
IndustryStock.com
, [L]
spanisch-lehrbuch.de
.
Sentences marked by [EU] derived from
DGT Multilingual Translation Memory
. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
Search further for "morosidad":
Synonyms
|
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
verbformen.com: Word forms
|
Google: Web search
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
Google: Web search
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Your e-mail address for an answer:
Imprint
-
Privacy
[de]
Ad partners