A service provided by
TU Chemnitz
supported by
IBS
and
MIOTU/Mio2
.
English
Deutsch
Español
FAQ
Help
Contact
Browser
Conversion
Advertising
Donate
About BEOLINGUS
De - En
Dictionary De - Es
De - Pt
Vocabulary trainer
Spec. subjects
Grammar
Abbreviations
Random search
Preferences
Search in
De↔En Dictionary
De→En Dictionary
En→De Dictionary
De↔En Examples
Definitions En
Synonyms De
Sayings En
Sayings De
De↔Es Dictionary
De→Es Dictionary
Es→De Dictionary
De↔Es Examples
Sayings Es
De↔Pt Dictionary
De→Pt Dictionary
Pt→De Dictionary
De↔Pt Examples
tolerant
exact
1 error
approximate
Search for:
ä
ö
ü
ß
á
é
í
ñ
ó
ú
308 results for concurso
Tip:
Keyboard shortcut:
Esc
or
ALT+x
to erase the search word
German
Spanish
Ab
2005
wurden
die
Leistungsverträge
über
weltweite
öffentliche
Ausschreibungen
vergeben
. [EU]
A
partir
de
2005
,
los
contratos
de
servicios
pasaron
a
ser
adjudicados
a
través
de
concurso
público
,
de
ámbito
internacional
.
Aber
auch
durch
die
Eintragung
dieser
Erklärung
über
die
Einschränkung
des
Eigentumsrechts
konnte
das
Risiko
einer
Zwangsvollstreckung
bzw
.
das
Risiko
eines
Verlustes
der
Konkursmasse
oder
des
Erlöschens
der
Rechte
eines
Rechtsnachfolgers
an
der
Immobilie
des
Schuldners
für
einen
Gläubiger
nicht
ausgeschlossen
werden
. [EU]
La
anotación
en
el
registro
de
la
restricción
del
derecho
de
propiedad
no
excluía
el
riesgo
de
una
posible
extinción
de
los
derechos
del
nuevo
propietario
sobre
los
bienes
inmuebles
como
consecuencia
de
las
acciones
emprendidas
en
el
marco
de
un
procedimiento
concursal
(quiebra o
concurso
de
acreedores
).
Alitalia
kam
schließlich
in
den
Genuss
einer
Ausgleichsleistung
für
einen
öffentlichen
Dienstleistungsauftrag
,
wie
dies
in
der
Ausschreibung
und
in
der
Verordnung
(
EWG
)
Nr
.
2408/92
vorgesehen
war
,
aber
dies
betraf
nur
die
Strecken
Rom
-
Crotone
und
Mailand
-
Crotone
.
Beide
Strecken
wurden
übrigens
von
der
Gesellschaft
wieder
abgetreten
und
der
Betrieb
wird
am
30
.
April
2005
eingestellt
. [EU]
Alitalia
se
ha
beneficiado
de
compensaciones
por
servicios
públicos
,
como
estipula
el
concurso
y
el
Reglamento
(CEE)
no
2408/92
[27],
únicamente
en
las
rutas
Roma-Crotone
y
Milán-Crotone
;
ahora
bien
,
ambas
rutas
han
sido
suprimidas
por
la
compañía
y
los
servicios
cesarán
el
30
de
abril
de
2005
.
Als
sich
die
Armee
,
die
der
größte
Kunde
des
Unternehmens
war
,
anschließend
entschloss
,
ihre
Lieferverträge
öffentlich
auszuschreiben
,
brach
das
Geschäft
des
Unternehmens
zusammen
. [EU]
Cuando
las
Fuerzas
Armadas
,
que
eran
el
mayor
cliente
de
la
empresa
,
decidieron
posteriormente
sacar
a
concurso
sus
contratos
de
suministro
,
la
base
comercial
de
la
empresa
desapareció
.
Am
14
.
Juni
2007
forderte
die
Kommission
Italien
auf
,
sie
über
alle
weiteren
im
Rahmen
des
Insolvenzverfahrens
ergriffenen
Maßnahmen
zu
unterrichten
,
und
präzisierte
dabei
,
welche
Informationen
in
diesem
Zusammenhang
unverzichtbar
wären
. [EU]
El
14
de
junio
de
2007
,
la
Comisión
solicitó
a
Italia
que
la
mantuviera
al
corriente
acerca
de
cualquier
otra
medida
adoptada
en
el
ámbito
del
procedimiento
de
concurso
, a
la
vez
que
especificaba
los
datos
considerados
esenciales
.
Am
22
.
April
2006
veröffentlichte
die
Kommission
im
Amtsblatt
der
Europäischen
Union
eine
Information
über
die
von
Italien
durchgeführte
Ausschreibung
im
Rahmen
der
gemeinwirtschaftlichen
Verpflichtungen
gemäß
dem
Erlass
Nr
.
36
. [EU]
El
22
de
abril
de
2006
,
la
Comisión
publicó
en
el
Diario
Oficial
de
la
Unión
Europea
una
información
sobre
el
concurso
convocado
por
Italia
en
el
contexto
de
las
OSP
impuestas
por
el
Decreto
36
[4] (en
lo
sucesivo
denominada
«la
información
de
22
de
abril
de
2006»
).
Am
7.
Juni
2010
haben
die
tschechischen
Behörden
bestätigt
,
dass
in
der
Ausschreibung
für
den
letzten
Teilabschnitt
die
Ausrüstung
der
Strecke
mit
ERTMS
definitiv
vorgesehen
ist
. [EU]
Las
autoridades
checas
confirmaron
el
7
de
junio
de
2010
que
el
concurso
para
la
última
parte
del
tramo
incluiría
una
opción
clara
para
equipar
con
ERTMS
la
línea
.
Angebote
,
die
nicht
den
Bestimmungen
dieses
Artikels
entsprechen
oder
die
Vorbehalte
oder
andere
als
in
diesem
Artikel
festgelegte
Bedingungen
enthalten
,
sind
ungültig
. [EU]
Se
rechazará
toda
oferta
que
no
se
haya
presentado
de
conformidad
con
estas
disposiciones
o
que
contenga
reservas
o
condiciones
distintas
de
las
establecidas
en
la
convocatoria
de
concurso
.
Angebote
,
die
nicht
diesen
Bestimmungen
entsprechen
oder
solche
,
die
Vorbehalte
oder
andere
als
in
der
Ausschreibung
festgelegte
Bedingungen
enthalten
,
sind
ungültig
. [EU]
Se
rechazará
toda
oferta
que
no
se
haya
presentado
de
conformidad
con
estas
disposiciones
o
que
contenga
reservas
o
condiciones
distintas
de
las
establecidas
en
la
convocatoria
de
concurso
.
Angesichts
der
Dringlichkeit
der
erforderlichen
Maßnahmen
kann
die
Kommission
im
vorliegenden
Fall
akzeptieren
,
dass
die
portugiesischen
Behörden
die
Dienstleistungsunternehmen
gemäß
der
Gesetzesverordnung
Nr
.
197/99
vom
8.
Juni
1999
-
die
nach
den
Informationen
dieser
Behörden
das
nationale
Instrument
zur
Umsetzung
der
Richtlinie
97/52/EG
ist
-
ohne
Durchführung
einer
Ausschreibung
ausgewählt
haben
(
siehe
Erwägungsgrund
24
dieses
Beschlusses
). [EU]
Atendiendo
a
la
urgencia
de
las
medidas
a
tomar
,
la
Comisión
puede
aceptar
que
,
en
el
caso
que
nos
ocupa
,
las
autoridades
portuguesas
hayan
elegido
a
los
prestadores
de
servicios
de
conformidad
con
el
Decreto
Ley
no
197/99
,
de
8
de
junio
de
1999
-que
,
de
acuerdo
con
las
informaciones
esas
mismas
autoridades
,
constituye
el
instrumento
nacional
de
transposición
de
la
Directiva
97/52/CE-
,
sin
haber
pasado
por
un
concurso
público
(véase
el
considerando
24
de
la
presente
Decisión
).
Angesichts
der
Tatsache
,
dass
keine
Ausschreibung
stattgefunden
und
ein
unmittelbarer
Wettbewerber
von
Postbus
behauptet
hat
,
Postbus
hätte
eine
Überkompensation
erhalten
,
war
die
Kommission
jedoch
der
Auffassung
,
dass
es
im
vorliegenden
Fall
angezeigt
wäre
,
diesem
Wettbewerber
sowie
allen
betroffenen
Dritten
die
Gelegenheit
zu
geben
,
sich
zu
den
Methoden
Österreichs
zur
Kostenprüfung
und
Vermeidung
einer
Überkompensation
zu
äußern
,
bevor
sie
endgültig
dazu
Stellung
nähme
,
ob
Postbus
eine
Überkompensation
erhalten
habe
oder
nicht
. [EU]
Ahora
bien
,
la
Comisión
consideró
que
,
teniendo
en
cuenta
que
no
hubo
concurso
y
que
un
competidor
directo
de
Postbus
aducía
que
este
había
recibido
una
compensación
excesiva
,
procedía
brindar
la
posibilidad
a
dicho
competidor
,
así
como
a
los
terceros
interesados
,
de
pronunciarse
sobre
los
métodos
de
comprobación
de
los
costes
y
de
prevención
de
compensaciones
excesivas
aplicados
por
Austria
,
antes
de
poder
determinar
de
manera
concluyente
si
Postbus
recibió
o
no
una
compensación
excesiva
.
Anhang
XII:
Standardformular
12:
"Wettbewerbsbekanntmachung"
[EU]
Anexo
XII:
Formulario
normalizado
n o
12:
«Anuncio
de
concurso
de
proyectos»
.
Anzahl
der
Teilnehmer
und
Anteil
der
erfolgreichen
Beiträge
pro
Wettbewerb
[EU]
El
número
de
participantes
y
el
porcentaje
de
candidaturas
galardonadas
por
concurso
auf
Anfrage
der
Kommission
Übermittlung
der
Berichte
mit
den
Analysen
der
dem
Verwaltungsrat
der
SNCF
vorgelegten
Angebote
für
Aufträge
oder
Rahmenabkommen
,
die
von
der
SNCF
und
der
RATP
an
Alstom
nach
einer
Ausschreibung
an
Alstom
vergeben
wurden
[EU]
comunicación
, a
petición
de
la
Comisión
,
de
los
informes
de
análisis
de
las
ofertas
presentadas
al
consejo
de
administración
de
la
SNCF
en
relación
con
los
contratos
y
acuerdos
marco
adjudicados
a
Alstom
por
la
SNCF
y
la
RATP
después
de
la
publicación
de
una
convocatoria
de
concurso
Auf
begründetes
Ersuchen
der
Zentralen
Behörde
oder
einer
anderen
zuständigen
Behörde
eines
Vertragsstaats
,
zu
dem
das
Kind
eine
enge
Verbindung
hat
,
kann
die
Zentrale
Behörde
des
Vertragsstaats
,
in
dem
das
Kind
seinen
gewöhnlichen
Aufenthalt
hat
und
in
dem
es
sich
befindet
,
unmittelbar
oder
mit
Hilfe
staatlicher
Behörden
oder
sonstiger
Stellen
[EU]
A
petición
motivada
de
la
autoridad
central
o
de
otra
autoridad
competente
de
un
Estado
contratante
con
el
que
el
niño
tenga
un
vínculo
estrecho
,
la
autoridad
central
del
Estado
contratante
en
que
el
niño
tenga
su
residencia
habitual
y
en
el
que
este
se
encuentre
,
puede
,
sea
directamente
,
sea
con
el
concurso
de
autoridades
públicas
o
de
otros
organismos
,
Auf
der
anderen
Seite
wurde
RTP
offensichtlich
nicht
im
Rahmen
eines
Verfahrens
zur
Vergabe
öffentlicher
Aufträge
ausgewählt
,
das
möglichst
geringe
Kosten
gewährleistet
. [EU]
Por
otra
parte
,
es
evidente
que
RTP
no
fue
seleccionada
por
medio
de
un
concurso
público
que
garantizase
el
mínimo
coste
posible
.
Auf
diese
Weise
konnten
während
des
Übergangszeitraums
die
Gewinnspannen
von
ausgehandelten
und
durch
Ausschreibung
vergebenen
Verträgen
angenähert
werden
. [EU]
Estas
medidas
contribuyeron
a
aproximar
los
márgenes
de
los
contratos
negociados
y
los
de
los
contratos
sacados
a
concurso
durante
el
período
transitorio
.
Aus
dem
Sachverständigengutachten
geht
hervor
,
dass
Tieliikelaitos
durch
die
ausgehandelten
Verträge
ein
Vorteil
von
höchstens
8,5
Mio
.
EUR
entstand
,
wenn
man
die
Gewinnspannendifferenzen
zwischen
vergleichbaren
ausgehandelten
und
nach
Ausschreibung
vergebenen
Verträge
berechnet:
[EU]
Según
el
peritaje
,
Tieliikelaitos
obtuvo
un
beneficio
de
los
contratos
negociados
de
8,5
millones
EUR
como
máximo
,
calculándose
del
modo
siguiente
la
diferencia
de
márgenes
entre
contratos
negociados
y
sacados
a
concurso
comparables:
Aus
den
gleichen
Gründen
wie
bei
dem
Auftrag
über
die
Beförderung
von
Material
sei
die
Vertragsdauer
auf
zwei
Jahre
(
mit
einer
möglichen
Verlängerung
von
einem
Jahr
, d. h.
maximal
drei
Jahre
)
beschränkt
worden
,
wonach
eine
neue
Ausschreibung
veröffentlicht
werden
solle
. [EU]
Por
las
mismas
razones
que
en
el
caso
del
contrato
para
el
transporte
de
suministros
,
su
duración
se
limitó
a
dos
años
,
con
la
posibilidad
de
una
prórroga
de
un
solo
año
,
es
decir
,
un
máximo
de
tres
años
antes
de
publicar
un
nuevo
concurso
.
Ausgangspunkt
der
Preisgestaltung
bei
ausgehandelten
Verträgen
war
das
Preisniveau
der
durch
Ausschreibung
vergebenen
Verträge
. [EU]
El
punto
de
partida
para
fijar
los
precios
aplicados
a
los
contratos
negociados
era
el
nivel
de
precios
de
los
contratos
que
habían
sido
adjudicados
mediante
concurso
.
More results
The example sentences were kindly provided by:
[I]
IndustryStock.com
, [L]
spanisch-lehrbuch.de
.
Sentences marked by [EU] derived from
DGT Multilingual Translation Memory
. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
Search further for "concurso":
Synonyms
|
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
verbformen.com: Word forms
|
Google: Web search
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
Google: Web search
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Your e-mail address for an answer:
Imprint
-
Privacy
[de]
Ad partners