A service provided by
TU Chemnitz
supported by
IBS
and
MIOTU/Mio2
.
English
Deutsch
Español
FAQ
Help
Contact
Browser
Conversion
Advertising
Donate
About BEOLINGUS
De - En
Dictionary De - Es
De - Pt
Vocabulary trainer
Spec. subjects
Grammar
Abbreviations
Random search
Preferences
Search in
De↔En Dictionary
De→En Dictionary
En→De Dictionary
De↔En Examples
Definitions En
Synonyms De
Sayings En
Sayings De
De↔Es Dictionary
De→Es Dictionary
Es→De Dictionary
De↔Es Examples
Sayings Es
De↔Pt Dictionary
De→Pt Dictionary
Pt→De Dictionary
De↔Pt Examples
tolerant
exact
1 error
approximate
Search for:
ä
ö
ü
ß
á
é
í
ñ
ó
ú
554 results for bisherigen
Tip:
See also our word lists for special subjects
.
German
Spanish
(
66
)
Bis
die
strukturellen
Maßnahmen
wirksam
werden
,
sollte
der
vorübergehende
SMS-Eurotarif
auf
einem
Schutzniveau
belassen
werden
,
das
einerseits
sicherstellt
,
dass
die
bisherigen
Verbrauchervorteile
erhalten
bleiben
,
und
andererseits
den
Roaminganbietern
eine
ausreichende
Gewinnspanne
sichert
,
gleichzeitig
aber
die
auf
der
Endkundenebene
entstehenden
Abwicklungskosten
angemessener
widerspiegelt
. [EU]
Hasta
que
las
medidas
estructurales
resulten
eficaces
,
esta
eurotarifa
SMS
transitoria
debe
mantenerse
en
un
nivel
de
salvaguardia
que
,
al
tiempo
que
asegure
la
conservación
de
las
ventajas
de
que
actualmente
disfruta
el
consumidor
,
garantice
un
margen
suficiente
a
los
proveedores
de
itinerancia
,
pero
refleje
al
mismo
tiempo
de
modo
más
razonable
los
costes
de
suministro
subyacentes
.
Ab
2003
war
es
dem
Wirtschaftszweig
der
Gemeinschaft
nicht
mehr
möglich
,
an
seinen
bisherigen
Preisen
festzuhalten
.
Der
Wirtschaftszweig
der
Gemeinschaft
verzeichnete
nicht
nur
einen
erheblichen
Einbruch
der
Preise
,
sondern
musste
zudem
einen
maßgeblichen
Rückgang
der
Verkäufe
und
seines
Markanteils
hinnehmen
. [EU]
A
partir
de
2003
,
la
industria
comunitaria
no
pudo
seguir
manteniendo
sus
precios
,
que
bajaron
considerablemente
,
al
tiempo
que
se
producía
un
pronunciado
descenso
del
volumen
de
ventas
y
las
cuotas
de
mercado
.
Alle
Anteilseigner
der
EBWE
erhielten
automatisch
eingezahlte
Anteile
im
Verhältnis
zu
ihrer
bisherigen
Beteiligung
,
ohne
dass
sie
selbst
weitere
Verfahrensschritte
unternehmen
mussten
. [EU]
Todos
los
accionistas
del
BERD
reciben
automáticamente
acciones
desembolsadas
en
proporción
a
su
participación
actual
en
el
capital
,
sin
que
tengan
que
hacer
ningún
otro
trámite
.
Alle
nicht
durch
abgeordnete
Mitarbeiter
zu
besetzenden
Stellen
des
Typs
der
bisherigen
Laufbahngruppe
A
werden
vom
Generalsekretariat
des
Rates
ausgeschrieben
und
auch
den
Mitgliedstaaten
und
den
Organen
der
EU
mitgeteilt
,
damit
die
qualifiziertesten
Bewerber
eingestellt
werden
können
. [EU]
La
Secretaría
General
del
Consejo
dará
publicidad
por
los
medios
adecuados
a
todos
los
puestos
de
categoría
A
que
no
se
cubran
mediante
comisiones
de
servicios
,
que
serán
notificados
asimismo
a
los
Estados
miembros
y a
las
instituciones
de
la
UE
de
forma
que
se
pueda
contratar
a
los
candidatos
mejor
cualificados
.
Als
hälftigem
Anteilseigner
sei
es
ihm
insbesondere
darauf
angekommen
,
die
langfristige
Wettbewerbsfähigkeit
seiner
Haus-
und
Staatsbank
zu
erhalten
und
durch
die
Zuführung
neuer
,
zusätzlicher
Mittel
sicherzustellen
,
dass
"seine"
Bank
ihre
bisherigen
Kunden
auch
in
Zukunft
bedienen
kann
. [EU]
En
tanto
que
titular
de
la
mitad
de
las
participaciones
del
banco
,
al
Estado
federado
le
interesaba
sobre
todo
mantener
la
competitividad
a
largo
plazo
como
banco
doméstico
y
como
banco
público
y,
gracias
a
la
aportación
de
fondos
adicionales
,
que
en
el
futuro
«su»
banco
siguiera
en
condiciones
de
prestar
sus
servicios
a
sus
clientes
de
entonces
.
Am
16
.
August
und
9.
September
2004
übersandte
Deutschland
ergänzende
Stellungnahmen
zu
seinem
bisherigen
Vortrag
. [EU]
El
16
de
agosto
y
el
9
de
septiembre
de
2004
Alemania
remitió
comentarios
complementarios
respecto
a
su
posición
previa
.
Andere
Kapitel
in
den
Leitlinien
für
staatliche
Beihilfen
beziehen
sich
auf
die
frühere
Definition
der
kleinen
und
mittleren
Unternehmen
im
bisherigen
Kapitel
10
;
sie
sollten
deshalb
geändert
werden
,
um
der
neuen
Definition
der
Kleinstunternehmen
sowie
der
kleinen
und
mittleren
Unternehmen
Rechnung
zu
tragen
. [EU]
CONSIDERANDO
que
otros
capítulos
de
las
Directrices
sobre
ayudas
estatales
hacen
referencia
a
la
antigua
definición
de
las
pequeñas
y
medianas
empresas
contenida
en
el
antiguo
capítulo
10
y
que
conviene
por
tanto
modificarlos
de
tal
modo
que
hagan
referencia
a
la
nueva
definición
de
microempresas
,
pequeñas
y
medianas
empresas
,
Andere
Kapitel
in
den
Leitlinien
für
staatliche
Beihilfen
,
in
denen
auf
die
frühere
Definition
der
kleinen
und
mittleren
Unternehmen
im
bisherigen
Kapitel
10
Bezug
genommen
wird
,
werden
ebenfalls
geändert
,
um
der
neuen
Definition
der
Kleinstunternehmen
Rechnung
zu
tragen
. [EU]
Se
modifican
asimismo
otros
capítulos
de
las
Directrices
sobre
ayudas
estatales
que
hacen
referencia
a
la
antigua
definición
de
las
pequeñas
y
medianas
empresas
,
contenida
en
el
antiguo
capítulo
10
,
para
hacer
referencia
a
la
nueva
definición
de
microempresas
,
pequeñas
y
medianas
empresas
enunciada
en
la
Recomendación
2003/361/CE
de
la
Comisión
.
Andererseits
besteht
diese
Verfahrenspflicht
nicht
,
wenn
die
neuen
Vorschriften
gegenüber
den
bisherigen
keine
wesentlichen
Änderungen
aufweisen
. [EU]
Es
interesante
observar
que
este
procedimiento
no
es
obligatorio
en
los
casos
en
que
las
nuevas
normas
no
contienen
cambios
significativos
en
comparación
con
las
normas
anteriores
[32].
Angesichts
der
bisherigen
Ausführungen
gelangt
die
Kommission
zu
dem
Schluss
,
dass
die
der
RATP
gewährte
Beihilfe
geringe
negative
Auswirkungen
hat
. [EU]
A
la
luz
de
las
consideraciones
expuestas
,
la
Comisión
concluye
que
las
repercusiones
negativas
de
la
ayuda
concedida
a
la
RATP
son
moderadas
.
Angesichts
der
bisherigen
Ausführungen
gelangt
die
Kommission
zu
dem
Schluss
,
dass
die
von
FINAGRA
geleistete
Bürgschaft
keine
staatliche
Beihilfe
im
Sinne
von
Artikel
87
Absatz
1
EG-Vertrag
darstellt
. [EU]
A
la
luz
de
cuanto
antecede
,
la
Comisión
concluye
que
la
garantía
concedida
por
FINAGRA
no
constituye
una
ayuda
estatal
en
el
sentido
del
artículo
87
,
apartado
1,
del
Tratado
.
Angesichts
der
bisherigen
Ausführungen
hält
die
Kommission
eine
Summe
von
19
,75
Mio
.
EUR
durchaus
für
gerechtfertigt
,
um
dem
Unternehmen
kurzfristig
die
Rückkehr
zur
Rentabilität
zu
ermöglichen
. [EU]
Teniendo
en
cuenta
lo
anterior
,
la
Comisión
llega
a
la
conclusión
de
que
la
suma
de
19
,75
millones
EUR
está
plenamente
justificada
para
permitir
a
la
empresa
recuperar
en
breve
plazo
la
senda
de
la
viabilidad
.
Angesichts
der
bisherigen
Ausführungen
kann
die
kurzzeitige
Beteiligung
von
FINAGRA
nicht
per
se
als
staatliche
Beihilfe
im
Sinne
von
Artikel
87
Absatz
1
EG-Vertrag
angesehen
werden
. [EU]
A
la
luz
de
cuanto
se
ha
expuesto
,
la
participación
a
corto
plaza
de
FINAGRA
no
puede
considerarse
en
sí
misma
una
ayuda
estatal
en
el
sentido
del
artículo
87
,
apartado
1.
Angesichts
der
bisherigen
Ausführungen
muss
der
Schluss
gezogen
werden
,
dass
die
Berechnung
des
IRR
zum
Zeitpunkt
der
Investition
auf
angemessenen
Annahmen
beruht
. [EU]
En
vista
de
lo
anterior
,
cabe
concluir
que
el
cálculo
de
la
TIR
en
el
momento
de
la
inversión
se
basa
en
hipótesis
razonables
.
Angesichts
der
bisherigen
Ausführungen
und
unter
Berücksichtigung
ihrer
Entscheidungspraxis
vertritt
die
Kommission
die
Auffassung
,
dass
die
Bestimmungen
,
die
für
die
Rentenpflichtversicherungen
nach
allgemeinen
Rentenrecht
gelten
,
bei
der
Prüfung
,
ob
ein
wirtschaftlicher
Vorteil
im
Sinne
von
Artikel
87
Absatz
1
EG-Vertrag
vorliegt
,
nicht
als
Vergleichssystem
herangezogen
werden
können
. [EU]
A
la
luz
de
las
consideraciones
expuestas
y
de
su
práctica
decisoria
[34],
la
Comisión
estima
que
las
disposiciones
aplicables
a
los
regímenes
de
Derecho
común
en
materia
de
seguro
obligatorio
de
vejez
no
pueden
servir
de
comparador
en
el
análisis
que
lleva
a
cabo
la
Comisión
para
determinar
la
presencia
de
una
ventaja
económica
con
arreglo
al
artículo
87
,
apartado
1,
del
Tratado
.
"Angesichts
der
bisherigen
Ausführungen
vertritt
der
Gerichtshof
die
Auffassung
,
dass
es
dem
beklagten
Staat
obliegt
,
die
Zahlung
der
Forderungen
,
auf
die
die
Kläger
bzw
.
deren
Anspruchsberechtigte
seit
den
Urteilen
des
Verwaltungsgerichts
von
Bastia
vom
10
.
Juli
1992
Anspruch
haben
(
ibidem
),
einschließlich
der
Zinsen
bis
zum
Tag
der
Verkündung
dieses
Urteils
,
sicherzustellen
." [EU]
«Habida
cuenta
de
lo
que
precede
,
el
Tribunal
considera
que
incumbe
al
Estado
demandado
garantizar
el
pago
a
los
demandantes
o,
en
su
caso
, a
sus
beneficiarios
,
de
los
créditos
que
les
corresponden
a
raíz
de
la
sentencia
del
Tribunal
Administrativo
de
Bastia
de
10
de
julio
de
1992
(ibídem),
incluidos
los
intereses
,
hasta
el
día
en
que
se
dicta
la
presente
sentencia»
.
Angesichts
der
bisherigen
Erfahrungen
bei
der
Anwendung
der
Verordnung
(
EG
)
Nr
.
1235/2008
der
Kommission
ist
die
Veröffentlichung
der
Namen
und
Internetadressen
der
Kontrollbehörde(n)
oder
Kontrollstelle(n),
die
von
der
zuständigen
Behörde
für
die
Durchführung
von
Kontrollen
im
Drittland
anerkannt
wurde(n),
für
den
Zweck
dieser
Verordnung
ausreichend
. [EU]
A
raíz
de
la
experiencia
adquirida
con
la
aplicación
del
Reglamento
(CE)
no
1235/2008
de
la
Comisión
[2],
la
publicación
de
los
nombres
y
direcciones
de
internet
de
la
autoridad
o
autoridades
de
control
o
del
organismo
u
organismos
de
control
reconocidos
por
las
autoridades
competentes
para
llevar
a
cabo
los
controles
en
el
tercer
país
es
suficiente
a
efectos
de
dicho
Reglamento
.
Angesichts
der
bisherigen
Erfahrungen
,
der
Aussichten
für
die
Marktentwicklung
sowohl
innerhalb
als
auch
außerhalb
der
Gemeinschaft
und
des
neuen
Aspektes
des
internationalen
Handels
sollte
eine
globale
und
kohärente
Informations-
und
Absatzförderungspolitik
für
Agrarerzeugnisse
und
ihre
Produktionsmethoden
sowie
für
die
aus
Agrarerzeugnissen
hergestellten
Lebensmittel
im
Binnenmarkt
und
in
Drittländern
entwickelt
werden
,
ohne
jedoch
aufgrund
der
besonderen
Herkunft
eines
Erzeugnisses
einen
Anreiz
für
dessen
Verbrauch
zu
schaffen
. [EU]
Teniendo
en
cuenta
la
experiencia
adquirida
,
las
perspectivas
de
evolución
del
mercado
tanto
dentro
como
fuera
de
la
Comunidad
y
el
nuevo
contexto
de
los
intercambios
comerciales
internacionales
,
es
conveniente
desarrollar
una
política
global
y
coherente
de
información
y
promoción
de
los
productos
agrícolas
y
su
modo
de
producción
,
así
como
de
los
productos
alimenticios
a
base
de
productos
agrícolas
,
en
el
mercado
interior
y
en
terceros
países
,
sin
por
ello
incitar
al
consumo
de
un
producto
por
razón
de
su
origen
concreto
.
Angesichts
der
bisherigen
Erfahrungen
der
Kommission
in
diesem
Bereich
und
der
Tatsache
,
dass
die
Politik
im
Bereich
der
staatlichen
Beihilfen
im
Allgemeinen
in
regelmäßigen
Abständen
überdacht
werden
muss
,
sollte
die
Geltungsdauer
dieser
Verordnung
begrenzt
werden
. [EU]
Habida
cuenta
de
la
experiencia
de
la
Comisión
en
este
ámbito
y,
especialmente
,
de
la
frecuencia
con
la
que
por
lo
general
hay
que
revisar
la
política
de
ayudas
estatales
,
resulta
conveniente
limitar
el
período
de
aplicación
del
presente
Reglamento
.
Angesichts
der
bisherigen
Erfahrungen
der
Kommission
in
diesem
Bereich
und
der
Tatsache
,
dass
die
Vorschriften
über
staatliche
Beihilfen
grundsätzlich
in
regelmäßigen
Abständen
überprüft
werden
müssen
,
empfiehlt
es
sich
,
die
Geltungsdauer
dieser
Verordnung
zu
begrenzen
. [EU]
Habida
cuenta
de
la
experiencia
de
la
Comisión
en
este
ámbito
y
especialmente
la
frecuencia
con
la
que
hay
que
revisar
la
política
relativa
a
las
ayudas
estatales
,
resulta
oportuno
limitar
el
período
de
aplicación
del
presente
Reglamento
.
More results
The example sentences were kindly provided by:
[I]
IndustryStock.com
, [L]
spanisch-lehrbuch.de
.
Sentences marked by [EU] derived from
DGT Multilingual Translation Memory
. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
Search further for "bisherigen":
Synonyms
|
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
verbformen.com: Word forms
|
Google: Web search
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
Google: Web search
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Your e-mail address for an answer:
Imprint
-
Privacy
[de]
Ad partners