DEEn De - En
DeEs Dictionary De - Es
DePt De - Pt
 Vocabulary trainer

Spec. subjects Grammar Abbreviations Random search Preferences
Search in Sprachauswahl
Search for:
Mini search box
 

68 results for bildeten
Tip: You may choose other colors ... → preferences

 German  Spanish

Diese Untersuchung bezog sich auf die oben genannten Unternehmen, die die Stichprobe bildeten. [EU] Este análisis se llevó a cabo para las empresas incluidas en la muestra según se indica más arriba.

Diese Untersuchung bezog sich auf die Unternehmen, die die Stichprobe bildeten. [EU] Este análisis se llevó a cabo para las empresas incluidas en la muestra.

Ebenso bedeutsam war die Feststellung, dass sich mit der Änderung des Handelsgefüges während der Laufzeit der Verpflichtung auch die Gegebenheiten verändert hatten, die bei Annahme der Verpflichtung herrschten und die wiederum eine wichtige Voraussetzung für den Annahmebeschluss bildeten. [EU] Además, es también importante señalar que hubo que llegar a la conclusión de que, dado el cambio en las características del comercio durante la aplicación del compromiso, las circunstancias actuales son diferentes de las que prevalecían en el momento de la aceptación del compromiso que eran pertinentes para la decisión de aceptar dicho compromiso.

Eine Ausnahme bildeten die KUKE-Bürgschaften, die angeblich keine Elemente einer staatlichen Beihilfe enthielten. [EU] La excepción era la naturaleza de las garantías facilitadas por KUKE, supuestamente exentas de ayuda estatal.

Erstens stellt die Kommission fest, dass die Werft ihre Kapazitäten im Bereich des Schiffbaus durch Stilllegung von Vermögensbestandteilen, die zum Bau von Schiffen unerlässlich sind und bislang sogenannte Engpässe des Produktionsprozesses bildeten (zwei der drei genutzten Hellingen) in beträchtlichem Maße beschränkt. [EU] En primer lugar, la Comisión señala que el astillero reducirá notablemente su capacidad de construcción naval mediante el cierre de activos indispensables para realizar esta actividad y que hasta ahora han producido estrangulamientos en su proceso productivo. Esta reducción consiste en el cierre de dos de las tres gradas.

Es sei nachdrücklich darauf hingewiesen, dass die unter Randnummer 7 der Verordnung (EG) Nr. 2961/95 des Rates (Einführung endgültiger Maßnahmen gegenüber Einfuhren von Peroxodisulfaten mit Ursprung in der VR China) aufgeführten Kriterien nicht darauf abzielten, zwischen KMPS auf der einen Seite und den drei anderen Warentypen auf der anderen zu unterscheiden, sondern vielmehr dazu dienten, die wesentlichen gemeinsamen Eigenschaften der drei Typen zu definieren, die in dieser Untersuchung die betroffene Ware bildeten. [EU] Hay que señalar en especial que los criterios que figuran en el considerando 7 del Reglamento (CE) no 2961/95 (por el que se establecen medidas definitivas sobre las importaciones de peroxodisulfatos originarios de la República Popular China) no pretendían distinguir entre el KMPS, por una parte, y los otros tres tipos de producto, por la otra, sino más bien definir las principales características que comparten los tres tipos que constituyen el producto afectado en esta investigación.

Fast alle anderen Schadensindikatoren entwickelten sich positiv: Das Produktionsvolumen des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft stieg ebenso wie die Verkaufsstückpreise, und die Rentabilität lag nach 2002 erheblich über der in der Ausgangsuntersuchung zugrunde gelegten angestrebten Gewinnspanne, lediglich die gestiegenen Lagerbestände bildeten eine Ausnahme. [EU] Casi todos los indicadores de perjuicio, con excepción del aumento del volumen de existencias, evolucionaron de forma positiva: el volumen de producción y los precios de venta unitarios de la industria de la Comunidad aumentaron y la rentabilidad fue, después de 2002, significativamente superior al nivel de rentabilidad fijado como objetivo en la investigación original.

Gleichermaßen bildeten KME, EM und TMX in der Zeit von 1995 bis 2001 ein Unternehmen (die "KME-Gruppe") und haften entsprechend gesamtschuldnerisch für jene Phase der Zuwiderhandlung. [EU] Del mismo modo, KME, EM y TMX formaban una única empresa («grupo KME») en el período 1995-2001, y son solidariamente responsables de esa parte de la infracción.

Ihrer Auffassung nach bildeten diese Gesellschaften auch schon vor der rechtlichen Gründung dieser Holding innerhalb des SNCB-Konzerns eine eindeutig zu unterscheidende wirtschaftliche Einheit (im Folgenden "ABX-Gruppe"), die für die folgende Analyse als die erhebliche Einheit zu gelten hat. [EU] A su juicio, incluso antes de la constitución jurídica del holding, estas sociedades formaban, dentro del grupo SNCB, una unidad económica claramente diferenciada (en lo sucesivo, «grupo ABX»); ésta es la entidad pertinente para efectuar el examen que se presenta a continuación.

Im Licht der obigen Darstellungen sind die ungarischen Behörden der Meinung, dass die einzig akzeptable Abgrenzung des relevanten Marktes der Markt für Nachbehandlungsanlagen für Dieselfahrzeuge sei und sowohl der Partikelfilter als auch der Katalysator Bestandteile dieses Marktes bildeten. Gemäß der Studie der unabhängigen Marktforschungsgesellschaft AVL bleibt der Marktanteil von IBIDEN auf dem Markt für Nachbehandlungsanlagen für Fahrzeuge mit Dieselmotor sowohl vor der Investition als auch nach der Investition unter 25 %. Demzufolge seien die Bedingungen der Randnummer 24 Buchstabe a des MSR 2002 erfüllt. [EU] A la vista de los argumentos anteriores, las autoridades húngaras consideran que la única definición aceptable de mercado de referencia es la totalidad del mercado de dispositivos de postratamiento diésel, incluidos tanto DPF como DOC. Según el estudio elaborado por una empresa independiente de investigación de mercado, AVL, la cuota de mercado de IBIDEN en el mercado de dispositivos de postratamiento diésel sigue siendo inferior al 25 % tanto antes como después de la inversión, respetando así la condición establecida en el apartado 24, letra a), de las DMS 2002.

Im Rahmen des förmlichen Prüfverfahrens hat Frankreich wiederholt, dass die Einstellung der Herstellung von Tiefkühltruhen und frei aufstellbaren Mikrowellengeräten sowie der Veräußerung von Brandt Components seiner Auffassung nach drei geeignete Ausgleichsmaßnahmen bildeten. [EU] En el marco del procedimiento de investigación formal, Francia repitió que consideraba que el abandono de la fabricación de congeladores tipo baúl y hornos microondas libre instalación, así como la venta de Brandt Components, constituían tres medidas compensatorias válidas.

In den Jahren 1961, 1973, 1975 und 1995 wurden verschiedene förmliche Verpflichtungen unterzeichnet, wovon jede frühere Unternehmensstrukturen mit Zuständigkeiten für Dienste widerspiegelte, die später die Grundlage für den Clyde and Hebrides Ferry Services Contract von 2007 bildeten. [EU] En 1961, 1973, 1975 y 1995 se firmaron varios «compromisos», en cada uno de los cuales se reflejaron las estructuras anteriores de la empresa con la responsabilidad de los servicios que posteriormente constituyeron la base para el contrato de los Clyde and Hebrides Ferry Services (servicios de transbordador de Clyde y las Hébridas) de 2007.

In der Ausgangsuntersuchung bildeten Infineon Technologies AG, München (nachstehend "Infineon" genannt) und Micron Europe Ltd, Crowthorne, Vereinigtes Königreich (nachstehend "Micron" genannt) den Wirtschaftszweig der Gemeinschaft. Auf diese beiden Hersteller entfiel ein erheblicher Teil der gesamten Gemeinschaftsproduktion von DRAMs. [EU] En la investigación inicial, la industria de la Comunidad estaba compuesta por dos productores: Infineon Technologies AG, Munich, Alemania, («Infineon») y Micron Europe Ltd, Crowthorne, Reino Unido («Micron»), que representaban la mayor parte de la producción comunitaria total de DRAM.

In der Ausgangsuntersuchung bildeten zehn Hersteller den Wirtschaftszweig der Gemeinschaft. [EU] Durante la investigación inicial, la industria de la Comunidad estaba integrada por diez productores.

In ihrem Beschluss vom 2. Juli 2008 zur Einleitung des förmlichen Prüfverfahrens stellte die Kommission fest, dass AGVO, EVO und PAKHUIZEN eine Unternehmensgruppe bildeten, die auf dem Markt der Fischauktionen und Nebenleistungen tätig sei und der von der Stadt Vorteile gewährt würden, die den Wettbewerb auf diesem Markt verfälschten. [EU] En su decisión de 2 de julio de 2008 por la que se incoaba el procedimiento de investigación formal, la Comisión señalaba que AGVO, EVO y PAKHUIZEN constituían un grupo de empresas que desarrollaban su actividad en el mercado de las subastas de pescado y servicios auxiliares y habían recibido diversas ventajas de la corporación municipal que distorsionaban las condiciones de competencia en el mercado.

In ihrer Entscheidung vom 23. November 2005 stellte die Kommission fest, dass Beihilfen in Höhe von 145,8 Mio. PLN der HSW vor dem Beitritt Polens zur Europäischen Union gewährt worden waren; Beihilfemaßnahmen in Höhe von 27,9 Mio. PLN wurden nach dem Beitritt ohne Zustimmung der Kommission gewährt und Beihilfen in Höhe von 43,4 Mio. PLN wurden noch nicht gewährt und bildeten daher eine neue staatliche Beihilfe. [EU] En su decisión de 23 de noviembre de 2005, la Comisión consideró que los fondos de ayuda de 145,8 millones PLN se habían concedido a HSW con anterioridad a la adhesión de Polonia a la UE; los fondos de ayuda de 27,9 millones EUR se habían concedido después de la adhesión sin autorización de la Comisión, y los fondos de ayuda de 43,4 millones PLN aún no se habían concedido, y por eso constituían una nueva ayuda estatal.

Mit Verkündung des Gesetzes 34/1998 und insbesondere von dessen 15. Zusatzbestimmung veränderte sich die Rechtslage für landwirtschaftliche Genossenschaften schlagartig. Seitdem durften Genossenschaften Mineralölprodukte (sowohl Dieselkraftstoffe als auch Benzin) nur noch an Dritte vertreiben, wenn sie zu diesem Zweck eine rechtlich eigenständige Einheit bildeten, die unter die allgemeine Steuerregelung fiel. [EU] La situación normativa anterior se interrumpió bruscamente para las cooperativas agrarias con la publicación de la Ley 34/1998 y, específicamente, con su disposición adicional decimoquinta, que prohíbe a las cooperativas la distribución de productos petrolíferos a terceros, tanto gasóleos como gasolina, salvo que se constituya al efecto una entidad con personalidad jurídica propia a la que sea aplicable el régimen fiscal general.

Sie bildeten rund 17 % aller Magnesiumoxidverkäufe im Bezugszeitraum. [EU] Representaron alrededor del 17 % de las ventas totales de óxido de magnesio durante el período considerado.

Sie sei auch nicht selektiv, da die Vergleichsgrundlage Unternehmen bildeten, die der Steuerhoheit Ungarns unterlägen. [EU] No es una medida selectiva, ya que el marco de referencia lo constituyen empresas que se encuentran dentro de la competencia fiscal de Hungría.

Über die Kapitalzuführung in Höhe von 427 Mrd. GRD seitens der Regierung hinaus bildeten eine strategische Neuorientierung, die Veränderung der Organisationsstruktur und die Schaffung moderner Unternehmensprozesse, die zeitgemäßen Wettbewerbsbedingungen entsprachen, weitere Umstrukturierungsziele. [EU] Además de la aportación de 427000 millones GRD de capital por parte del Gobierno, el objetivo de la reestructuración era aplicar una nueva orientación estratégica, cambiar la estructura organizativa y formular procedimientos empresariales modernos que respondieran a las condiciones de competencia actuales.

← More results >>>

The example sentences were kindly provided by:
[I] IndustryStock.com, [L] spanisch-lehrbuch.de.
Sentences marked by [EU] derived from DGT Multilingual Translation Memory. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Ad partners