DEEn De - En
DeEs Dictionary De - Es
DePt De - Pt
 Vocabulary trainer

Spec. subjects Grammar Abbreviations Random search Preferences
Search in Sprachauswahl
Dach
Search for:
Mini search box
 

143 results for Dach
Tip: Keyboard shortcut: Esc or ALT+x to erase the search word

 German  Spanish

Ich hob die die Augen und betrachtete das Dach meines Gefängnisses. Es war etwa 30 oder 40 Fuß hoch und ähnelte, wegen der Art der Konstruktion, stark den Seitenwänden. [L] Levanté los ojos y examiné el techo de mi prisión. Hallábase a una altura de treinta o cuarenta pies y parecíase mucho, por su construcción, a las paredes laterales.

Alle Schalter für die hinteren Fenster, das Dach und Trennwandsysteme, die für die Benutzung durch Insassen im hinteren Teil des Fahrzeugs vorgesehen sind, müssen durch einen vom Fahrer bedienbaren Schalter auszuschalten sein, der vorne auf einer vertikalen Querebene durch die R-Punkte der Vordersitze angebracht ist. [EU] Todo interruptor de ventanilla trasera, techo móvil o mampara interna destinado a su empleo por los ocupantes de la parte posterior del vehículo podrá desconectarse mediante un interruptor controlado por el conductor y situado por delante de un plano transversal vertical que pase por los puntos R de los asientos delanteros.

Als "cortín", "albar", "abellariza", "albiza" oder "albariza" wird ein ländlicher runder oder ovaler, selten quadratischer Bau mit offenem Dach bezeichnet, der aus hohen Mauern besteht, die die Bienenstöcke schützen und Tieren (vor allem Bären) den Zugang verwehren sollen. [EU] Se entiende por «cortín», «albar», «abellariza», «albiza» o «albariza» una construcción rural a cielo abierto, de forma ovalada, circular y en ocasiones cuadrangular, formada por altos muros destinados a proteger las colmenas y a evitar la intrusión de animales (osos en particular).

Als Vorbereitung auf die geplante Privatisierung wurde von der tschechischen Regierung der Aufbau einer neuen Unternehmensstruktur unter dem Dach von Č;eský Aeroholding a.s. [EU] Como preparación para la privatización prevista, el Gobierno checo decidió crear una nueva estructura empresarial bajo la égida de Č;eský Aeroholding, a.s.

Am Dach befestigte, aber nicht zur Dachkonstruktion gehörende Elemente, wie Haltegriffe, Deckenleuchten, Sonnenblenden usw., müssen Krümmungsradien von mindestens 3,2 mm aufweisen. [EU] Los componentes instalados en el techo pero que no formen parte de su estructura, como las empuñaduras de sujeción, las lámparas de techo, los parasoles, etc., deberán tener radios de curvatura de al menos 3,2 mm. Además, la anchura de las partes salientes no deberá ser inferior al valor de la parte que sobresalga hacia abajo, y si esto no fuera así, dichas partes salientes deberán superar el ensayo de disipación de energía descrita en el anexo IV.

An den Fahrzeugseiten soll das Dach an der Oberkante der Türöffnung beginnen. [EU] En los costados del vehículo, el techo comenzará en el borde superior del lugar por el que la puerta se abra.

Anmerkung: Die relevante, sich im Entwurfsstadium befindliche EN-Norm wird spezielle Vorschriften für die Konformitätsbewertung von Fahrzeugen (Entwurf und Test) für die Zone T3 festlegen, insbesondere für sicherheitsrelevante Ausrüstung, die auf dem Dach oder unter dem Zug montiert wird und die vom "Heißballasteffekt" betroffen ist. [EU] Nota: La norma EN correspondiente en curso de redacción definirá disposiciones particulares para la evaluación de la conformidad del material rodante con la zona T3 (diseño y ensayo), especialmente para el equipo relacionado con la seguridad montado en el techo o debajo del tren y afectado por el «efecto del balasto caliente».

Anmerkung: Stromabnehmer werden normalerweise auf dem Dach eines Triebfahrzeugs montiert, dessen Neigungskoeffizienten s0' im Allgemeinen geringer als der für das Lichtraumprofil s0 ist. [EU] Nota: Los pantógrafos se instalan normalmente en el techo de una unidad de tracción, cuya flexibilidad de referencia s0' suele ser menor que la considerada en la determinación del gálibo de implantación de obstáculos s0.

Anteilseigner der Sachsen LB waren der Freistaat Sachsen (rund 37 %) sowie die Sachsen-Finanzgruppe (nachstehend "SFG" genannt, rund 63 %), die acht sächsische Sparkassen mit der überregional agierenden Sachsen LB unter einem Holding-Dach verbindet. An der SFG wiederum sind zu 77,6 % sächsische Kommunen und zu 22,4 % der Freistaat Sachsen beteiligt. [EU] Los accionistas del Sachsen LB eran el Estado libre de Sajonia (alrededor del 37 %) y el Sachsen-Finanzgruppe (en lo sucesivo, «SFG»), que reunía en un holding a ocho cajas de ahorro sajonas y al Sachsen LB que actuaba suprarregionalmente (alrededor del 63 %). En el SFG participan los municipios sajones con un 77,6 % y el Estado libre de Sajonia con un 22,4 %.

"A-Säule" den vorderen äußeren Holm, der zwischen dem Unterteil der Karosserie und dem Dach verläuft und das Dach trägt [EU] «pilar A»: el soporte delantero y exterior del techo que va del bastidor al techo del vehículo

Auch vom Dach oder Gerüst herabhängende Äste können zum Aufbaumen benutzt werden. [EU] Pueden servir también de perchas ramas colgadas del techo y de andamios.

auf dem Dach, wenn es für die Gepäckbeförderung ausgerüstet ist (Masse BX, Absatz 3.2.3.2.1). [EU] en el techo, si este está equipado para transportar equipaje (masa BX, punto 3.2.3.2.1).

Aufgrund besonderer Rechtsvorschriften war die WestLB bis zur Aufspaltung im August 2002 - anders als Privatbanken, aber in derselben Weise wie andere öffentliche Kreditinstitute - außerdem in der Lage, Hypothekarkreditgeschäfte und Sparkassengeschäfte unter demselben organisatorischem Dach wie ihre anderen Geschäfte zu betreiben. [EU] En virtud de unas disposiciones legales particulares, el WestLB estaba, por lo demás, hasta su división en agosto de 2002, facultado -a diferencia de los bancos privados, pero del mismo modo que otras entidades de crédito públicas- para realizar operaciones de crédito hipotecario y operaciones de cajas de ahorros bajo la misma estructura organizativa que sus demás actividades.

Außerdem ermögliche das Logistikkonzept des Unternehmens (Herstellungskette unter einem Dach) eine längere Haltbarkeitsdauer der Milch, da es keine zentralen Logistikzentren für den Vertrieb gebe und somit auf weit verzweigte Versorgungskanäle verzichtet werden könne. [EU] Por otra parte, el concepto logístico de la empresa (cadena de producción en una empresa) alarga el período de conservación de la leche al prescindir de centros de distribución logísticos centrales y no ser necesarias líneas de abastecimiento extensas.

Außerdem sanken durch die räumliche Nähe der Milchlieferanten die Zwischenkosten für die Milchabholung, und das Konzept der zentralen Herstellungskette unter einem Dach ermöglichte eine direkte Vermarktung. [EU] Por otra parte, la cercanía de los proveedores de leche permitió reducir los costes intermedios de recogida de leche y el concepto de centralización de la cadena de producción en una empresa hizo posible la distribución directa.

Autos mit nicht abnehmbaren Heckscheiben aus starrem Werkstoff werden betrachtet wie Autos mit Dachöffnungen, die unter Absatz 2.8 definiert sind. [EU] Los coches con cristales traseros inamovibles de material rígido se considerarán vehículos de techo móvil tal como se definen en el punto 2.8.

Bei Doppelstockfahrzeugen ohne Dach muss mindestens eine Lichteinrichtung so nah wie möglich oben an jeder Treppe, die zum Oberdeck führt, vorhanden sein. [EU] En los vehículos de dos pisos sin techo se colocará al menos un dispositivo de iluminación lo más cerca posible de la zona superior cada una de las escaleras que conduzcan al piso superior.

Bei einem Fahrerraum ohne Dach muss der Fahrzeugführer einen speziellen Schutz vor starkem Wind, plötzlichem Staub, schwerem Regen usw. haben. [EU] Cuando el habitáculo del conductor no tenga techo, el conductor debe disponer de alguna protección especial frente al viento, el polvo repentino, la fuerte lluvia, etc.

Bei einem Fahrzeug ohne Dach muss der Fahrzeugführer mit optischen Mitteln ausgestattet sein, wie ein Spiegel, Sehrohr oder Videokamera/-monitor, um die Beobachtung des Verhaltens der Fahrgäste in einem Bereich ohne Dach zu ermöglichen. [EU] En los vehículos sin techo, el conductor dispondrá de medios visuales, como espejos, periscopios o cámaras de vídeo/monitores, que le permitan observar el comportamiento de los viajeros en la zona sin techo.

Bei Fahrzeugen der Klasse I und bei Fahrzeugen, deren Heckbereich vom Fahrgastraum aus nicht zugänglich ist, gilt diese Vorschrift als eingehalten, wenn eine Notluke im Dach vorhanden ist. [EU] En los vehículos de la clase I y los vehículos con una parte trasera permanentemente aislada del compartimento de viajeros se considerará que esta condición se cumple si hay una trampilla de evacuación instalada.

More results >>>

The example sentences were kindly provided by:
[I] IndustryStock.com, [L] spanisch-lehrbuch.de.
Sentences marked by [EU] derived from DGT Multilingual Translation Memory. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Ad partners