A service provided by
TU Chemnitz
supported by
IBS
and
MIOTU/Mio2
.
English
Deutsch
Español
FAQ
Help
Contact
Browser
Conversion
Advertising
Donate
About BEOLINGUS
De - En
Dictionary De - Es
De - Pt
Vocabulary trainer
Spec. subjects
Grammar
Abbreviations
Random search
Preferences
Search in
De↔En Dictionary
De→En Dictionary
En→De Dictionary
De↔En Examples
Definitions En
Synonyms De
Sayings En
Sayings De
De↔Es Dictionary
De→Es Dictionary
Es→De Dictionary
De↔Es Examples
Sayings Es
De↔Pt Dictionary
De→Pt Dictionary
Pt→De Dictionary
De↔Pt Examples
tolerant
exact
1 error
approximate
cuantiosamente
cuantioso
cuantitativo
cuantizar
cuanto
cuanto antes
cuanto antes mejor
cuanto menos mejor
cuanto menos que
Search for:
ä
ö
ü
ß
á
é
í
ñ
ó
ú
6206 results for
Cuanto
Tip:
Keyboard shortcut:
Esc
or
ALT+x
to erase the search word
German
Spanish
Normalerweise
sendet
Ihr
Browser
uns
Ihre
bevorzugte
Sprache
,
worauf
die
Oberfläche
dann
automatisch
in
Ihrer
Sprache
erscheint
. [L]
Normalmente
,
en
cuanto
su
navegador
nos
envía
su
idioma
preferido
,
la
superficie
aparece
de
forma
automática
en
su
lengua
.
Trotz
der
Größe
der
Kurve
,
ungefähr
dreißig
Fuß
,
und
der
pfeifenden
Energie
,
die
bei
seinem
Abschwung
erzeugt
wurde
,
die
sogar
diese
Mauern
aus
Eisen
hätte
durchschneiden
können
,
konnte
es
für
einige
Minuten
lediglich
mein
Kleid
zerreissen
. [L]
A
pesar
de
la
gran
dimensión
de
la
curva
recorrida
-unos
treinta
pies
,
más
o
menos-
y
la
silbante
energía
de
su
descenso
,
que
incluso
hubiera
podido
cortar
aquellas
murallas
de
hierro
,
todo
cuanto
podía
hacer
,
en
resumen
, y
durante
algunos
minutos
,
era
rasgar
mi
traje
.
[12]
Artikel
1
und
Anhang
I
der
Entscheidung
2000/57/EG
zur
Definition
der
im
Rahmen
des
EWRS
zu
meldenden
"Ereignisse"
. [EU]
Artículo
1 y
anexo
I
de
la
Decisión
2000/57/CE
,
en
cuanto
a
la
definición
de
«hechos»
que
deben
comunicarse
mediante
el
SAPR
.
1.4
Bis
zur
Aufnahme
geeigneter
Bedingungen
hindert
keine
Vorschrift
dieser
Regelung
eine
Vertragspartei
des
Übereinkommens
daran
,
Vorschriften
für
auf
ihrem
Hoheitsgebiet
zugelassene
Fahrzeuge
zu
erlassen
,
die
sich
auf
den
Einbau
von
und
die
technischen
Vorschriften
für
innen
oder
außen
angebrachte
Einrichtungen
beziehen
,
die
akustisch
und/oder
visuell
die
Route
und/oder
den
Bestimmungsort
angeben
. [EU]
A
la
espera
de
que
se
añadan
las
disposiciones
adecuadas
,
nada
en
el
presente
Reglamento
impide
a
las
Partes
contratantes
establecer
requisitos
en
cuanto
a
la
instalación
,
tanto
interna
como
externa
, y
las
características
técnicas
de
equipos
acústicos
o
visuales
de
indicación
de
la
ruta
y
el
destino
para
los
vehículos
que
se
vayan
a
matricular
en
su
territorio
.
.1
Beschränkungen
der
Verwendung
von
Öl
als
Brennstoff
[EU]
.1
Limitaciones
en
cuanto
al
uso
de
combustible
líquido
(1)
Bis
1.
Januar
2016
und
danach
alle
zwei
Jahre
legt
die
Kommission
dem
Europäischen
Parlament
und
dem
Rat
einen
Bericht
über
den
Ratifizierungsstatus
der
einschlägigen
Übereinkommen
,
die
Erfüllung
der
Berichtspflichten
nach
diesen
Übereinkommen
durch
die
APS+-begünstigten
Länder
sowie
den
Stand
der
tatsächlichen
Anwendung
der
Übereinkommen
vor
. [EU]
A
más
tardar
el
1
de
enero
de
2016
, y a
continuación
cada
dos
años
,
la
Comisión
deberá
presentar
al
Parlamento
Europeo
y
al
Consejo
un
informe
sobre
la
situación
de
ratificación
de
los
convenios
pertinentes
,
sobre
el
cumplimiento
por
parte
de
los
países
beneficiarios
del
SPG+
de
las
obligaciones
de
información
que
les
imponen
dichos
convenios
y
sobre
la
situación
en
cuanto
a
la
aplicación
efectiva
de
los
mismos
.
1.
Januar
2003
für
die
Hellenische
Republik
bezüglich
der
Anforderungen
der
Richtlinie
98/93/EG
hinsichtlich
der
Einbeziehung
von
Bunkervorräten
für
den
internationalen
Luftverkehr
bei
der
Berechnung
des
Binnenverbrauchs
. [EU]
1
de
enero
de
2003
para
la
República
Helénica
en
cuanto
a
las
obligaciones
de
la
Directiva
98/93/CE
sobre
la
inclusión
de
las
cantidades
para
bodegas
para
la
aviación
internacional
en
el
cálculo
del
consumo
interno
.
1.
Oktober
2007
hinsichtlich
der
Höchstgehalte
für
die
Fumonisine
B1
und
B2
gemäß
Nummer
2.6
des
Anhangs
[EU]
1
de
octubre
de
2007
en
cuanto
a
los
contenidos
máximos
para
las
fumonisinas
B1
y
B2
establecidos
en
el
punto
2.6
del
anexo
2005
belief
sich
der
Gesamtumsatz
dieser
beiden
verkauften
abhängigen
Gesellschaften
auf
460
Mio
.
PLN
(
109
Mio
.
EUR
)
bei
einer
Beschäftigungszahl
von
1000
Mitarbeitern
,
während
sich
der
Umsatz
im
Rahmen
der
Haupttätigkeit
der
HSW-Gruppe
(
HSW
S.A.
und
HSW-Trading
)
auf
430
Mio
.
PLN
(
101
,9
Mio
.
EUR
)
bei
einer
Beschäftigungszahl
von
2400
Mitarbeitern
belief
. [EU]
En
2005
,
la
facturación
total
de
dichas
sociedades
ascendió
a
460
millones
PLN
(109
millones
EUR
)
con
1000
empleados
,
en
cuanto
la
facturación
en
el
marco
de
las
actividades
básicas
del
grupo
HSW
(HSW y
HSW
-Trading)
ascendió
a
430
millones
PLN
(101,9
millones
EUR
)
con
2400
empleados
.
(
21
)
Artikel
9
Absätze
2
und
4
des
Übereinkommens
von
Aarhus
sieht
Bestimmungen
über
den
Zugang
zu
gerichtlichen
oder
anderen
Verfahren
zwecks
Anfechtung
der
materiell-
und
verfahrensrechtlichen
Rechtmäßigkeit
von
Entscheidungen
,
Handlungen
oder
Unterlassungen
in
Fällen
vor
,
in
denen
gemäß
Artikel
6
des
genannten
Übereinkommens
eine
Öffentlichkeitsbeteiligung
vorgesehen
ist
. [EU]
Los
apartados
2 y 4
del
artículo
9
del
Convenio
de
Aarhus
establecen
disposiciones
en
relación
con
la
posibilidad
de
entablar
procedimientos
judiciales
o
de
otro
tipo
para
impugnar
la
legalidad
,
en
cuanto
al
fondo
o
en
cuanto
al
procedimiento
,
de
decisiones
,
acciones
u
omisiones
que
caigan
dentro
del
ámbito
de
las
disposiciones
relativas
a
la
participación
del
público
del
artículo
6
de
dicho
Convenio
.
.3
einer
Vorrichtung
zum
selbsttätigen
Abschalten
der
elektrischen
Energiezufuhr
aufgrund
der
Auslösung
des
Feuerlöschsystems
[EU]
.3
dispositivos
que
interrumpan
automáticamente
la
alimentación
de
electricidad
en
cuanto
se
active
el
sistema
de
extinción
4.
Artikel
6
Absatz
1
Satz
1
des
Protokolls
3
zum
Überwachungs-
und
Gerichtsabkommen
bestimmt
darüber
hinaus
in
Bezug
auf
Entscheidungen
zur
Eröffnung
des
förmlichen
Prüfverfahrens:
"Die
Entscheidung
über
die
Eröffnung
des
förmlichen
Prüfverfahrens
enthält
eine
Zusammenfassung
der
wesentlichen
Sach-
und
Rechtsfragen
,
eine
vorläufige
Würdigung
des
Beihilfecharakters
der
geplanten
Maßnahme
durch
die
EFTA-Überwachungsbehörde
und
Ausführungen
über
ihre
Bedenken
hinsichtlich
der
Vereinbarkeit
mit
dem
Gemeinsamen
Markt"
. [EU]
La
primera
frase
del
apartado
1
del
artículo
6
del
Protocolo
3
del
Acuerdo
de
Vigilancia
y
Jurisdicción
estipula
además
,
por
lo
que
se
refiere
a
las
decisiones
de
incoar
los
procedimientos
de
investigación
formal
que
«La
decisión
de
incoar
el
procedimiento
de
investigación
formal
deberá
resumir
las
principales
cuestiones
de
hecho
y
de
derecho
,
incluir
una
valoración
inicial
de
la
Comisión
en
cuanto
al
carácter
de
ayuda
de
la
medida
propuesta
y
exponer
las
dudas
sobre
su
compatibilidad
con
el
mercado
común
.».
[4].
Die
Tatsache
,
dass
eine
Partei
mit
der
vorgelegten
rechtlichen
Beurteilung
nicht
einverstanden
ist
,
bedeutet
nicht
,
dass
diese
Analyse
nicht
korrekt
ist
;
dies
gilt
vor
allem
,
wenn
nicht
einmal
Beweise
zur
Untermauerung
einer
solchen
Behauptung
vorgebracht
werden
. [EU]
En
cuanto
al
análisis
jurídico
de
la
Comisión
,
se
basó
en
las
disposiciones
pertinentes
del
Reglamento
de
base
y
se
vio
reforzado
por
el
prolongado
análisis
jurídico
utilizado
por
la
UE
en
la
investigación
antisubvenciones
anterior
al
analizar
,
por
ejemplo
,
regímenes
de
devolución
de
derechos
,
regímenes
de
crédito
a
la
exportación
y
regímenes
de
impuesto
sobre
la
renta
[4].
.4
die
Verwaltung
des
Flaggenstaates
schreibt
einen
Versuch
an
einer
Mustertrennfläche
vor
,
um
sicherzustellen
,
dass
den
Vorschriften
über
die
Widerstandsfähigkeit
und
Temperaturerhöhung
gemäß
IMO-Entschließung
A.754 (
18
)
entsprochen
ist
. [EU]
.4
la
Administración
del
Estado
de
abanderamiento
exigirá
que
se
realice
una
prueba
con
una
división
prototipo
para
asegurarse
de
que
ésta
satisface
las
prescripciones
mencionadas
en
cuanto
a
integridad
y
elevación
de
temperatura
de
acuerdo
con
la
Resolución
A.754 (18)
de
la
OMI
.
.4
die
Verwaltung
des
Flaggenstaates
schreibt
einen
Versuch
an
einer
Mustertrennfläche
vor
,
um
sicherzustellen
,
dass
den
Vorschriften
über
die
Widerstandsfähigkeit
und
Temperaturerhöhung
gemäß
IMO-Entschließung
A.754 (
18
)
entsprochen
ist
. [EU]
.4
la
Administración
del
Estado
de
abanderamiento
exigirá
que
se
realice
una
prueba
con
un
prototipo
de
división
para
asegurarse
de
que
esta
satisface
las
prescripciones
mencionadas
en
cuanto
a
integridad
y
elevación
de
temperatura
de
acuerdo
con
la
Resolución
A.754 (18)
de
la
OMI
.
.4
würde
eine
Beschädigung
geringeren
Umfangs
als
in
den
Absätzen
.4.1, .4.2
oder
.4.3
vorgesehen
eine
ungünstigere
Lage
in
Bezug
auf
die
Krängung
oder
den
Verlust
an
metazentrischer
Höhe
verursachen
,
so
ist
diese
Beschädigung
den
Berechnungen
zugrunde
zu
legen
. [EU]
.4
si
una
avería
de
dimensiones
menores
que
las
indicadas
en
los
puntos
.4.1,.4.2 y.4.3
originase
condiciones
peores
en
cuanto
a
escora
o a
pérdida
de
altura
metacéntrica
,
en
la
realización
de
los
cálculos
se
tomará
dicha
avería
como
hipótesis
.
.4
würde
eine
Beschädigung
geringeren
Umfangs
als
in
den
Absätzen
.4.1, .4.2
und
.4.3
vorgesehen
eine
ungünstigere
Lage
in
Bezug
auf
die
Krängung
oder
den
Verlust
an
metazentrischer
Höhe
verursachen
,
so
ist
diese
Beschädigung
den
Berechnungen
zugrunde
zu
legen
. [EU]
.4
si
una
avería
de
dimensiones
menores
que
las
indicadas
en
los
puntos
4.1, 4.2 y 4.3
originase
condiciones
peores
en
cuanto
a
escora
o a
pérdida
de
altura
metacéntrica
,
en
la
realización
de
los
cálculos
se
tomará
dicha
avería
como
hipótesis
.
.5
Bei
Räumen
der
Kategorie
5
bestimmt
die
Verwaltung
des
Flaggenstaates
,
ob
für
die
Endschotte
der
Deckshäuser
und
Aufbauten
die
Isolierwerte
der
Tabelle
4.1
und
ob
für
die
Wetterdecks
die
Isolierwerte
der
Tabelle
4.2
gelten
sollen
. [EU]
.5
En
cuanto
a
los
espacios
de
categoría
5,
la
Administración
del
Estado
de
abanderamiento
determinará
si
procede
aplicar
a
los
extremos
de
casetas
y
superestructuras
los
valores
de
aislamiento
de
la
tabla
4.1 y
si
a
las
cubiertas
de
intemperie
hay
que
aplicarles
los
de
la
tabla
4.2.
(5)
Bis
zum
1.
Juli
2017
legt
die
Kommission
einen
Bericht
vor
,
der
einen
Überblick
über
und
eine
Bewertung
der
Statistiken
und
die
erhaltenen
Informationen
betreffend
Fragen
wie
die
administrativen
und
anderen
einschlägigen
Kosten
und
den
Nutzen
des
automatischen
Austauschs
von
Informationen
sowie
die
damit
verbundenen
praktischen
Aspekte
enthält
. [EU]
Antes
del
1
de
julio
de
2017
,
la
Comisión
presentará
un
informe
de
evaluación
en
el
que
se
exponga
un
panorama
general
y
una
evaluación
de
las
estadísticas
y
la
información
recibida
en
cuanto
a
temas
como
los
gastos
administrativos
y
otros
que
sean
pertinentes
y
las
ventajas
del
intercambio
automático
de
información
y
aspectos
prácticos
relacionados
.
.5
Die
Verwaltung
des
Flaggenstaates
schreibt
einen
Versuch
an
einem
Musterschott
oder
-deck
vor
,
um
sicherzustellen
,
dass
den
Vorschriften
über
die
Widerstandsfähigkeit
und
Temperaturerhöhung
gemäß
IMO-Entschließung
A.754 (
18
)
entsprochen
ist
. [EU]
.5
La
Administración
del
Estado
de
abanderamiento
exigirá
que
se
realice
un
ensayo
con
un
mamparo
o
una
cubierta
prototipos
para
asegurarse
de
que
estos
satisfacen
las
prescripciones
mencionadas
en
cuanto
a
integridad
y
elevación
de
temperatura
de
acuerdo
con
la
Resolución
A.754 (18)
de
la
OMI
.
More results
The example sentences were kindly provided by:
[I]
IndustryStock.com
, [L]
spanisch-lehrbuch.de
.
Sentences marked by [EU] derived from
DGT Multilingual Translation Memory
. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
Search further for "Cuanto":
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
Google: Web search
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Your e-mail address for an answer:
Imprint
-
Privacy
[de]
Ad partners