A service provided by
TU Chemnitz
supported by
IBS
and
MIOTU/Mio2
.
English
Deutsch
Español
FAQ
Help
Contact
Browser
Conversion
Advertising
Donate
About BEOLINGUS
De - En
Dictionary De - Es
De - Pt
Vocabulary trainer
Spec. subjects
Grammar
Abbreviations
Random search
Preferences
Search in
De↔En Dictionary
De→En Dictionary
En→De Dictionary
De↔En Examples
Definitions En
Synonyms De
Sayings En
Sayings De
De↔Es Dictionary
De→Es Dictionary
Es→De Dictionary
De↔Es Examples
Sayings Es
De↔Pt Dictionary
De→Pt Dictionary
Pt→De Dictionary
De↔Pt Examples
tolerant
exact
1 error
approximate
unerledigt
unerlässlich
unerlässlich sein
Unerlässliche
unerläßlich
unerläßlich sein
unerlösbar
unermesslich
Unermesslichkeit
Search for:
ä
ö
ü
ß
á
é
í
ñ
ó
ú
380 results for
unerläßlich
Tip:
Searching without specifying a search word shows a random entry.
German
Spanish
[0-50]
Mio
.
PLN
für
die
Modernisierung
von
Anlagengerät
und
zusätzliche
Investitionen
verwendet
werden
,
die
nach
Meinung
der
polnischen
Behörden
für
die
Wiederherstellung
der
Rentabilität
der
HSW
S.A.
unerlässlich
sind
[EU]
[0-50] [10]
millones
PLN
se
utilizarán
para
la
modernización
de
los
equipos
e
inversiones
adicionales
,
que
según
la
opinión
de
las
autoridades
polacas
son
indispensables
para
el
restablecimiento
de
la
rentabilidad
de
HSW
500000
EUR
für
die
Anschaffung
der
Ausrüstung
und
der
technischen
Unterstützung
,
die
für
die
Verfügbarkeit
und
Sicherheit
des
Systems
unerlässlich
sind
[EU]
500000
EUR
,
para
la
adquisición
del
equipo
y
el
soporte
técnico
específicos
indispensables
para
las
exigencias
de
disponibilidad
y
seguridad
del
sistema
Alle
Daten
müssen
vertraulich
behandelt
werden
,
es
sei
denn
eine
Verbreitung
wird
für
unerlässlich
gehalten
." [EU]
Todos
los
datos
deberán
ser
confidenciales
, a
no
ser
que
se
considere
indispensable
su
divulgación
.»;
Allein
schon
aus
Gründen
des
Vertrauensschutzes
sei
die
Bewilligung
der
im
HSanG
vorgesehenen
Ausgleichsbeträge
geboten
und
zudem
unerlässlich
,
um
den
betroffenen
Brennereien
bis
zum
Ablauf
der
Übergangsfrist
Gelegenheit
zu
geben
,
ihre
Tätigkeit
unter
wirtschaftlich
akzeptablen
Bedingungen
umzustellen
,
zumal
die
Beträge
bei
weitem
nicht
so
hoch
seien
wie
die
durch
das
neue
Gesetz
bedingten
Verluste
. [EU]
El
demandante
alega
que
la
atribución
de
compensaciones
tales
como
las
fijadas
por
la
HSanG
se
imponía
por
razones
de
protección
de
las
expectativas
legítimas
, y
que
su
concesión
hasta
el
final
del
período
transitorio
es
indispensable
para
permitir
a
los
productores
interesados
contemplar
una
reconversión
en
condiciones
económicas
aceptables
,
habida
cuenta
que
las
sumas
asignadas
distan
mucho
de
compensar
las
pérdidas
generadas
por
la
nueva
ley
.
Allerdings
sollte
dies
nur
geschehen
,
soweit
es
zur
Förderung
der
angestrebten
kulturellen
Ziele
unerlässlich
ist
. [EU]
El
porcentaje
exigido
no
debe
sobrepasar
el
nivel
mínimo
necesario
para
promover
objetivos
culturales
.
Anbieter
von
Ersatztechnologien
können
ausgeschlossen
werden
,
wenn
ein
Lizenzgeber
,
der
über
hinreichende
Marktmacht
verfügt
,
verschiedene
Teile
einer
Technologie
zusammenfasst
und
sie
als
Paket
in
Lizenz
vergibt
,
aber
nur
ein
Teil
dieses
Pakets
für
die
Produktion
eines
bestimmten
Erzeugnisses
unerlässlich
ist
. [EU]
Los
proveedores
de
tecnologías
sustitutivas
también
pueden
verse
excluidos
si
un
licenciante
que
goza
del
suficiente
grado
de
poder
de
mercado
agrupa
varias
partes
de
una
tecnología
y
las
licencia
juntas
en
forma
de
paquete
pese
a
que
solamente
una
parte
del
paquete
sea
esencial
para
producir
determinado
producto
.
Andererseits
scheinen
die
Vermögenswerte
,
die
von
der
Gesellschaft
Javor
Pivka
verkauft
wurden
,
für
den
Fortbestand
dieses
Unternehmens
nicht
unerlässlich
zu
sein
,
weshalb
die
Erträge
aus
diesem
Verkauf
einen
gültigen
Eigenbeitrag
darstellen
. [EU]
Por
otra
parte
,
los
activos
abandonados
por
Javor
Pivka
no
parecen
esenciales
para
su
supervivencia
y
por
lo
tanto
los
ingresos
de
esta
venta
constituyen
una
contribución
propia
válida
.
Angesichts
der
Empfehlungen
der
internationalen
Konferenz
zur
Bekämpfung
und
Verhütung
der
Maul-
und
Klauenseuche
(
Dezember
2001
),
neuer
Krisensituationen
im
Zusammenhang
mit
der
Bekämpfung
hoch
infektiöser
Tierseuchen
und
dem
etwaigen
Erfordernis
neuer
Finanzierungsregelungen
zur
Bewältigung
der
Folgen
derartiger
Seuchenvorkommen
ist
eine
weitere
Überprüfung
unerlässlich
. [EU]
Habida
cuenta
de
las
recomendaciones
formuladas
en
la
conferencia
internacional
sobre
la
prevención
y
la
lucha
contra
la
fiebre
aftosa
(diciembre
de
2001
),
de
los
nuevos
dilemas
relativos
a
la
lucha
contra
epizootias
altamente
contagiosas
y
de
la
posible
necesidad
de
nuevos
sistemas
de
financiación
para
hacer
frente
a
las
consecuencias
de
estos
brotes
,
es
preciso
seguir
examinando
esta
cuestión
.
Angesichts
des
möglichen
Einflusses
von
Verunreinigungen
und
anderen
Bestandteilen
auf
das
toxikologische
Verhalten
ist
es
unerlässlich
,
dass
für
jede
mitgeteilte
Untersuchung
eine
genaue
Beschreibung
(
Spezifikation
)
des
verwendeten
Materials
vorgelegt
wird
. [EU]
En
relación
con
la
influencia
que
pueden
tener
las
impurezas
y
otros
componentes
en
el
comportamiento
toxicológico
,
es
fundamental
que
por
cada
estudio
presentado
se
facilite
una
descripción
detallada
(especificación)
del
material
empleado
.
Angesichts
dieses
Sachverhalts
waren
ausführliche
Informationen
und
Empfehlungen
der
zuständigen
öffentlichen
und
privaten
Stellen
unerlässlich
. [EU]
A
este
respecto
,
los
organismos
públicos
y
privados
competentes
tuvieron
que
ofrecer
amplia
información
y
asesoramiento
.
Auch
die
Zusammenarbeit
mit
den
Mitgliedstaaten
ist
unerlässlich
. [EU]
La
cooperación
con
los
Estados
miembros
es
asimismo
indispensable
.
Auch
geografische
Mobilität
wird
unerlässlich
sein
,
will
man
berufliche
Möglichkeiten
umfassender
, d. h.
in
der
gesamten
EU
,
nutzen
. [EU]
La
movilidad
geográfica
resulta
también
necesaria
para
tener
mayor
acceso
a
las
oportunidades
de
empleo
,
eventualmente
a
escala
de
toda
la
UE
.
Auch
im
Fall
der
Tschechischen
Republik
und
der
Slowakei
führen
die
Größe
der
marktbeherrschenden
Betreiber
und
die
Tatsache
,
dass
sie
für
die
Nachfragedeckung
unerlässlich
sind
,
zu
dem
Schluss
,
dass
sogar
dieses
Länderpaar
nicht
ein
und
demselben
relevanten
geografischen
Markt
angehört
. [EU]
Asimismo
,
por
lo
que
atañe
a
la
República
Checa
y
Eslovaquia
,
el
tamaño
de
los
respectivos
operadores
dominantes
y
su
indispensabilidad
para
atender
a
la
demanda
llevan
a
la
conclusión
de
que
ni
aun
esos
dos
países
constituyen
un
único
mercado
geográfico
pertinente
.
Auch
in
der
Entscheidung
in
der
Sache
C
10/94
wird
angemerkt
,
die
Modernisierung
der
Infrastruktur
sei
für
die
Wiederherstellung
der
Wettbewerbsfähigkeit
und
Rentabilität
des
Unternehmens
unerlässlich
. [EU]
La
Decisión
C
10/94
indica
también
que
esta
modernización
de
las
infraestructuras
era
necesaria
para
restablecer
la
competitividad
y
la
viabilidad
.
Auch
wenn
dem
Antragsteller
Marktwirtschaftsbehandlung
gewährt
wird
,
behält
sich
die
Kommission
vor
,
nötigenfalls
Daten
über
den
Normalwert
in
einem
angemessenen
Marktwirtschaftsland
heranzuziehen
,
beispielsweise
wenn
keine
zuverlässigen
Daten
zu
den
Kosten
und
Preisen
in
der
Volksrepublik
China
,
wie
sie
zur
Ermittlung
des
Normalwertes
unerlässlich
sind
,
vorliegen
. [EU]
Además
,
en
caso
de
que
se
conceda
al
solicitante
el
trato
de
economía
de
mercado
,
la
Comisión
podrá
utilizar
también
,
si
es
necesario
,
las
conclusiones
relativas
al
valor
normal
determinado
en
un
país
de
economía
de
mercado
apropiado
,
por
ejemplo
para
sustituir
datos
sobre
el
coste
o
el
precio
que
no
sean
fiables
en
la
República
Popular
China
y
que
se
necesiten
para
determinar
el
valor
normal
,
si
en
la
República
Popular
China
no
pueden
obtenerse
los
datos
fiables
necesarios
.
Auch
wenn
dem
Antragsteller
Markwirtschaftsbehandlung
gewährt
wird
,
behält
sich
die
Kommission
vor
,
nötigenfalls
Daten
über
den
Normalwert
in
einem
angemessenen
Marktwirtschaftsland
heranzuziehen
,
beispielsweise
wenn
keine
zuverlässigen
Daten
zu
den
Kosten
und
Preisen
in
der
Volksrepublik
China
,
wie
sie
zur
Ermittlung
des
Normalwertes
unerlässlich
sind
,
vorliegen
. [EU]
Además
,
en
caso
de
que
se
conceda
al
solicitante
la
condición
de
economía
de
mercado
,
la
Comisión
podrá
utilizar
también
,
si
es
necesario
,
las
conclusiones
relativas
al
valor
normal
determinado
en
un
país
de
economía
de
mercado
apropiado
,
por
ejemplo
para
sustituir
datos
sobre
el
coste
o
el
precio
que
no
sean
fiables
en
la
República
Popular
China
y
que
se
necesiten
para
determinar
el
valor
normal
,
si
en
la
República
Popular
China
no
pueden
obtenerse
los
datos
fiables
necesarios
.
Auf
Basis
von
am
Markt
beobachtbaren
Vergleichsdaten
(
wonach
die
durchschnittliche
Kernkapitalquote
des
Sektors
in
Deutschland
mit
6 %
im
internationalen
Vergleich
eher
niedrig
ist
und
auf
europäischer
Ebene
der
Durchschnittswert
bei
renommierten
Kreditinstituten
bei
8 %
und
höher
liegt
)
halten
die
Berater
der
Kommission
,
Mazars
,
mittelfristig
eine
Kernkapitalquote
von
ungefähr
6 %
bis
7 %
für
unerlässlich
. [EU]
Sobre
la
base
de
los
datos
comparativos
que
pueden
observarse
en
el
mercado
(según
los
cuales
la
ratio
medio
de
capital
básico
del
6 %
del
sector
en
Alemania
es
relativamente
reducida
en
comparación
con
el
nivel
internacional
y, a
escala
europea
,
el
valor
medio
entre
las
entidades
de
crédito
de
prestigio
es
del
8 % y
aún
superior
),
Mazars
considera
imprescindible
alcanzar
a
medio
plazo
una
ratio
de
capital
básico
del
6 %
al
7 %,
aproximadamente
.
Aus
den
Leitlinien
geht
eindeutig
hervor
,
dass
ein
erheblicher
Teil
der
Finanzierung
der
Umstrukturierung
aus
eigenen
Mitteln
stammen
muss
,
auch
durch
den
Verkauf
von
Vermögenswerten
,
wenn
diese
für
den
Fortbestand
des
Unternehmens
nicht
unerlässlich
sind
,
oder
durch
Fremdfinanzierung
zu
Marktbedingungen
. [EU]
Las
Directrices
S y R
indican
claramente
que
una
parte
significativa
de
la
financiación
de
la
reestructuración
deberá
proceder
de
los
recursos
propios
,
incluida
la
venta
de
activos
que
no
sean
indispensables
para
la
supervivencia
de
la
empresa
, y
de
la
financiación
externa
obtenida
en
condiciones
de
mercado
.
Aus
den
Mitteilungen
der
Gemeinde
geht
hervor
,
dass
es
für
den
Verein
unerlässlich
war
,
die
Immobilie
bei
Verbindlichkeiten
als
Sicherheit
verpfänden
zu
können
,
obwohl
deren
Wert
aufgrund
der
Vertragsbestimmung
,
dass
die
Immobilie
nur
für
sportliche
Zwecke
genutzt
werden
darf
,
gemindert
wäre
. [EU]
Los
memorandos
redactados
por
el
ayuntamiento
indican
que
para
el
club
era
fundamental
poder
presentar
la
parcela
para
avalar
sus
deudas
,
aunque
probablemente
su
valor
se
vería
reducido
por
la
disposición
del
contrato
según
la
cual
solo
se
podía
usar
con
fines
deportivos
.
Aus
den
von
Belgien
nach
dem
Beschluss
über
die
Verfahrenseinleitung
übermittelten
zusätzlichen
Informationen
ergibt
sich
jedoch
,
dass
die
Ausbildungsmaßnahmen
teilweise
Kompetenzen
betreffen
,
die
für
die
Umsetzung
der
Projekte
in
Wirklichkeit
nicht
unerlässlich
sind
. [EU]
La
información
adicional
transmitida
por
Bélgica
tras
la
decisión
de
incoar
el
procedimiento
pone
de
manifiesto
,
no
obstante
,
que
parte
de
las
medidas
de
formación
se
refiere
a
competencias
que
no
son
verdaderamente
indispensables
para
realizar
estos
proyectos
.
More results
The example sentences were kindly provided by:
[I]
IndustryStock.com
, [L]
spanisch-lehrbuch.de
.
Sentences marked by [EU] derived from
DGT Multilingual Translation Memory
. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
Search further for "unerläßlich":
Synonyms
|
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
verbformen.com: Word forms
|
Google: Web search
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Your e-mail address for an answer:
Imprint
-
Privacy
[de]
Ad partners