A service provided by
TU Chemnitz
supported by
IBS
and
MIOTU/Mio2
.
English
Deutsch
Español
FAQ
Help
Contact
Browser
Conversion
Advertising
Donate
About BEOLINGUS
De - En
Dictionary De - Es
De - Pt
Vocabulary trainer
Spec. subjects
Grammar
Abbreviations
Random search
Preferences
Search in
De↔En Dictionary
De→En Dictionary
En→De Dictionary
De↔En Examples
Definitions En
Synonyms De
Sayings En
Sayings De
De↔Es Dictionary
De→Es Dictionary
Es→De Dictionary
De↔Es Examples
Sayings Es
De↔Pt Dictionary
De→Pt Dictionary
Pt→De Dictionary
De↔Pt Examples
tolerant
exact
1 error
approximate
Zurückweichen
zurückweichen
zurückweisen
zurückweisend
Zurückweisung
zurückwerfen
zurückwerfend
zurückwirken
zurückwirken auf
Search for:
ä
ö
ü
ß
á
é
í
ñ
ó
ú
98 results for
Zurückweisung
Word division: Zu·rück·wei·sung
Tip:
Search for a phrase:
word1 word2
... or
"word1 word2"
German
Spanish
an
dem
Tag
,
an
dem
die
Antwortfrist
abläuft
,
wenn
sich
der
Rechtsbehelf
gegen
die
stillschweigende
Zurückweisung
einer
Beschwerde
nach
Artikel
66
Absatz
2
richtet
;
wird
jedoch
die
Beschwerde
nach
der
stillschweigenden
Zurückweisung
,
aber
vor
Ablauf
der
Rechtsbehelfsfrist
ausdrücklich
zurückgewiesen
,
so
beginnt
die
Rechtsbehelfsfrist
erneut
zu
laufen
. [EU]
a
partir
de
la
fecha
de
expiración
del
plazo
de
respuesta
previsto
,
cuando
se
trate
de
una
reclamación
contra
una
decisión
denegatoria
implícita
presentada
conforme
a
lo
especificado
en
el
artículo
66
,
apartado
2.
No
obstante
,
cuando
una
reclamación
sea
rechazada
mediante
decisión
expresa
,
tras
haber
sido
rechazada
mediante
decisión
implícita
,
pero
antes
de
que
expire
el
plazo
para
la
presentación
de
un
recurso
,
el
plazo
de
presentación
de
este
último
comenzará
a
contar
nuevamente
.
Annahme
und
Zurückweisung
von
Zahlungsaufträgen
[EU]
Validación
y
rechazo
de
órdenes
de
pago
Annahme
und
Zurückweisung
von
Zahlungsaufträgens
[EU]
Validación
y
rechazo
de
órdenes
de
pago
Auf
die
Änderung
wird
im
Register
nicht
hingewiesen
,
wenn
die
geänderte
Satzung
den
Vorschriften
des
Artikels
67
nicht
entspricht
oder
einen
Grund
für
eine
Zurückweisung
nach
Artikel
68
bildet
. [EU]
La
mención
de
la
modificación
no
accederá
al
registro
cuando
el
reglamento
de
uso
modificado
no
cumpla
los
requisitos
del
artículo
67
o
implique
un
motivo
de
desestimación
de
los
señalados
en
el
artículo
68
.
Beabsichtigt
ein
Mitgliedstaat
aus
einem
der
in
der
Richtlinie
2003/109/EG
genannten
Gründe
die
Ausweisung
einer
Person
,
die
internationalen
Schutz
genießt
,
die
in
diesem
Mitgliedstaat
die
Rechtsstellung
eines
langfristig
Aufenthaltsberechtigen
erlangt
hat
,
so
sollte
diese
Person
den
gemäß
der
Richtlinie
2004/83/EG
und
gemäß
Artikel
33
der
Genfer
Flüchtlingskonvention
garantierten
Schutz
vor
Zurückweisung
genießen
. [EU]
Cuando
un
Estado
miembro
tiene
previsto
expulsar
,
por
uno
de
los
motivos
contemplados
en
la
Directiva
2003/109/CE
, a
un
beneficiario
de
protección
internacional
que
haya
adquirido
el
estatuto
de
residente
de
larga
duración
en
dicho
Estado
miembro
,
esa
persona
debe
poder
beneficiarse
de
la
protección
contra
la
devolución
garantizada
en
virtud
de
la
Directiva
2004/83/CE
y
del
artículo
33
de
la
Convención
de
Ginebra
.
Bei
diesen
Stoffen
kann
schon
der
geringste
Rückstand
Anlass
für
die
Zurückweisung
oder
Vernichtung
der
betreffenden
Partie
bei
der
Einfuhr
sein
. [EU]
En
el
caso
de
dichas
sustancias
,
la
presencia
de
un
residuo
puede
justificar
el
rechazo
o
la
destrucción
de
la
partida
de
que
se
trate
en
el
momento
de
la
importación
.
Bei
Lebensmitteln
tierischen
Ursprungs
kann
die
Messunsicherheit
auch
durch
die
Festlegung
der
Entscheidungsgrenze
(
CCα
;)
gemäß
der
Entscheidung
2002/657/EG
der
Kommission
(
Nummer
3.1.2.5
des
Anhangs
;
der
Fall
von
Stoffen
mit
einem
festgelegten
zulässigen
Grenzwert
)
berücksichtigt
werden
.Diese
Interpretationsregeln
für
das
Analyseergebnis
hinsichtlich
Akzeptanz
oder
Zurückweisung
der
Partie
gelten
für
das
Analyseergebnis
bei
der
für
die
amtliche
Kontrolle
entnommenen
Probe
. [EU]
Para
los
productos
alimenticios
de
origen
animal
,
es
posible
también
tener
en
cuenta
la
incertidumbre
de
medición
estableciendo
el
límite
de
decisión
(CCα),
de
conformidad
con
la
Decisión
2002/657/CE
[2]
de
la
Comisión
(punto 3.1.2.5
de
su
anexo
-
caso
de
sustancias
para
las
que
no
se
ha
establecido
un
límite
permitido
).Las
presentes
normas
de
interpretación
del
resultado
del
análisis
en
vista
de
la
aceptación
o
el
rechazo
del
lote
son
aplicables
al
resultado
del
análisis
de
la
muestra
destinada
al
control
oficial
.
Belästigung
und
sexuelle
Belästigung
sowie
jede
nachteilige
Behandlung
aufgrund
der
Zurückweisung
oder
Duldung
solcher
Verhaltensweisen
durch
die
betreffende
Person
[EU]
El
acoso
y
el
acoso
sexual
,
así
como
cualquier
trato
menos
favorable
basado
en
el
rechazo
de
tal
comportamiento
por
parte
de
una
persona
o
su
sumisión
al
mismo
Bis
zur
Rücksendung
von
Sendungen
oder
der
Bestätigung
der
Gründe
für
die
Zurückweisung
nimmt
die
zuständige
Behörde
die
Sendungen
in
amtliche
Verwahrung
. [EU]
A
la
espera
de
que
las
partidas
sean
reexpedidas
o
de
que
se
confirmen
las
razones
del
rechazo
,
la
autoridad
competente
procederá
a
su
inmovilización
oficial
.
Das
Mandat
der
Agentur
sollte
daher
überarbeitet
werden
,
um
insbesondere
die
operativen
Kapazitäten
der
Agentur
zu
stärken
und
dabei
zu
gewährleisten
,
dass
alle
getroffenen
Maßnahmen
in
einem
angemessenen
Verhältnis
zu
den
angestrebten
Zielen
stehen
,
wirksam
sind
und
die
Grundrechte
sowie
die
Rechte
von
Flüchtlingen
und
Asylsuchenden
in
vollem
Umfang
wahren
,
insbesondere
das
Verbot
der
Zurückweisung
. [EU]
Debe
,
por
lo
tanto
,
revisarse
el
mandato
de
la
Agencia
a
fin
de
reforzar
,
en
concreto
,
sus
capacidades
operativas
,
sin
dejar
de
garantizar
que
todas
las
medidas
adoptadas
son
proporcionadas
a
los
objetivos
perseguidos
,
son
eficaces
y
respetan
íntegramente
los
derechos
fundamentales
y
los
derechos
de
los
refugiados
y
solicitantes
de
asilo
,
incluida
,
en
particular
,
la
prohibición
de
devolución
.
Das
Unternehmen
reagierte
nicht
auf
die
Unterrichtung
über
die
Zurückweisung
seines
Antrags
. [EU]
Se
informó
a
la
empresa
del
rechazo
de
su
solicitud
y
no
ha
presentado
observaciones
.
Dazu
bedarf
es
,
wenn
eine
Person
in
einem
anderen
Mitgliedstaat
internationalen
Schutz
genießt
,
als
dem
,
in
dem
diese
Person
gegenwärtig
als
langfristig
Aufenthaltsberechtigter
aufhältig
ist
,
einer
Regelung
,
wonach
diese
Person
nur
in
den
Mitgliedstaat
ausgewiesen
werden
darf
,
der
internationalen
Schutz
gewährt
hat
,
und
wonach
dieser
Mitgliedstaat
zur
Rückübernahme
dieser
Person
verpflichtet
ist
,
es
sei
denn
,
die
Zurückweisung
ist
gemäß
der
Richtlinie
2004/83/EG
gestattet
. [EU]
Con
tal
fin
,
cuando
la
persona
sea
beneficiaria
de
protección
internacional
en
un
Estado
miembro
distinto
de
aquel
en
que
reside
como
residente
de
larga
duración
,
es
necesario
prever
, a
menos
que
la
devolución
esté
permitida
en
virtud
de
la
Directiva
2004/83/CE
,
que
esta
persona
solo
pueda
ser
expulsada
hacia
el
Estado
miembro
que
le
haya
concedido
la
protección
internacional
y
que
dicho
Estado
miembro
esté
obligado
a
readmitirla
.
Defektgrößen
,
die
als
Kriterien
für
die
Zurückweisung
bei
der
Ultraschallprüfung
oder
einer
anderen
gleichwertigen
Prüfung
festgelegt
werden
,
müssen
kleiner
als
die
maximal
zulässigen
Defektgrößen
sein
. [EU]
Los
tamaños
de
los
defectos
para
los
criterios
de
rechazo
para
exploración
ultrasónica
o
equivalente
,
serán
inferiores
al
tamaño
máximo
de
defecto
admisible
.
Der
Antragsteller
wird
anhand
des
Formblatts
D
gemäß
Anhang
IV
von
den
Gründen
der
Zurückweisung
in
Kenntnis
gesetzt
. [EU]
Se
informará
al
demandante
de
los
motivos
de
la
desestimación
mediante
el
formulario
D
que
figura
en
el
anexo
IV
.
der
Asylbewerber
aus
anderen
Gründen
,
die
ihn
vor
einer
Zurückweisung
schützen
,
bis
zur
Entscheidung
in
einem
Verfahren
über
die
Zuerkennung
eines
Status
nach
Buchstabe
d
im
Hoheitsgebiet
des
betreffenden
Mitgliedstaats
verbleiben
darf
[EU]
se
permite
al
solicitante
permanecer
en
el
territorio
del
Estado
miembro
de
que
se
trate
por
algún
otro
motivo
,
lo
que
le
protege
de
la
devolución
mientras
se
resuelve
el
procedimiento
para
determinar
su
estatuto
de
conformidad
con
la
letra
d)
Der
Hersteller
muss
die
Kriterien
für
die
Zurückweisung
bei
der
regelmäßigen
Sichtprüfung
anhand
der
Ergebnisse
von
Druckzyklusprüfungen
festlegen
,
die
an
Zylindern
mit
Rissen
durchgeführt
wurden
. [EU]
El
fabricante
establecerá
los
criterios
de
rechazo
para
las
inspecciones
sucesivas
sobre
la
base
de
los
resultados
de
los
ensayos
de
ciclos
de
presión
realizados
en
botellas
que
tengan
defectos
.
Derselbe
Ausführer
machte
ferner
geltend
,
dass
bei
einer
Zurückweisung
von
Vorbringen
i
jeder
Versuch
einer
Segmentierung
des
Marktes
für
große
Kühl-Gefrierkombinationen
zu
einem
Ausschluss
dreitüriger
Side-by-Side-Modelle
(
wie
unter
Randnummer
12
der
vorläufigen
Verordnung
beschrieben
)
aus
der
Definition
der
betroffenen
Ware
führen
müsste
. [EU]
El
mencionado
exportador
alegó
además
que
,
si
se
rechazase
la
alegación
i),
todo
intento
de
segmentar
el
mercado
de
refrigeradores-congeladores
de
gran
capacidad
debería
excluir
los
modelos
side-by-side
de
tres
puertas
(descritos
en
el
considerando
12
del
Reglamento
provisional
)
de
la
definición
del
producto
en
cuestión
.
Die
Anträge
der
Rechtsmittelbeantwortung
müssen
auf
die
vollständige
oder
teilweise
Stattgabe
oder
Zurückweisung
des
Rechtsmittels
gerichtet
sein
. [EU]
Las
pretensiones
del
escrito
de
contestación
deberán
tener
por
objeto
la
estimación
o
la
desestimación
,
total
o
parcial
,
del
recurso
de
casación
.
Die
Begriffe
"offensichtlich
unbegründet"
im
Zusammenhang
mit
der
Zurückweisung
einer
Forderung
und
"unzulässig"
im
Zusammenhang
mit
der
Abweisung
einer
Klage
sollten
nach
Maßgabe
des
nationalen
Rechts
bestimmt
werden
. [EU]
Los
conceptos
de
«manifiestamente
infundada»
,
en
el
contexto
de
la
no
admisión
de
una
demanda
, y
de
«inadmisible»
,
en
el
contexto
de
la
no
admisión
de
una
solicitud
,
deben
determinarse
de
acuerdo
con
la
legislación
nacional
.
Die
betreffenden
Mitgliedstaaten
legen
im
nationalen
Recht
die
Einzelheiten
der
Durchführung
der
Bestimmungen
des
Absatzes
1
und
die
Folgen
von
Entscheidungen
gemäß
diesen
Bestimmungen
im
Einklang
mit
dem
Grundsatz
der
Nicht-
Zurückweisung
gemäß
der
Genfer
Flüchtlingskonvention
fest
;
sie
sehen
unter
anderem
Ausnahmen
von
der
Anwendung
dieses
Artikels
aus
humanitären
oder
politischen
Gründen
oder
aufgrund
des
Völkerrechts
vor
. [EU]
Los
Estados
miembros
interesados
establecerán
en
su
Derecho
interno
las
modalidades
de
aplicación
de
las
disposiciones
del
apartado
1 y
las
consecuencias
de
las
decisiones
adoptadas
a
raíz
de
tales
disposiciones
,
de
conformidad
con
el
principio
de
no
devolución
consagrado
por
la
Convención
de
Ginebra
,
incluido
el
establecimiento
de
excepciones
respecto
de
la
aplicación
del
presente
artículo
por
razones
humanitarias
o
políticas
o
por
motivos
de
Derecho
internacional
público
.
More results
The example sentences were kindly provided by:
[I]
IndustryStock.com
, [L]
spanisch-lehrbuch.de
.
Sentences marked by [EU] derived from
DGT Multilingual Translation Memory
. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
Search further for "Zurückweisung":
Synonyms
|
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
verbformen.com: Word forms
|
Google: Web search
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Your e-mail address for an answer:
Imprint
-
Privacy
[de]
Ad partners