A service provided by
TU Chemnitz
supported by
IBS
and
MIOTU/Mio2
.
English
Deutsch
Español
FAQ
Help
Contact
Browser
Conversion
Advertising
Donate
About BEOLINGUS
De - En
Dictionary De - Es
De - Pt
Vocabulary trainer
Spec. subjects
Grammar
Abbreviations
Random search
Preferences
Search in
De↔En Dictionary
De→En Dictionary
En→De Dictionary
De↔En Examples
Definitions En
Synonyms De
Sayings En
Sayings De
De↔Es Dictionary
De→Es Dictionary
Es→De Dictionary
De↔Es Examples
Sayings Es
De↔Pt Dictionary
De→Pt Dictionary
Pt→De Dictionary
De↔Pt Examples
tolerant
exact
1 error
approximate
zurückhalten
Zurückhalten
zurückhaltend
zurückhaltend sein
Zurückhaltung
zurückholen
Zurückholen
zurückkaufen
zurückkehren
Search for:
ä
ö
ü
ß
á
é
í
ñ
ó
ú
41 results for
Zurückhaltung
Word division: Zu·rück·hal·tung
Tip:
If you don't have umlaut keys, use: ä = ae, ö = oe, ü = ue, ß = ss
German
Spanish
;
absichtliche
Entnahme
oder
Zurückhaltung
von
Arten
im
Widerspruch
zu
Bestandserhaltungs-
und
Bewirtschaftungsmaßnahmen
der
ICCAT
[EU]
;
capturar
o
retener
intencionadamente
determinadas
especies
en
contravención
de
las
medidas
de
conservación
y
de
gestión
aplicables
adoptadas
por
la
CICAA
Allerdings
ergibt
sich
für
die
künftige
Refinanzierung
der
Bank
eine
Unsicherheit
aus
einer
potenziellen
Zurückhaltung
von
Marktteilnehmern
,
die
sich
insbesondere
dann
ergeben
könnte
,
wenn
die
Ergebnisse
der
Bank
hinter
den
Erwartungen
zurückbleiben
. [EU]
Ahora
bien
,
la
eventual
inhibición
de
los
operadores
del
mercado
,
que
podría
producirse
sobre
todo
en
caso
de
que
los
resultados
del
banco
no
fueran
los
esperados
,
arrojan
un
interrogante
sobre
su
futura
refinanciación
.
Art
zurückgehaltener
Daten
und
Gründe
für
die
Zurückhaltung
,
wenn
es
sich
um
vertrauliche
Daten
handelt
[EU]
Tratándose
de
datos
confidenciales
,
el
tipo
de
información
no
divulgada
y
los
motivos
de
su
no
divulgación
Das
Verfahren
zur
Aussetzung
der
Überlassung
oder
der
Zurückhaltung
oder
Beschlagnahme
der
Waren
erfolgt
auf
Kosten
des
Einführers
. [EU]
El
procedimiento
de
suspensión
,
retención
o
embargo
de
las
mercancías
se
llevará
a
cabo
a
expensas
del
importador
.
Der
Bürgerbeauftragte
und
sein
Personal
sind
hinsichtlich
der
Informationen
,
von
denen
sie
bei
Erfüllung
ihrer
Aufgaben
Kenntnis
erhalten
haben
,
zur
Zurückhaltung
verpflichtet
.
Der
Bürgerbeauftragte
ist
andererseits
verpflichtet
,
die
zuständigen
Behörden
über
die
Sachverhalte
,
die
seines
Erachtens
unter
das
Strafrecht
fallen
und
von
denen
er
im
Rahmen
einer
Untersuchung
Kenntnis
erhält
,
zu
unterrichten
. [EU]
Considerando
que
compete
al
Parlamento
Europeo
nombrar
al
Defensor
del
Pueblo
al
principio
de
cada
legislatura
y
por
el
período
que
dure
la
misma
,
de
entre
personalidades
que
sean
ciudadanos
de
la
Unión
y
que
ofrezcan
todas
las
garantías
de
independencia
y
competencia
requeridas
.
Der
Bürgerbeauftragte
und
sein
Personal
sind
hinsichtlich
der
Informationen
,
von
denen
sie
bei
Erfüllung
ihrer
Aufgaben
Kenntnis
erhalten
haben
,
zur
Zurückhaltung
verpflichtet
.
Der
Bürgerbeauftragte
ist
andererseits
verpflichtet
,
die
zuständigen
Behörden
über
die
Sachverhalte
,
die
seines
Erachtens
unter
das
Strafrecht
fallen
und
von
denen
er
im
Rahmen
einer
Untersuchung
Kenntnis
erhält
,
zu
unterrichten
. [EU]
Considerando
que
tanto
el
Defensor
del
Pueblo
como
su
personal
estarán
sujetos
a
la
obligación
de
discreción
en
lo
que
respecta
a
la
información
que
se
les
comunique
en
el
ejercicio
de
sus
funciones
;
que
,
por
el
contrario
,
el
Defensor
del
Pueblo
deberá
informar
a
las
autoridades
competentes
de
los
hechos
que
, a
su
juicio
,
constituyan
materia
de
derecho
penal
,
de
los
que
tenga
noticia
en
el
marco
de
una
investigación
.
Der
Vorsitz
des
Rates
,
der
Vorsitzende
des
Verwaltungsrates
und
der
Direktor
treten
auf
Ersuchen
des
Europäischen
Parlaments
vor
diesem
auf
,
um
Europol
betreffende
Angelegenheiten
zu
erörtern
;
dabei
berücksichtigen
sie
die
Verpflichtung
zur
Zurückhaltung
und
Verschwiegenheit
. [EU]
La
Presidencia
del
Consejo
,
el
presidente
del
consejo
de
administración
y
el
director
comparecerán
ante
el
Parlamento
Europeo
, a
petición
de
este
,
para
tratar
de
cuestiones
relativas
a
Europol
y
teniendo
en
cuenta
las
obligaciones
de
discreción
y
respecto
de
la
confidencialidad
.
Die
Mitglieder
des
Verwaltungsrates
,
der
Direktor
,
die
stellvertretenden
Direktoren
,
das
Personal
von
Europol
und
die
Verbindungsbeamten
sowie
alle
anderen
Personen
,
die
einer
besonderen
Verpflichtung
zur
Zurückhaltung
und
Verschwiegenheit
unterliegen
,
haben
über
alle
Tatsachen
und
Angelegenheiten
,
von
denen
sie
in
Ausübung
ihres
Amtes
oder
im
Rahmen
ihrer
Tätigkeit
Kenntnis
erhalten
,
gegenüber
allen
nicht
befugten
Personen
sowie
gegenüber
der
Öffentlichkeit
Stillschweigen
zu
bewahren
. [EU]
Los
miembros
del
consejo
de
administración
,
el
director
,
los
directores
adjuntos
,
los
empleados
de
Europol
y
los
funcionarios
de
enlace
,
así
como
todas
las
demás
personas
expresamente
obligadas
a
mantener
reserva
o
guardar
el
secreto
,
estarán
obligados
a
observar
la
mayor
discreción
en
todo
lo
que
se
refiere
a
los
hechos
y
asuntos
de
los
que
hayan
tenido
conocimiento
en
el
desempeño
de
sus
funciones
o
en
el
ejercicio
de
su
actividad
,
tanto
frente
a
personas
no
facultadas
como
frente
al
público
en
general
.
Die
Mitgliedstaaten
üben
Zurückhaltung
,
wenn
sie
neue
kurzfristige
Verpflichtungen
in
Bezug
auf
öffentliche
und
private
finanzielle
Unterstützung
für
den
Handel
mit
Iran
eingehen
,
einschließlich
der
Gewährung
von
Ausfuhrkrediten
,
-garantien
oder
-versicherungen
für
ihre
an
derartigen
Handelsgeschäften
beteiligten
Staatsangehörigen
oder
Einrichtungen
,
damit
deren
ausstehende
Beträge
verringert
werden
,
und
um
insbesondere
zu
vermeiden
,
dass
diese
finanzielle
Unterstützung
zu
proliferationsrelevanten
nuklearen
Tätigkeiten
oder
zur
Entwicklung
von
Trägersystemen
für
Kernwaffen
beiträgt
. [EU]
Los
Estados
miembros
actuarán
con
cautela
a
la
hora
de
asumir
nuevos
compromisos
a
corto
plazo
de
apoyo
financiero
público
y
privado
proporcionado
al
comercio
con
Irán
,
incluida
la
concesión
de
créditos
a
la
exportación
,
garantías
o
seguros
, a
sus
nacionales
o a
entidades
que
se
dediquen
a
dicho
comercio
,
para
reducir
sus
importes
pendientes
,
en
particular
para
evitar
cualquier
apoyo
financiero
que
contribuya
a
las
actividades
nucleares
de
Irán
relacionadas
con
la
proliferación
o
al
desarrollo
de
un
sistema
vector
de
armas
nucleares
.
Die
Mitgliedstaaten
üben
Zurückhaltung
,
wenn
sie
neue
kurz-
und
mittelfristige
Verpflichtungen
in
Bezug
auf
öffentliche
und
private
finanzielle
Unterstützung
für
den
Handel
mit
Syrien
eingehen
,
einschließlich
der
Gewährung
von
Ausfuhrkrediten
,
-garantien
oder
-versicherungen
für
ihre
an
derartigen
Handelsgeschäften
beteiligten
Staatsangehörigen
oder
Einrichtungen
,
damit
deren
ausstehende
Beträge
verringert
werden
,
und
um
insbesondere
zu
vermeiden
,
dass
diese
finanzielle
Unterstützung
zur
gewaltsamen
Unterdrückung
der
Zivilbevölkerung
in
Syrien
beiträgt
. [EU]
Los
Estados
miembros
actuarán
con
cautela
a
la
hora
de
asumir
nuevos
compromisos
a
corto
y
medio
plazo
de
apoyo
financiero
público
y
privado
proporcionado
al
comercio
con
Siria
,
incluida
la
concesión
de
créditos
a
la
exportación
,
garantías
o
seguros
, a
sus
nacionales
o a
entidades
que
se
dediquen
a
dicho
comercio
,
para
reducir
sus
importes
pendientes
,
en
particular
para
evitar
cualquier
apoyo
financiero
que
contribuya
a
la
represión
violenta
contra
la
población
civil
de
Siria
.
Diese
Erhöhung
der
Staatsschuld
(d. h.
die
Zurückhaltung
der
Erfüllung
)
zeitigte
Folgen
nach
dem
Beitrittszeitpunkt
;
folglich
ist
die
Maßnahme
als
nach
dem
Beitritt
anwendbar
zu
betrachten
,
was
bedeutet
,
dass
sie
eine
neue
staatliche
Beihilfe
darstellt
. [EU]
Este
incremento
de
la
deuda
con
el
Estado
(es
decir
,
la
no
ejecución
)
produce
efectos
con
posterioridad
a
la
fecha
de
adhesión
y
por
lo
tanto
la
medida
debe
considerarse
aplicable
tras
la
adhesión
y
constituir
,
por
lo
tanto
,
nueva
ayuda
es
tatal.
Dies
ist
auch
auf
die
Zurückhaltung
und
das
fast
vollständige
Fehlen
privater
Investoren
im
Seed-Kapital-Bereich
zurückzuführen
,
in
dem
dementsprechend
auch
kaum
ein
Verdrängungswettbewerb
besteht
. [EU]
Esto
también
se
refleja
en
la
reticencia
y
casi
ausencia
de
inversores
privados
para
proporcionar
capital
inicial
,
lo
cual
implica
un
riesgo
nulo
o
muy
limitado
de
exclusión
.
die
Teilnehmer
haben
keine
stichhaltigen
und
hinreichenden
Gründe
für
die
Zurückhaltung
der
betreffenden
Informationen
vorgebracht
. [EU]
los
participantes
no
han
dado
razones
de
peso
suficientes
para
mantener
la
información
reservada
.
die
Teilnehmer
haben
keine
stichhaltigen
und
hinreichenden
Gründe
für
die
Zurückhaltung
der
betreffenden
Informationen
vorgebracht
. [EU]
que
los
participantes
no
hayan
dado
razones
de
peso
suficientes
para
mantener
la
información
reservada
.
Die
Union
hat
es
auf
das
Schärfste
verurteilt
,
dass
an
verschiedenen
Orten
in
Syrien
friedliche
Proteste
gewaltsam
–
;
auch
unter
Einsatz
von
scharfer
Munition
–
;
unterdrückt
worden
sind
,
wobei
mehrere
Demonstranten
getötet
und
weitere
Personen
verwundet
oder
willkürlich
verhaftet
worden
sind
,
und
hat
die
syrischen
Sicherheitskräfte
aufgefordert
,
Zurückhaltung
zu
wahren
,
statt
Unterdrückung
auszuüben
. [EU]
La
Unión
condenó
con
vigor
la
violenta
represión
,
incluso
con
fuego
real
,
contra
protestas
pacíficas
en
diversas
localidades
de
toda
Siria
que
produjo
la
muerte
de
varios
manifestantes
,
heridos
y
detenciones
arbitrarias
, y
exhortó
a
las
fuerzas
de
seguridad
sirias
a
que
ejercieran
la
circunspección
en
lugar
de
la
represión
.
Die
Unsicherheit
ob
der
finanziellen
Leistungsfähigkeit
des
Unternehmens
hat
bei
den
Kunden
zu
einer
gewissen
Zurückhaltung
bei
Großprojekten
geführt
,
da
die
Kunden
nicht
mehr
sicher
waren
,
ob
das
Unternehmen
in
den
kommenden
Jahren
seinen
Verpflichtungen
würde
nachkommen
können
. [EU]
La
incertidumbre
sobre
la
capacidad
financiera
de
la
empresa
condujo
a
una
cierta
reticencia
por
parte
de
los
clientes
para
la
realización
de
grandes
proyectos
,
pues
dichos
clientes
no
tenían
la
seguridad
de
que
la
empresa
pudiera
cumplir
sus
obligaciones
en
los
años
siguientes
.
Die
Verpflichtung
zur
Zurückhaltung
und
Verschwiegenheit
gilt
auch
nach
dem
Ausscheiden
aus
dem
Amt
oder
Dienstverhältnis
oder
der
Beendigung
der
Tätigkeit
. [EU]
La
obligación
de
reserva
y
de
confidencialidad
persistirá
asimismo
tras
el
cese
en
sus
funciones
,
la
expiración
de
su
contrato
de
trabajo
o
el
fin
de
su
actividad
.
Die
Zurückhaltung
des
privaten
Marktes
in
Bezug
auf
die
Finanzierung
der
Startphase
des
Projekts
hing
mit
der
Unkenntnis
der
Umstrukturierung
von
Grundbesitz
und
der
besonderen
Merkmale
des
Agrar-
und
Gewächshausanbaumarkts
zusammen
. [EU]
La
reticencia
del
mercado
privado
respecto
a
la
financiación
de
la
fase
de
lanzamiento
del
proyecto
estaba
vinculada
a
la
incertidumbre
relativa
a
la
reestructuración
territorial
y a
las
características
específicas
del
mercado
de
la
agricultura
y
la
horticultura
en
invernadero
.
Die
zuständige
Behörde
,
der
Rechteinhaber
und
der
Hersteller
oder
Ausführer
der
betreffenden
Erzeugnisse
werden
unverzüglich
über
die
Aussetzung
der
Überlassung
oder
die
Zurückhaltung
der
Erzeugnisse
unterrichtet
und
erhalten
alle
diesbezüglich
verfügbaren
Informationen
. [EU]
La
autoridad
competente
,
el
titular
de
los
derechos
y
el
fabricante
o
el
exportador
de
los
productos
en
cuestión
serán
informados
sin
demora
de
la
suspensión
del
despacho
o
de
la
retención
y
recibirán
toda
la
información
disponible
sobre
dichos
productos
.
Ein
dritter
Käufer
bekundete
sein
Interesse
mit
größerer
Zurückhaltung
. [EU]
Un
tercer
comprador
presentó
una
manifestación
de
interés
más
prudente
.
More results
The example sentences were kindly provided by:
[I]
IndustryStock.com
, [L]
spanisch-lehrbuch.de
.
Sentences marked by [EU] derived from
DGT Multilingual Translation Memory
. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
Search further for "Zurückhaltung":
Synonyms
|
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
verbformen.com: Word forms
|
Google: Web search
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Your e-mail address for an answer:
Imprint
-
Privacy
[de]
Ad partners