A service provided by
TU Chemnitz
supported by
IBS
and
MIOTU/Mio2
.
English
Deutsch
Español
FAQ
Help
Contact
Browser
Conversion
Advertising
Donate
About BEOLINGUS
De - En
Dictionary De - Es
De - Pt
Vocabulary trainer
Spec. subjects
Grammar
Abbreviations
Random search
Preferences
Search in
De↔En Dictionary
De→En Dictionary
En→De Dictionary
De↔En Examples
Definitions En
Synonyms De
Sayings En
Sayings De
De↔Es Dictionary
De→Es Dictionary
Es→De Dictionary
De↔Es Examples
Sayings Es
De↔Pt Dictionary
De→Pt Dictionary
Pt→De Dictionary
De↔Pt Examples
tolerant
exact
1 error
approximate
Search for:
ä
ö
ü
ß
á
é
í
ñ
ó
ú
36 results for Vergleichsverfahrens
Tip:
See also our word lists for special subjects
.
German
Spanish
Am
11
.
November
2001
beantragte
die
HCz
zwecks
Aufschubs
der
Verpflichtung
zur
Schuldentilgung
die
Eröffnung
eines
Vergleichsverfahrens
. [EU]
El
11
de
noviembre
de
2001
HCz
solicitó
un
procedimiento
de
conciliación
judicial
, a
raíz
del
cual
se
suspendió
el
pago
de
sus
deudas
.
Am
18
.
November
2007
stellte
New
Interline
beim
Tribunale
di
Bari
einen
Antrag
auf
Einleitung
eines
Vergleichsverfahrens
(
"procedura
di
concordato
preventivo"
),
das
die
Befriedigung
der
Forderungen
der
Gläubiger
unter
richterlicher
Aufsicht
ermöglicht
. [EU]
El
18
de
noviembre
de
2007
,
New
Interline
solicitó
ante
el
Tribunal
de
Bari
la
declaración
de
convenio
judicial
preventivo
,
procedimiento
que
permite
pagar
a
los
acreedores
bajo
control
judicial
.
Am
Ende
des
Vergleichsverfahrens
hat
der
Staat
den
für
die
finanzierten
Investitionen
bereitgestellten
Betrag
in
voller
Höhe
zurückerhalten
. [EU]
Al
finalizar
el
procedimiento
de
administración
judicial
,
el
Estado
incorporó
el
importe
íntegro
concedido
para
las
inversiones
objeto
de
financiación
.
Auf
der
Grundlage
dieses
Belegs
kann
die
Kommission
nur
die
eine
Schlussfolgerung
ziehen
,
dass
die
slowakischen
Behörden
gegen
den
vom
Empfänger
beantragten
Vergleich
waren
,
und
zwar
noch
vor
Einleitung
des
Vergleichsverfahrens
am
8.
März
2004
,
vor
der
Abstimmung
der
Gläubiger
am
9.
Juli
2004
sowie
auch
nach
der
Genehmigung
des
Vergleichs
durch
das
Gericht
. [EU]
Basándose
en
esta
prueba
,
la
Comisión
no
puede
sino
concluir
que
las
autoridades
eslovacas
se
opusieron
al
convenio
propuesto
por
el
beneficiario
y
que
se
opusieron
antes
de
iniciarse
el
procedimiento
de
convenio
el
8
de
marzo
de
2004
,
antes
de
la
votación
de
los
acreedores
el
9
de
julio
de
2004
y
también
después
de
que
el
tribunal
aprobara
el
convenio
.
Beschwerdeführer
,
die
der
Auffassung
sind
,
dass
ihnen
nicht
nach
Artikel
6
Absatz
1
der
Verordnung
(
EG
)
Nr
.
773/2004
eine
Kopie
der
nichtvertraulichen
Fassung
der
Mitteilung
der
Beschwerdepunkte
übermittelt
wurde
oder
dass
die
nichtvertrauliche
Fassung
der
Mitteilung
der
Beschwerdepunkte
nicht
in
einer
Weise
erstellt
wurde
,
die
ihnen
die
wirksame
Ausübung
ihrer
Rechte
ermöglicht
,
mit
Ausnahme
von
Wettbewerbssachen
,
die
Gegenstand
eines
Vergleichsverfahrens
sind
[EU]
Un
denunciante
que
considere
que
no
ha
recibido
una
copia
de
la
versión
no
confidencial
del
pliego
de
cargos
de
conformidad
con
el
artículo
6,
apartado
1,
del
Reglamento
(CE)
no
773/2004
, o
que
la
versión
no
confidencial
del
pliego
de
cargos
no
se
ha
establecido
de
tal
manera
que
le
permita
ejercer
efectivamente
sus
derechos
,
exceptuados
los
casos
en
los
que
sea
de
aplicación
el
procedimiento
de
transacción
Bilanz
zum
24
.
März
2004
,
einen
Tag
vor
Erlass
des
Beschlusses
zur
Genehmigung
des
Vergleichsverfahrens
durch
das
zuständige
Gericht
. [EU]
Balance
a
24
de
marzo
de
2004
,
un
día
antes
de
que
el
tribunal
supervisor
publicara
la
decisión
por
la
que
se
permitía
la
iniciación
del
procedimiento
de
concurso
.
Darüber
hinaus
konnten
die
Beteiligten
nach
Eröffnung
des
gerichtlichen
Vergleichsverfahrens
dem
gerichtlichen
Verwalter
Angebote
unterbreiten
,
um
die
Geschäftstätigkeit
des
Unternehmens
durch
eine
gesamte
oder
teilweise
Übernahme
des
Unternehmens
aufrechtzuerhalten
. [EU]
Por
otra
parte
,
tras
la
apertura
del
procedimiento
concursal
,
se
ha
admitido
a
terceros
a
presentar
al
administrador
judicial
ofertas
destinadas
al
mantenimiento
de
la
actividad
mediante
la
venta
total
o
parcial
de
la
empresa
.
Das
Unternehmen
Konas
beantragte
am
15
.
Juli
2003
beim
zuständigen
Gericht
die
Einleitung
eines
Vergleichsverfahrens
;
das
Gericht
hat
diesem
Antrag
durch
Beschluss
vom
25
.
März
2004
stattgegeben
. [EU]
Konas
, s.r.o.
solicitó
al
tribunal
supervisor
que
pusiera
en
marcha
un
procedimiento
de
concurso
el
15
de
julio
de
2003
,
lo
que
así
hizo
el
tribunal
mediante
decisión
de
25
de
marzo
de
2004
.
Der
Antrag
auf
Einleitung
des
Vergleichsverfahrens
ist
kein
Akt
der
Behörde
,
die
die
Beihilfe
gewährt
,
sondern
ein
Akt
des
Empfängers
. [EU]
La
propuesta
de
incoar
el
procedimiento
de
convenio
no
es
un
acto
de
la
autoridad
que
concede
la
ayuda
sino
del
beneficiario
.
Der
Direktor
des
Finanzamtes
schreibt
in
seinem
Schreiben
vom
3.
Februar
2004
an
den
Empfänger
,
dass
es
,
obwohl
er
prinzipiell
nicht
gegen
die
Durchführung
eines
Vergleichsverfahrens
ist
,
dem
Antrag
des
Empfängers
auf
einen
Vergleich
mit
einer
Schuldabzahlung
bis
zu
einer
Höhe
von
35
%
nicht
zustimmt
. [EU]
En
su
carta
de
3
de
febrero
de
2004
al
beneficiario
,
el
director
de
la
Agencia
Tributaria
dice
que
,
aunque
en
principio
no
es
contrario
al
uso
del
procedimiento
de
convenio
,
no
acepta
la
propuesta
del
beneficiario
de
un
convenio
con
un
35
%
de
devolución
de
la
deuda
.
Der
Empfänger
war
Gegenstand
eines
Vergleichsverfahrens
,
welches
im
Sinne
der
Definition
des
Insolvenzgesetzes
eine
der
Lösungsmöglichkeiten
bei
insolventen
Unternehmen
ist
. [EU]
El
beneficiario
era
parte
de
un
procedimiento
de
concurso
,
que
es
una
de
las
opciones
de
que
disponen
las
empresas
insolventes
de
acuerdo
con
la
Ley
de
quiebra
.
Der
Empfänger
war
Teilnehmer
eines
Vergleichsverfahrens
,
welches
im
Sinne
der
Definition
des
Insolvenzgesetzes
bei
insolventen
Gesellschaften
durchgeführt
werden
kann
. [EU]
El
beneficiario
era
parte
en
el
procedimiento
de
convenio
,
aplicable
a
empresas
insolventes
como
define
la
Ley
de
quiebra
.
Die
Aktienbeteilung
der
FINAGRA
ging
jedoch
infolge
des
Vergleichsverfahrens
verloren
,
obwohl
alle
Beitreibungsmaßnahmen
in
die
Wege
geleitet
wurden
. [EU]
No
obstante
,
la
participación
en
acciones
de
FINAGRA
se
perdió
a
raíz
del
inicio
de
la
administración
judicial
,
si
bien
se
entablaron
todos
los
procedimientos
necesarios
para
la
recuperación
.
Die
Finanzämter
haben
außerdem
angeblich
im
Rahmen
der
Verhandlungen
vor
der
Einleitung
des
Vergleichsverfahrens
ihr
Einverständnis
mit
dem
beantragten
Vergleich
erklärt
. [EU]
Además
,
se
dice
que
las
autoridades
fiscales
dieron
su
acuerdo
al
convenio
propuesto
en
las
negociaciones
que
precedieron
al
inicio
del
procedimiento
de
convenio
.
Die
Kommission
gelangte
zu
dem
Schluss
,
dass
das
Vorgehen
des
Finanzamtes
im
Rahmen
des
Vergleichsverfahrens
nicht
den
Gläubigernachweis
in
der
Marktwirtschaft
erbringt
. [EU]
En
concreto
,
consideró
que
el
comportamiento
de
la
Agencia
Tributaria
en
el
procedimiento
de
convenio
no
respetaba
el
principio
del
acreedor
en
una
economía
de
mercado
.
Die
Kosten
für
die
finanzielle
Umstrukturierung
beliefen
sich
auf
12050896
SKK
(
317000
EUR
),
was
die
Schuld
darstellt
,
die
das
Unternehmen
Konas
mit
Hilfe
des
Vergleichsverfahrens
umstrukturierte
. [EU]
Los
costes
de
la
reestructuración
financiera
ascendieron
a
12050896
SKK
(317000
EUR
),
la
deuda
que
Konas
había
reestructurado
por
el
acuerdo
.
Die
privilegierte
Stellung
des
Finanzamtes
war
dadurch
bedingt
,
dass
einige
seiner
Forderungen
,
die
Gegenstand
des
Vergleichsverfahrens
waren
,
im
Zusammenhang
mit
der
Stundung
der
Steuerschuld
des
Empfängers
in
den
Jahren
2002
und
2003
gesichert
waren
(
siehe
Absatz
17
). [EU]
La
posición
privilegiada
de
la
Agencia
Tributaria
se
debía
a
que
algunos
de
sus
importes
exigibles
incluidos
en
el
procedimiento
de
convenio
estaban
garantizados
con
el
aplazamiento
de
la
deuda
tributaria
del
beneficiario
en
2002
y
2003
(véase
el
considerando
17
).
Die
Steuerbehörde
hatte
als
gewährende
Behörde
förmlich
nicht
die
Pflicht
und
auch
nicht
die
Zuständigkeit
,
die
Liste
der
Maßnahmen
,
mit
denen
das
Unternehmen
Konas
sich
im
Rahmen
des
Vergleichsverfahrens
an
das
zuständige
Gericht
(
siehe
Abschnitt
20
ff
.)
wandte
,
zu
bewerten
und
die
Abschreibung
der
Forderungen
an
die
Durchführung
dieser
Maßnahmen
zu
knüpfen
,
die
genau
überwacht
worden
wären
. [EU]
Formalmente
la
oficina
fiscal
,
como
organismo
que
concede
la
ayuda
,
no
tenía
obligación
o
competencia
para
evaluar
la
lista
de
las
medidas
remitidas
por
Konas
al
tribunal
supervisor
(véanse
los
considerandos
20
y
siguientes
)
dentro
del
procedimiento
de
concurso
o
vincular
la
anulación
de
sus
títulos
de
crédito
a
la
aplicación
controlada
de
estas
medidas
.
Die
"Umstrukturierung"
erfolgte
in
drei
Etappen
,
wobei
im
Hinblick
auf
die
Beihilfenkontrolle
nur
die
letzte
Etappe
von
Interesse
ist
.
Der
erste
Umstrukturierungsversuch
,
der
im
Rahmen
eines
Vergleichsverfahrens
im
November
2001
stattfand
,
endete
mit
einem
Fiasko
. [EU]
La
«reestructuración»
se
desarrolló
en
tres
fases
,
de
las
que
sólo
la
última
es
de
interés
a
los
efectos
del
control
de
las
ayudas
estatales
.
Un
primer
intento
llevado
a
cabo
en
noviembre
de
2001
en
el
marco
de
un
procedimiento
judicial
de
conciliación
acabó
en
fracaso
.
Eine
Ausnahme
von
den
Ausschlussvorschriften
sollte
vorgesehen
werden
in
Bezug
auf
den
Erwerb
von
Leistungen
zu
besonders
günstigen
Bedingungen
bei
Leistungserbringern
,
die
ihre
Geschäftstätigkeit
endgültig
einstellen
,
oder
bei
Insolvenzverwaltern
oder
Liquidatoren
im
Rahmen
eines
Insolvenz-
oder
Vergleichsverfahrens
oder
eines
gleichartigen
Verfahrens
nach
innerstaatlichem
Recht
. [EU]
Debe
establecerse
una
excepción
a
las
normas
de
exclusión
cuando
se
trate
de
adquirir
suministros
,
en
condiciones
particularmente
ventajosas
, a
proveedores
incursos
en
cese
definitivo
de
actividad
económica
o a
administradores
o
liquidadores
judiciales
de
una
quiebra
,
de
un
concurso
de
acreedores
o
de
un
procedimiento
de
la
misma
naturaleza
vigente
en
la
legislación
nacional
.
More results
The example sentences were kindly provided by:
[I]
IndustryStock.com
, [L]
spanisch-lehrbuch.de
.
Sentences marked by [EU] derived from
DGT Multilingual Translation Memory
. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
Search further for "Vergleichsverfahrens":
Synonyms
|
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
verbformen.com: Word forms
|
Google: Web search
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
Google: Web search
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Your e-mail address for an answer:
Imprint
-
Privacy
[de]
Ad partners