DEEn De - En
DeEs Dictionary De - Es
DePt De - Pt
 Vocabulary trainer

Spec. subjects Grammar Abbreviations Random search Preferences
Search in Sprachauswahl
Search for:
Mini search box
 

29 results for proporcionara
Tip: You may choose other colors ... → preferences

 German  Spanish

Am 5. Juli 2000 verabschiedete die Kommission einen Vorschlag für eine Verordnung des Rates über das Gemeinschaftspatent, mit dem ein einheitlicher Rechtstitel für einen einheitlichen Patentschutz in der gesamten Union geschaffen werden sollte. [EU] El 5 de julio de 2000, la Comisión adoptó una propuesta de Reglamento del Consejo sobre la patente comunitaria con vistas a la creación de una patente unitaria que proporcionara una protección uniforme en toda la Unión.

Auf der Grundlage der erhaltenen Informationen forderte die Kommission mit Schreiben vom 22. Oktober 2003 (D/56772) Griechenland auf, Informationen zu verschiedenen Maßnahmen zu erteilen, die in einem Gesetzesentwurf mit dem Titel "Maßnahmen zur Entwicklungs- und Sozialpolitik - Objektivierung der Steuerprüfung und andere Bestimmungen" enthalten sind, so dass festgestellt werden könne, inwiefern diese Maßnahmen Beihilfen im Sinne von Artikel 87 EG-Vertrag darstellen. [EU] Basándose en la información obtenida por la Comisión, mediante carta de 22 de octubre de 2003 (D/56772) se pidió a Grecia que proporcionara información sobre varias medidas incluidas en un proyecto de ley sobre «Medidas de desarrollo y de política social - Objetividad de los controles fiscales y otras disposiciones», con objeto de establecer hasta qué punto estas medidas constituyen ayuda en el sentido del artículo 87 del Tratado CE.

Aufgrund eines Presseartikels vom 24. April 2002, wonach das Land Brandenburg der Falken Office Products GmbH (nachstehend FOP), einer Tochtergesellschaft der Herlitz AG, ein Darlehen von 1 Mio. EUR gewährt habe, ersuchte die Kommission Deutschland mit Schreiben vom 8. Mai 2002 erneut um Angaben zu einer möglichen Beihilfe an die Herlitz AG. [EU] A raíz de un artículo aparecido en la prensa el 24 de abril de 2002, según el cual el Estado federado de Brandenburgo había concedido a Falken Office Products GmbH (en lo sucesivo FOP), filial de Herlitz AG, un préstamo de 1 millón EUR, la Comisión invitó de nuevo a Alemania, por carta de 8 de mayo de 2002, a que le proporcionara información sobre una posible ayuda a Herlitz AG.

Bayer Crop Science wurde aufgefordert, Methoden für den Nachweis des gentechnisch veränderten "LL Reis 601" sowie Kontrollproben zur Verfügung zu stellen. [EU] Se pidió a la empresa Bayer Crop Science que proporcionara métodos para la detección específica del arroz modificado genéticamente LL RICE 601, así como muestras de control.

Bayer Crop Science wurde aufgefordert, Methoden für den Nachweis von "LL Reis 601" sowie Kontrollproben zur Verfügung zu stellen. [EU] Se pidió a la empresa Bayer Crop Science que proporcionara métodos para la detección específica de «LL RICE 601», así como muestras de control.

Darüber hinaus hat sich die SEPI gegenüber den Werften schon früher in einer Art und Weise verhalten, die als dem Staat zuzurechnend angesehen werden kann, indem sie unter anderem 1997 einen Teil der genehmigten Umstrukturierungsbeihilfe und 1998 einen Teil der unrechtmäßigen Beihilfe bereitstellte. [EU] Además la SEPI en el pasado ha actuado con respecto a los astilleros de un modo que puede imputarse al Estado, como demuestra el hecho de que proporcionara parte de la ayuda de reestructuración autorizada en 1997 y concediera ayuda ilegal en 1998 [12].

Dazu zählten Fachberater der National Economic Research Associates (NERA), die von der VOA beauftragt wurden, die zukünftigen Einnahmen und Betriebskosten von BT vorauszuschätzen. [EU] Este equipo estaba formado por consultores especializados de National Economic Research Associates (NERA), a quienes la VOA encomendó la preparación de un modelo que proporcionara una estimación de los futuros ingresos y costes operativos de BT.

Die Tatsache, dass weder Verwender noch Verwenderverbände Informationen vorlegten, die diese Feststellung im Rahmen dieser Untersuchung widerlegten, scheint zu bestätigen, dass i) AN an den gesamten Produktionskosten der Landwirte nur einen sehr geringen Anteil hat, ii) die derzeit geltenden Maßnahmen ihre wirtschaftliche Situation nicht nennenswert beeinträchtigt haben und iii) die Aufrechterhaltung der Maßnahmen den finanziellen Interessen der Landwirte nicht zuwiderlaufen würde. [EU] El hecho de que ningún usuario o asociación de usuarios proporcionara información que contradiga esta conclusión en el marco de la presente investigación de reconsideración parece confirmar que: i) el nitrato de amonio representa una ínfima parte de los costes totales de producción de los agricultores, ii) las medidas actualmente en vigor no han tenido ningún efecto negativo significativo en su situación económica, y iii) el mantenimiento de las medidas no perjudicaría a los intereses económicos de los agricultores.

Die Tatsache, dass weder Verwender noch Verwenderverbände Informationen vorlegten, die diese Feststellung im Rahmen dieser Untersuchung widerlegten, scheint zu bestätigen, dass i) HAN an den gesamten Produktionskosten dieser Landwirte nur einen sehr geringen Anteil hat, ii) die derzeit geltenden Maßnahmen ihre wirtschaftliche Situation nicht nennenswert beeinträchtigt haben und iii) die Aufrechterhaltung der Maßnahmen den finanziellen Interessen der Verwender nicht zuwiderlaufen würde. [EU] El hecho de que ningún usuario o asociación de usuarios proporcionara información que contradiga esta conclusión en el marco de la presente investigación de reconsideración parece confirmar que: i) las soluciones de urea y nitrato de amonio representan una parte ínfima de los costes de producción total de estos agricultores, ii) las medidas actualmente en vigor no han tenido ningún efecto negativo significativo en su situación económica, y iii) el mantenimiento de las medidas no perjudicaría a los intereses financieros de los usuarios.

Er bezieht sich ausdrücklich auf das Risiko der Rechtssachen aus der Vergangenheit der PB und gewährleistet keine allgemeine Garantie, welche die unmittelbare Kapitalbeschaffung begünstigen würde. [EU] Se refiere a riesgos específicos de litigio con respecto al pasado de Postabank y no constituye una garantía general que proporcionara una ventaja directa de obtención de fondos.

Er wurde zu weiterer Kooperation und zur Lieferung individueller Daten aufgefordert, lehnte jedoch ab und belegte seine Behauptungen nicht. [EU] Se le invitó a que siguiera cooperando y proporcionara datos concretos, pero rehusó hacerlo y no fundamentó sus alegaciones.

Es wurde festgestellt, dass die Menge der gewinnbringenden Verkäufe aller WE-Typen weniger als 10 % der gesamten Verkaufsmenge ausmachte. Daher wurde die Auffassung vertreten, dass die Verkaufsmengen dieser Typen nicht ausreichten, um den Inlandspreis als angemessene Grundlage für die Ermittlung des Normalwertes heranziehen zu können. [EU] Se comprobó que el volumen de ventas rentables de todos los tipos de electrodos de wolframio representaba menos del 10 % del volumen total de ventas de dichos tipos y, por tanto, se consideró que estos tipos de producto se habían vendido en cantidades insuficientes para que el precio en el mercado interior proporcionara una base apropiada para determinar el valor normal.

Ferner bat die Kommission für jedes der vier betroffenen Erzeugnisse um Informationen über die Höhe der Beihilfen für die in Frankreich durchgeführten Werbekampagnen. [EU] La Comisión solicitó a Francia que le proporcionara el presupuesto de las ayudas destinadas a las campañas de publicidad realizadas en Francia para cada una de los cuatro productos en cuestión.

Folglich würden die Kosten einer vergleichbaren Investition, die zwar den Aufbau ebenso großer Kapazitäten ermöglichen, nicht aber denselben Nutzen für die Umwelt bringen würde, nicht von den beihilfefähigen Kosten abgezogen. [EU] Así pues, los costes de una inversión de referencia que diera lugar a la misma capacidad pero que no proporcionara los mismos beneficios medioambientales no se deducirían.

Gegenstand der vorliegenden Entscheidung sind die Beihilfen, derentwegen ein förmliches Prüfverfahren eingeleitet wurde, sowie die Beihilfen, derentwegen die Kommission Frankreich eine Anordnung zur Auskunftserteilung auferlegt hat. [EU] Las medidas de ayuda objeto de la presente decisión son las ayudas por las que se incoó el procedimiento formal de examen y por las que la Comisión ordenó a Francia que le proporcionara información.

Hier ist festzustellen, dass der chinesische verbundene Hersteller aufgefordert worden war, diese Angaben vorzulegen, sowie auf das Fehlen derselben aufmerksam gemacht und gebeten wurde, an diesem Verfahren mitzuarbeiten, was jedoch nicht geschah. [EU] A este respecto, se observa que se pidió al productor vinculado chino que proporcionara información, se le informó de la falta y se le pidió que cooperara en el presente procedimiento, cosa que rechazó.

Im Interesse der Überwachung der Einhaltung etwaiger Beschränkungen ist es erforderlich, dass die Antragsteller eine geeignete Analysemethode für den Nachweis und die Quantifizierung des Stoffes angeben. [EU] Para poder hacer cumplir las posibles restricciones, sería necesario que el solicitante proporcionara un método de análisis apropiado para la detección y cuantificación de la sustancia.

In der Anfangsphase ist möglicherweise auch die Unterstützung von Sachverständigen des gemeinschaftlichen Referenzlaboratoriums erforderlich, wenn die Mitgliedstaaten das Modell zur Bewertung ihrer eigenen Überwachungsprogramme anwenden. [EU] Durante la fase inicial podría hacer falta que el laboratorio comunitario de referencia proporcionara asistencia técnica a los Estados miembros que estuvieran utilizando el modelo para evaluar sus propios programas de vigilancia.

In seiner Stellungnahme machte das Unternehmen geltend, der für den Kontrollbesuch vor Ort eingeplante Zeitraum von drei Tagen sei zu kurz; das Unternehmen könne innerhalb dieser Frist nicht alle vom Untersuchungsteam angeforderten Daten und Unterlagen bereitstellen. [EU] En sus observaciones, la empresa alegó que los tres días previstos para la inspección in situ eran un plazo corto e insuficiente para que la empresa proporcionara todos los datos y documentos solicitados por el equipo de investigación.

Machten die gewinnbringenden Verkäufe bei einem TCCA-Typ weniger als 10 % der gesamten Verkaufsmenge aus, wurde die Auffassung vertreten, dass die Verkaufsmengen dieses Typs nicht ausreichten, um den Inlandspreis als angemessene Grundlage für die Ermittlung des Normalwerts heranzuziehen. [EU] En los casos en que el volumen de ventas rentables de cualquier tipo de ATCC representaba menos del 10 % del volumen total de ventas de ese tipo, se consideró que ese tipo concreto de producto se había vendido en cantidades insuficientes para que el precio en el mercado interior proporcionara una base apropiada para determinar el valor normal.

More results >>>

The example sentences were kindly provided by:
[I] IndustryStock.com, [L] spanisch-lehrbuch.de.
Sentences marked by [EU] derived from DGT Multilingual Translation Memory. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Ad partners