A service provided by
TU Chemnitz
supported by
IBS
and
MIOTU/Mio2
.
English
Deutsch
Español
FAQ
Help
Contact
Browser
Conversion
Advertising
Donate
About BEOLINGUS
De - En
Dictionary De - Es
De - Pt
Vocabulary trainer
Spec. subjects
Grammar
Abbreviations
Random search
Preferences
Search in
De↔En Dictionary
De→En Dictionary
En→De Dictionary
De↔En Examples
Definitions En
Synonyms De
Sayings En
Sayings De
De↔Es Dictionary
De→Es Dictionary
Es→De Dictionary
De↔Es Examples
Sayings Es
De↔Pt Dictionary
De→Pt Dictionary
Pt→De Dictionary
De↔Pt Examples
tolerant
exact
1 error
approximate
Versform
Versfuß
versicherbar
Versicherbarkeit
Versicherer
versichern
versichert
Versicherte
Versichertenkarte
Search for:
ä
ö
ü
ß
á
é
í
ñ
ó
ú
100 results for
Versicherer
Word division: Ver·si·che·rer
Tip:
Search for more words (boolean OR):
word1, word2
German
Spanish
der
Betrag
von
dem
Versicherer
verteilt
werden
kann
oder
von
dem
Gericht
oder
der
zuständigen
Behörde
,
das/die
der
Versicherer
in
einem
Vertragsstaat
befasst
hat
,
in
dem
ein
Verfahren
wegen
vorgeblich
von
der
Versicherung
gedeckter
Entschädigungsansprüche
angestrengt
wird
. [EU]
la
distribución
de
este
monto
pueda
ser
realizada
por
el
asegurador
o
por
el
tribunal
u
otra
autoridad
competente
ante
la
cual
haya
reclamado
el
asegurador
en
cualquier
Estado
Parte
en
el
cual
se
hayan
instruido
procedimientos
jurídicos
respecto
de
las
reclamaciones
supuestamente
cubiertas
por
el
seguro
.
Der
Erwerb
eines
solchen
Vertrags
ist
keine
Abgeltung
,
wenn
das
Unternehmen
für
den
Fall
,
dass
der
Versicherer
die
im
Vertrag
vorgesehenen
Leistungen
nicht
zahlt
,
die
rechtliche
oder
faktische
Verpflichtung
(
siehe
Paragraph
46
)
zur
Zahlung
weiterer
Beträge
behält
. [EU]
La
adquisición
de
tal
póliza
no
constituye
liquidación
si
la
entidad
conserva
la
obligación
,
ya
sea
legal
o
implícita
,
de
pagar
cantidades
adicionales
(véase
el
párrafo
46
)
en
caso
de
que
el
asegurador
no
abone
las
prestaciones
especificadas
en
la
póliza
de
seguro
.
Der
Geschädigte
kann
seinen
Anspruch
direkt
gegen
den
Versicherer
des
Haftenden
geltend
machen
,
wenn
dies
nach
dem
auf
das
außervertragliche
Schuldverhältnis
oder
nach
dem
auf
den
Versicherungsvertrag
anzuwendenden
Recht
vorgesehen
ist
. [EU]
La
persona
perjudicada
podrá
actuar
directamente
contra
el
asegurador
de
la
persona
responsable
para
reclamarle
resarcimiento
si
así
lo
dispone
la
ley
aplicable
a
la
obligación
extracontractual
o
la
ley
aplicable
al
contrato
de
seguro
.
Der
Mitgliedstaat
kann
auch
sein
eigener
Versicherer
sein
. [EU]
El
Estado
miembro
podrá
ser
asimismo
su
propio
asegurador
.
Der
niederländische
Staat
und
ABN
AMRO
N
verweisen
in
diesem
Zusammenhang
auf
SNS
,
DSB
und
Versicherer
wie
Aegon
. [EU]
El
Estado
neerlandés
y
ABN
AMRO
N
citan
a
este
respecto
SNS
,
DSB
y
aseguradoras
tales
como
Aegon
.
Der
Tarifvertrag
,
der
einen
bestimmten
Versicherungsschutz
vorsieht
und
den
Versicherer
benennt
,
kann
durch
Erlass
des
zuständigen
Ministers
gemäß
einem
Ausweitungsverfahren
(
Artikel
L
911-3
und
911-4
französisches
Sozialgesetzbuch
)
für
alle
Arbeitnehmer
,
ehemaligen
Arbeitnehmer
und
anspruchsberechtigten
Angehörigen
verpflichtend
vorgeschrieben
werden
. [EU]
El
convenio
colectivo
que
establece
las
garantías
y
designa
al
asegurador
puede
hacerse
obligatorio
para
el
conjunto
de
los
trabajadores
,
antiguos
trabajadores
y
derechohabientes
según
un
procedimiento
de
ampliación
(artículos L
911-3
y
911-4
de
la
legislación
sobre
la
Seguridad
Social
)
mediante
decreto
del
Ministro
competente
.
Der
Versicherer
hat
den
Versicherungsnehmer
klar
und
verständlich
darauf
hinzuweisen
,
dass
es
sich
bei
der
Modellrechnung
nur
um
ein
Rechenmodell
handelt
,
dem
fiktive
Annahmen
zugrunde
liegen
,
und
dass
der
Versicherungsnehmer
aus
der
Modellrechnung
keine
vertraglichen
Ansprüche
gegen
den
Versicherer
ableiten
kann
. [EU]
El
asegurador
informará
al
tomador
del
seguro
de
manera
clara
y
comprensible
de
que
el
modelo
de
cálculo
es
un
mero
modelo
basado
en
supuestos
hipotéticos
y
de
que
el
tomador
del
seguro
no
debe
inferir
obligaciones
contractuales
del
modelo
de
cálculo
.
der
Versicherer
kann
den
Vertrag
nur
innerhalb
einer
bestimmten
Frist
kündigen
,
die
von
dem
Mitgliedstaat
,
in
dem
das
Risiko
belegen
ist
,
festgelegt
wird
[EU]
el
asegurador
solo
pueda
rescindir
el
contrato
dentro
de
un
plazo
fijo
establecido
por
el
Estado
miembro
en
que
se
localice
el
riesgo
Der
Versicherer
passt
seine
Prämiensätze
für
die
genannten
Risiken
soweit
wie
möglich
an
die
von
privaten
Exportkredit
versicherer
n
üblicherweise
für
die
betreffende
Risikoart
berechneten
Sätze
an
. [EU]
En
la
medida
de
lo
posible
,
el
asegurador
ajustará
sus
tarifas
de
primas
correspondientes
a
dichos
riesgos
a
las
tarifas
aplicadas
por
los
aseguradores
privados
de
crédito
a
la
exportación
para
el
tipo
de
riesgo
de
que
se
trate
.
die
Ausfuhrkreditversicherungsgeschäfte
für
staatliche
Rechnung
oder
mit
staatlicher
Garantie
,
oder
wenn
der
Staat
der
Versicherer
ist
. [EU]
las
operaciones
de
seguro
de
crédito
a
la
exportación
por
cuenta
o
con
la
garantía
del
Estado
, o
cuando
el
Estado
sea
el
asegurador
.
Die
Bedingung
in
Paragraph
9b
ii
kann
erfüllt
sein
,
wenn
der
Versicherer
das
Ziel
verfolgt
,
die
Gesamtrendite
aus
den
Vermögenswerten
langfristig
zu
maximieren
,
und
zwar
selbst
dann
,
wenn
die
an
die
Inhaber
von
Verträgen
mit
Überschussbeteiligung
ausgezahlten
Beträge
von
anderen
Faktoren
,
wie
z. B.
der
Höhe
der
in
einem
kürzeren
Zeitraum
(z. B.
einem
Jahr
)
erzielten
Gewinne
,
abhängen
oder
im
Ermessen
des
Versicherer
s
liegen
. [EU]
La
condición
del
párrafo
9b
)ii)
puede
cumplirse
cuando
el
objetivo
de
la
aseguradora
sea
maximizar
la
rentabilidad
total
de
los
activos
a
largo
plazo
,
incluso
cuando
los
importes
pagados
a
los
tomadores
de
los
contratos
a
los
que
se
refiera
dependan
de
otros
factores
tales
como
el
importe
de
las
ganancias
realizadas
en
un
plazo
más
corto
(por
ejemplo
,
un
año
) o
queden
a
discreción
de
la
aseguradora
.
Die
bei
der
Versicherung
eines
anderen
Staates
,
für
den
dieses
Abkommen
gilt
,
zurückgelegten
Krankengeldversicherungszeiten
werden
berücksichtigt
,
um
einen
etwaigen
Vorbehalt
in
der
Krankengeldversicherung
bei
Mutterschaft
oder
Krankheit
zu
verringern
oder
aufzuheben
,
wenn
sich
die
betreffende
Person
innerhalb
von
drei
Monaten
nach
Beendigung
des
ausländischen
Versicherungsverhältnisses
bei
einem
schweizerischen
Versicherer
versichert
. [EU]
Los
períodos
de
seguro
de
indemnizaciones
diarias
completados
bajo
el
régimen
del
seguro
de
otro
Estado
al
que
se
aplique
el
presente
Acuerdo
se
tendrán
en
cuenta
para
reducir
o
eliminar
una
posible
reserva
en
el
seguro
de
indemnizaciones
diarias
en
caso
de
maternidad
o
enfermedad
cuando
la
persona
se
afilie
a
un
organismo
asegurador
suizo
antes
de
que
transcurran
tres
meses
desde
el
término
de
su
cobertura
de
seguro
en
otro
país
.
Die
der
Gruppe
angehörenden
Unternehmen
haben
die
Wahl
,
ob
sie
ihre
(
versicherungspflichtigen
und
nicht
versicherungspflichtigen
)
Risiken
bei
einem
gewerblichen
Versicherer
versichern
oder
dafür
eine
firmeneigene
Versicherungsgesellschaft
einrichten
. [EU]
Para
asegurar
sus
riesgos
,
las
empresas
pertenecientes
a
un
grupo
pueden
decidir
contratar
seguros
(obligatorios y
voluntarios
)
con
una
aseguradora
comercial
, o
bien
crear
una
compañía
de
seguros
cautiva
.
Die
Eintragung
"Anschrift"
des
(
der
)
Versicherer
s
(
Versicherer
)
und/oder
Sicherheitsgebers
(
Sicherheitsgeber
)
hat
die
Anschrift
der
Hauptniederlassung
des
(
der
)
Versicherer
s
(
Versicherer
)
und/oder
Sicherheitsgebers
(
Sicherheitsgeber
)
zu
enthalten
. [EU]
En
el
epígrafe
«Dirección»
(de
los
aseguradores
) y (o)
de
l
fiador
(de
los
fiadores
).
Die
Finanzmittel
spezifischer
Versicherungsfonds
lizenzierter
Versicherer
,
die
aus
der
Versicherung
oder
Rückversicherung
von
Versicherungsnehmern
mit
Wohnsitz
oder
satzungsmäßigem
Sitz
in
der
Slowakischen
Republik
stammen
,
müssen
bei
einer
in
der
Slowakischen
Republik
niedergelassenen
Bank
hinterlegt
werden
und
dürfen
nicht
ins
Ausland
transferiert
werden
. [EU]
Los
recursos
financieros
de
fondos
de
seguros
específicos
de
operadores
de
seguros
autorizados
derivados
de
asegurar
o
reasegurar
a
titulares
de
pólizas
con
residencia
o
sede
estatutaria
en
la
República
Eslovaca
deben
depositarse
en
un
banco
con
residencia
en
la
República
Eslovaca
y
no
podrán
transferirse
al
extranjero
.
Die
Finanzmittel
spezifischer
Versicherungsfonds
zugelassener
Versicherer
,
die
aus
der
Versicherung
oder
Rückversicherung
von
Versicherungsnehmern
mit
Wohnsitz
oder
satzungsmäßigem
Sitz
in
der
Slowakischen
Republik
stammen
,
müssen
bei
einer
in
der
Slowakischen
Republik
niedergelassenen
Bank
hinterlegt
werden
und
dürfen
nicht
ins
Ausland
transferiert
werden
. [EU]
Los
recursos
financieros
de
fondos
de
seguros
específicos
de
operadores
de
seguros
autorizados
derivados
de
asegurar
o
reasegurar
a
titulares
de
pólizas
con
residencia
o
sede
estatutaria
en
la
República
Eslovaca
deben
depositarse
en
un
banco
con
residencia
en
la
República
Eslovaca
y
no
podrán
transferirse
al
extranjero
.
Die
Gerechtigkeit
gebietet
allerdings
,
dass
die
beiden
klagenden
Gesellschaften
nach
so
vielen
Jahren
entschädigt
werden
.""Er
macht
den
Staat
zu
einem
Versicherer
,
der
verpflichtet
ist
,
für
die
nachteiligen
Folgen
dieses
Unvermögens
[das
der
Gemeinde]
aufzukommen"
. [EU]
La
equidad
exige
que
las
dos
empresas
demandantes
,
después
de
tantos
años
,
sean
indemnizadas»
;
«convierte
al
Estado
en
asegurador
obligado
de
las
consecuencias
perjudiciales
de
la
incompetencia [del municipio]».
die
Hersteller
und
Anbieter
von
Informations-
und
Kommunikationstechnologien
,
Gesundheitsdienstleister
,
öffentliche
Gesundheitseinrichtungen
,
Versicherer
und
andere
Akteure
für
die
Vorteile
und
die
Notwendigkeit
der
Normung
elektronischer
Patientendatensysteme
und
deren
Interoperabilität
sensibilisieren
[EU]
impulsar
la
sensibilización
en
torno
a
las
ventajas
y
la
necesidad
de
disponer
de
normas
en
el
ámbito
de
los
sistemas
de
historiales
médicos
electrónicos
y
de
su
interoperabilidad
entre
productores
y
proveedores
de
tecnologías
de
la
información
y
las
comunicaciones
,
proveedores
de
asistencia
sanitaria
,
instituciones
de
salud
pública
,
compañías
de
seguros
y
otras
partes
interesadas
Die
in
Unterabsatz
1
Buchstabe
a
genannte
Vorschrift
oder
Klausel
kann
jedoch
gegenüber
den
Personen
geltend
gemacht
werden
,
die
das
Fahrzeug
,
das
den
Schaden
verursacht
hat
,
freiwillig
bestiegen
haben
,
sofern
der
Versicherer
nachweisen
kann
,
dass
sie
wussten
,
dass
das
Fahrzeug
gestohlen
war
. [EU]
Sin
embargo
,
la
disposición
o
la
cláusula
mencionada
en
el
párrafo
primero
,
letra
a),
podrá
ser
opuesta
a
las
personas
que
ocupen
asiento
por
voluntad
propia
en
el
vehículo
que
haya
causado
el
daño
,
cuando
el
asegurador
pueda
probar
que
sabían
que
el
vehículo
era
robado
.
Die
Kommission
stellt
fest
,
dass
das
von
der
Coface
verlangte
Bürgschaftsentgelt
von
[2,5-3,5] %
nicht
direkt
mit
einem
marktüblichen
Satz
verglichen
werden
kann
,
weil
allem
Anschein
nach
kein
Versicherer
diese
Art
von
Finanzprodukt
anbietet
. [EU]
La
Comisión
observa
que
la
prima
de
seguro
del
[2,5-3,5] %
pedida
por
la
Coface
no
puede
compararse
directamente
con
un
tipo
de
interés
del
mercado
puesto
que
ningún
asegurador
parece
ofrecer
este
tipo
de
producto
financiero
.
More results
The example sentences were kindly provided by:
[I]
IndustryStock.com
, [L]
spanisch-lehrbuch.de
.
Sentences marked by [EU] derived from
DGT Multilingual Translation Memory
. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
Search further for "Versicherer":
Synonyms
|
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
verbformen.com: Word forms
|
Google: Web search
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Your e-mail address for an answer:
Imprint
-
Privacy
[de]
Ad partners