A service provided by
TU Chemnitz
supported by
IBS
and
MIOTU/Mio2
.
English
Deutsch
Español
FAQ
Help
Contact
Browser
Conversion
Advertising
Donate
About BEOLINGUS
De - En
Dictionary De - Es
De - Pt
Vocabulary trainer
Spec. subjects
Grammar
Abbreviations
Random search
Preferences
Search in
De↔En Dictionary
De→En Dictionary
En→De Dictionary
De↔En Examples
Definitions En
Synonyms De
Sayings En
Sayings De
De↔Es Dictionary
De→Es Dictionary
Es→De Dictionary
De↔Es Examples
Sayings Es
De↔Pt Dictionary
De→Pt Dictionary
Pt→De Dictionary
De↔Pt Examples
tolerant
exact
1 error
approximate
Verordnungsrecht
Verordnungsvorschlag
Verortung
verpachten
Verpachtung
verpacken
Verpacker
Verpackung
Verpackungsdatum
Search for:
ä
ö
ü
ß
á
é
í
ñ
ó
ú
96 results for
Verpachtung
Word division: Ver·pach·tung
Tip:
Searching without specifying a search word shows a random entry.
German
Spanish
Auf
den
Fahrzeugen
der
Sauter
Verpachtung
und
der
Alois
Sauter
Landesproduktengroßhandlung
wird
Biodiesel
beworben
. [EU]
La
flota
de
transporte
de
Sauter
Verpachtung
y
Alois
Sauter
Landesproduktengroßhandlung
hace
publicidad
del
biodiesel
.
Aus
den
durch
die
niederländischen
Behörden
übermittelten
Informationen
geht
hervor
,
dass
der
Kauf
,
die
Verwaltung
(
Verpachtung
)
und
der
Wiederverkauf
von
Flächen
und
Betrieben
zu
Marktpreisen
erfolgen
. [EU]
La
información
transmitida
por
las
autoridades
neerlandesas
indica
que
la
compra
,
la
gestión
y
la
reventa
de
terrenos
y
empresas
se
hacen
al
precio
del
mercado
.
Aus
diesen
Überlegungen
folgt
,
dass
die
einzigen
Positionen
,
die
als
Eigenbeitrag
angesehen
werden
können
,
Mittel
aus
der
Kapitalzuführung
zugunsten
der
Werft
in
Höhe
von
405
Mio
.
PLN
sind
,
die
von
ISD
Polska
stammen
sollen
,
sowie
Einnahmen
aus
dem
Verkauf
oder
der
Verpachtung
einiger
Vermögensbestandteile
(
14
Mio
.
PLN
). [EU]
De
ello
se
desprende
que
las
únicas
partidas
que
pueden
considerarse
contribuciones
propias
son
las
inyecciones
de
capital
que
debe
efectuar
ISD
Polska
de
405
millones
PLN
en
total
y
los
ingresos
de
la
venta
y
alquiler
de
algunos
activos
(14
millones
PLN
).
Ausgeschlossen
ist
die
Verpachtung
von
Grund
und
Boden
für
verschiedene
Tätigkeiten
,
sofern
eine
Beteiligung
an
diesen
Tätigkeiten
nicht
gegeben
ist
.
Dies
gilt
vielmehr
als
Teil
der
landwirtschaftlichen
Tätigkeit
des
Betriebs
. [EU]
La
cesión
en
arrendamiento
de
la
tierra
o
de
otros
recursos
agrícolas
de
la
explotación
para
la
realización
de
otras
actividades
,
sin
participar
ulteriormente
en
las
mismas
,
no
se
considera
una
OAL
,
sino
parte
de
la
actividad
agrícola
de
la
explotación
.
Bei
Übertragung
oder
vorübergehender
Verpachtung
von
Prämienansprüchen
setzen
die
Mitgliedstaaten
die
neue
individuelle
Obergrenze
fest
und
teilen
dem
betreffenden
Betriebsinhaber
spätestens
sechzig
Tage
nach
dem
letzten
Tag
des
Zeitraums
,
in
dem
der
Betriebsinhaber
seinen
Antrag
gestellt
hat
,
die
Anzahl
seiner
Prämienansprüche
mit
. [EU]
En
caso
de
transferencia
o
de
cesión
temporal
de
derechos
a
la
prima
,
los
Estados
miembros
determinarán
el
nuevo
límite
máximo
individual
y
comunicarán
a
los
agricultores
interesados
el
número
de
sus
derechos
a
la
prima
, a
más
tardar
60
días
a
partir
del
último
día
del
período
durante
el
que
el
productor
haya
presentado
su
solicitud
de
prima
.
Bei
Übertragung
oder
vorübergehender
Verpachtung
von
Prämienansprüchen
setzen
die
Mitgliedstaaten
die
neue
individuelle
Obergrenze
fest
und
teilen
dem
betreffenden
Betriebsinhaber
spätestens
sechzig
Tage
nach
dem
letzten
Tag
des
Zeitraums
,
in
dem
der
Betriebsinhaber
seinen
Antrag
gestellt
hat
,
die
Anzahl
seiner
Prämienansprüche
mit
. [EU]
En
caso
de
transferencia
o
de
cesión
temporal
de
derechos
a
la
prima
,
los
Estados
miembros
determinarán
el
nuevo
límite
máximo
individual
y
notificarán
a
los
agricultores
interesados
el
número
de
sus
derechos
a
la
prima
, a
más
tardar
60
días
a
partir
del
último
día
del
período
durante
el
que
el
agricultor
haya
presentado
su
solicitud
de
prima
.
bei
Übertragung
von
Prämienansprüchen
oder
vorübergehender
Verpachtung
gemäß
Buchstabe
a
wird
die
Übertragung
auf
die
nationale
Reserve
erst
wirksam
,
wenn
die
zuständigen
Behörden
des
betreffenden
Mitgliedstaats
den
die
Ansprüche
übertragenden
bzw
.
verpachtenden
Betriebsinhaber
entsprechend
unterrichtet
haben
;
die
Übertragung
von
der
Reserve
auf
einen
anderen
Betriebsinhaber
wird
erst
wirksam
,
wenn
die
Behörden
diesen
Betriebsinhaber
entsprechend
unterrichtet
haben
. [EU]
cuando
se
transfieran
los
derechos
a
la
prima
o
se
cedan
temporalmente
en
aplicación
de
la
letra
a),
la
transferencia
a
la
reserva
solo
será
efectiva
tras
la
notificación
oportuna
por
parte
de
las
autoridades
competentes
del
Estado
miembro
al
agricultor
que
transfiera
o
ceda
los
derechos
, y
las
transferencias
de
la
reserva
a
otro
agricultor
no
serán
efectivas
hasta
la
notificación
a
dicho
agricultor
por
las
citadas
autoridades
.
bei
Übertragung
von
Prämienansprüchen
oder
vorübergehender
Verpachtung
in
Anwendung
der
Bestimmung
des
ersten
Gedankenstrichs
wird
die
Übertragung
auf
die
nationale
Reserve
erst
wirksam
,
wenn
die
zuständigen
Behörden
des
betreffenden
Mitgliedstaats
den
die
Ansprüche
übertragenden
bzw
.
verpachtenden
Betriebsinhaber
entsprechend
unterrichtet
haben
,
und
die
Übertragung
von
der
Reserve
auf
einen
anderen
Betriebsinhaber
wird
erst
wirksam
,
wenn
die
Behörden
diesen
Betriebsinhaber
entsprechend
unterrichtet
haben
. [EU]
en
el
momento
de
la
transferencia
de
los
derechos
a
la
prima
, o
de
la
cesión
temporal
en
caso
de
aplicación
del
primer
guión
,
la
transferencia
a
la
reserva
solo
se
hará
efectiva
tras
la
notificación
por
las
autoridades
competentes
del
Estado
miembro
al
agricultor
que
transfiera
o
ceda
, y
la
transferencia
de
la
reserva
a
otro
agricultor
solo
será
efectiva
previa
notificación
a
este
por
las
mismas
autoridades
.
Bei
Verkauf
,
Verpachtung
,
Vererbung
,
vorweggenommener
Erbfolge
oder
einer
anderen
Übertragung
mit
vergleichbaren
rechtlichen
Wirkungen
für
die
Erzeuger
werden
einzelbetriebliche
Quoten
nach
den
näheren
Bestimmungen
,
die
von
den
Mitgliedstaaten
unter
Berücksichtigung
der
für
die
Milcherzeugung
verwendeten
Flächen
oder
anderer
objektiver
Kriterien
und
gegebenenfalls
einer
Vereinbarung
zwischen
den
Parteien
festgelegt
werden
,
mit
dem
Betrieb
auf
die
Erzeuger
übertragen
,
die
den
Betrieb
übernehmen
. [EU]
En
caso
de
venta
,
arrendamiento
,
transmisión
por
herencia
directa
o
anticipada
, o
cualquier
otro
tipo
de
transmisión
de
la
explotación
que
conlleve
efectos
jurídicos
comparables
para
los
productores
,
se
transferirá
a
los
productores
que
se
hagan
cargo
de
ella
las
cuotas
individuales
,
con
arreglo
a
las
normas
de
desarrollo
que
determinen
los
Estados
miembros
teniendo
en
cuenta
las
superficies
utilizadas
para
la
producción
de
leche
u
otros
criterios
objetivos
y,
en
su
caso
,
la
existencia
de
un
acuerdo
entre
las
partes
.
Bezüglich
anderer
zum
Verkauf
vorgesehener
Vermögensbestandteile
,
die
gegenwärtig
in
der
Bilanz
der
Gdingener
Werft
oder
der
Danziger
Werft
erfasst
sind
,
akzeptiert
die
Kommission
den
Verkauf
oder
die
Verpachtung
einiger
Vermögensbestandteile
-
auf
der
Grundlage
der
verfügbaren
Informationen
-
als
reellen
und
verfügbaren
Eigenbeitrag
,
wenn
eine
Schätzung
vorgenommen
und
begründet
wird
und
wenn
der
Verkauf
oder
die
Verpachtung
auf
der
Basis
bestehender
Verträge
erfolgen
(
Veräußerung
von
Aktien
an
Euromedicus
,
Veräußerung
von
Aktien
an
Polskie
Linie
Lotnicze
,
Pachtvertrag
mit
Eurocynk
und
CRIST
). [EU]
Por
lo
que
se
refiere
a
los
otros
activos
destinados
a
la
venta
inscritos
actualmente
en
el
balance
del
Astillero
Gdynia
o
del
Astillero
Gdań
;sk,
la
Comisión
acepta
,
sobre
la
base
de
la
información
disponible
,
que
la
venta
o
el
alquiler
de
algunos
activos
es
una
contribución
propia
real
y
auténtica
,
siempre
que
se
haya
presentado
y
justificado
una
evaluación
y
que
la
venta
o
alquiler
se
basen
en
acuerdos
existentes
(venta
de
acciones
de
Euromedicus
y
de
Polskie
Linie
Lotnicze
,
acuerdos
de
alquiler
con
Eurocynk
y
CRIST
).
Bis
2004
hatte
der
Geschäftsführer
der
MBE
,
Herr
Dr
.
Klotz
,
Prokura
bei
Sauter
Verpachtung
. [EU]
Hasta
2004
el
director
gerente
de
MBE
,
el
Sr
.
Klotz
,
gozó
de
un
poder
general
en
Sauter
Verpachtung
.
Code
2
Laufende
Transaktionen:
Leasing
oder
Verpachtung
von
Quoten
[EU]
Código
2
Asientos
relativos
a
ingresos:
alquiler
o
arrendamiento
financiero
de
cuotas
Da
die
langwierigen
Maßnahmen
der
Konkursverwalter
zu
einer
Unterbrechung
der
Produktionstätigkeit
führen
würden
,
ist
die
Verpachtung
dieser
Vermögenswerte
an
eine
unabhängige
,
von
den
Konkursverwaltern
nicht
kontrollierte
Firma
vor
dem
Konkurs
eine
Möglichkeit
,
den
Wert
der
Aktiva
durch
Fortführung
der
Tätigkeit
zu
erhalten
. [EU]
Habida
cuenta
de
que
las
medidas
de
larga
duración
adoptadas
por
el
síndico
habría
ocasionado
el
cese
de
las
actividades
de
producción
,
la
solución
consistente
en
alquilar
tales
activos
antes
de
la
liquidación
a
una
empresa
independiente
al
margen
del
control
del
síndico
es
una
forma
de
preservar
el
valor
de
los
activos
como
negocio
en
marcha
.
Dagegen
sind
Verpachtung
oder
ähnliche
Vorgänge
nur
zulässig
,
wenn
zusammen
mit
den
Zahlungsansprüchen
eine
gleichwertige
Hektarzahl
beihilfefähiger
Flächen
übertragen
wird
. [EU]
Por
el
contrario
,
el
arrendamiento
u
otros
tipos
de
transacciones
similares
sólo
estarán
permitidos
si
la
transferencia
de
derechos
de
pago
se
acompaña
de
la
transferencia
de
un
número
equivalente
de
hectáreas
admisibles
.
Da
mit
der
Verpachtung
der
Grundstücke
jedoch
keine
bzw
.
nur
geringe
Einnahmen
erwirtschaftet
wurden
,
hätte
KK
die
Zinsen
nur
zahlen
können
,
wenn
es
zügig
den
Verkauf
von
Grundstücken
vorangetrieben
hätte
. [EU]
Puesto
que
los
terrenos
no
generaban
prácticamente
ningún
ingreso
,
la
única
forma
en
que
KK
habría
podido
devolver
los
intereses
habría
sido
un
rápido
aumento
de
sus
ventas
.
Dasselbe
Unternehmen
wartet
und
repariert
die
Fahrzeuge
von
Sauter
Verpachtung
GmbH
,
Autokontor
Bayern
GmbH
,
MBE
und
MUW
. [EU]
Esta
misma
empresa
se
encarga
del
mantenimiento
y
la
reparación
de
la
flota
de
transporte
de
Sauter
Verpachtung
GmbH
,
Autokontor
Bayern
GmbH
,
MBE
y
MUW
.
Den
Angaben
der
niederländischen
Behörden
zufolge
erfolgen
der
Kauf
,
die
Verwaltung
(
Verpachtung
)
und
der
Wiederverkauf
der
Grundstücke
und
Gewächshäusern
zu
Marktpreisen
. [EU]
Según
la
información
transmitida
por
las
autoridades
neerlandesas
,
la
compra
,
la
gestión
y
la
reventa
de
los
terrenos
y
los
invernaderos
se
hacen
al
precio
del
mercado
.
der
Abschluss
eines
für
mindestens
drei
aufeinander
folgende
Wirtschaftsjahre
geltenden
Vertrags
über
die
Verpachtung
eines
Produktionsbetriebs
einschließlich
aller
erforderlichen
Einrichtungen
zur
Stärkeherstellung
mit
einem
Unternehmen
,
das
in
demselben
Mitgliedstaat
liegt
,
in
dem
sich
die
betreffende
Fabrik
befindet
,
wenn
das
Stärkeunternehmen
,
das
die
betreffende
Fabrik
pachtet
,
nach
Wirksamwerden
der
Pacht
in
Bezug
auf
seine
gesamte
Erzeugung
als
ein
einziges
Stärkeunternehmen
angesehen
werden
kann
[EU]
el
contrato
de
arrendamiento
de
una
unidad
técnica
con
todas
las
instalaciones
necesarias
para
fabricar
fécula
,
con
miras
a
su
explotación
,
celebrado
para
un
período
mínimo
de
tres
campañas
de
comercialización
consecutivas
con
una
empresa
productora
de
fécula
establecida
en
el
mismo
Estado
miembro
que
aquel
en
el
que
esté
instalada
la
fábrica
de
que
se
trate
si
,
tras
el
momento
en
que
el
arrendamiento
surta
efecto
,
la
empresa
que
tome
en
arriendo
dicha
fábrica
puede
considerarse
para
toda
su
producción
como
una
sola
empresa
productora
de
fécula
der
Betriebsinhaber
nimmt
an
einer
von
der
Kommission
anerkannten
Vorruhestandsregelung
teil
,
die
keine
Übertragung
und/oder
vorübergehende
Verpachtung
von
Ansprüchen
vorschreibt
[EU]
un
agricultor
que
participe
en
un
programa
de
jubilación
anticipada
reconocido
por
la
Comisión
que
no
imponga
de
forma
obligatoria
la
transferencia
ni
la
cesión
temporal
de
los
derechos
der
Betriebsinhaber
nimmt
an
einer
von
der
Kommission
anerkannten
Vorruhestandsregelung
teil
,
die
keine
Übertragung
und/oder
vorübergehende
Verpachtung
von
Ansprüchen
vorschreibt
,
oder
[EU]
un
agricultor
que
participe
en
un
programa
de
jubilación
anticipada
reconocido
por
la
Comisión
que
no
imponga
la
transferencia
o
la
cesión
temporal
de
los
derechos
, o
More results
The example sentences were kindly provided by:
[I]
IndustryStock.com
, [L]
spanisch-lehrbuch.de
.
Sentences marked by [EU] derived from
DGT Multilingual Translation Memory
. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
Search further for "Verpachtung":
Synonyms
|
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
verbformen.com: Word forms
|
Google: Web search
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Your e-mail address for an answer:
Imprint
-
Privacy
[de]
Ad partners