A service provided by
TU Chemnitz
supported by
IBS
and
MIOTU/Mio2
.
English
Deutsch
Español
FAQ
Help
Contact
Browser
Conversion
Advertising
Donate
About BEOLINGUS
De - En
Dictionary De - Es
De - Pt
Vocabulary trainer
Spec. subjects
Grammar
Abbreviations
Random search
Preferences
Search in
De↔En Dictionary
De→En Dictionary
En→De Dictionary
De↔En Examples
Definitions En
Synonyms De
Sayings En
Sayings De
De↔Es Dictionary
De→Es Dictionary
Es→De Dictionary
De↔Es Examples
Sayings Es
De↔Pt Dictionary
De→Pt Dictionary
Pt→De Dictionary
De↔Pt Examples
tolerant
exact
1 error
approximate
Bescheid
Bescheid geben
Bescheid sagen
Bescheid wissen
bescheiden
Bescheidenheit
Bescheider
Bescheidung
bescheinen
Search for:
ä
ö
ü
ß
á
é
í
ñ
ó
ú
23 results for
BESCHEIDEN
Word division: be·schei·den
Tip:
Simple wildcard search:
word*
German
Spanish
ACHTUNG:
DIE
AUF
DEN
EINZELNEN
BESCHEIDEN
ANGEGEBENEN
FRISTEN
SIND
EINZUHALTEN
! [EU]
ES
ESENCIAL
RESPETAR
LOS
PLAZOS
INDICADOS
EN
CADA
DECISIÓN
.
Angesichts
der
vorstehenden
Ausführungen
stellt
die
Kommission
fest
,
dass
die
fragliche
Beihilfe
über
die
Schaffung
von
Arbeitsplätzen
und
die
Diversifizierung
der
Wirtschaft
einen
Beitrag
zur
Entwicklung
von
Saint-Pierre
und
Miquelon
leisten
kann
und
dass
dieser
Beitrag
zwar
bescheiden
ist
,
aber
dennoch
größer
als
die
mögliche
Beeinträchtigung
des
Handels
durch
die
Beihilfe
. [EU]
Habida
cuenta
de
todo
lo
anterior
,
la
Comisión
constata
que
la
ayuda
en
cuestión
puede
aportar
una
contribución
al
desarrollo
de
San
Pedro
y
Miquelón
gracias
a
la
creación
de
empleo
y a
la
diversificación
de
su
economía
, y
que
,
por
modesta
que
sea
,
tal
contribución
es
más
importante
que
la
distorsión
de
los
intercambios
entre
Estados
miembros
que
la
ayuda
pueda
generar
.
Auch
wenn
der
Gesamtgewinn
der
ÅI
bescheiden
war
und
im
Zeitraum
1998-2007
sogar
negativ
ausfiel
,
konnte
das
Unternehmen
im
Jahr
2000
und
in
den
beiden
Jahren
davor
einen
geringen
Gewinn
ausweisen
.
Die
Verluste
begannen
mit
dem
Jahr
2001
. [EU]
Si
bien
es
cierto
que
los
beneficios
totales
de
ÅI
fueron
escasos
o
negativos
durante
el
período
1998-2007
,
el
hecho
es
que
obtuvo
un
beneficio
modesto
en
2000
y
en
los
dos
años
anteriores
y
que
las
pérdidas
empezaron
en
2001
.
Auch
wenn
ein
Beitrag
zur
Entwicklung
von
Saint-Pierre
und
Miquelon
geleistet
wurde
,
ist
er
doch
-
vor
allem
im
Verhältnis
zur
Beihilfeintensität
-
sehr
bescheiden
. [EU]
No
obstante
,
por
reales
que
sean
,
estas
contribuciones
al
desarrollo
de
San
Pedro
y
Miquelón
pueden
parecer
modestas
,
en
particular
,
en
relación
con
la
intensidad
de
la
ayuda
.
Außerdem
kann
eine
Beihilfe
,
deren
Einzelbeträge
bescheiden
sein
mögen
,
die
aber
potenziell
allen
Unternehmen
eines
Sektors
oder
einem
sehr
großen
Teil
von
ihnen
offen
steht
,
Auswirkungen
auf
den
Handel
zwischen
den
Vertragsstaaten
des
EWR-Abkommens
haben
,
wenn
der
Sektor
durch
eine
hohe
Anzahl
kleiner
Unternehmen
gekennzeichnet
ist
. [EU]
Cuando
un
sector
se
caracteriza
por
un
elevado
número
de
pequeñas
empresas
,
una
ayuda
,
aun
cuando
sea
modesta
desde
el
punto
de
vista
individual
,
pero
potencialmente
abierta
a
todas
o a
una
gran
parte
de
las
empresas
del
sector
,
puede
tener
repercusiones
en
los
intercambios
entre
las
Partes
Contratantes
del
Acuerdo
EEE
[43].
Bei
der
Prüfung
der
Beschwerde
fordert
die
Beschwerdekammer
die
Beteiligten
so
oft
wie
erforderlich
auf
,
innerhalb
einer
von
ihr
zu
bestimmenden
Frist
eine
Stellungnahme
zu
ihren
Bescheiden
oder
zu
den
Schriftsätzen
der
anderen
Beteiligten
einzureichen
. [EU]
Durante
el
examen
del
recurso
,
la
sala
de
recurso
invitará
a
las
partes
,
cuantas
veces
sea
necesario
, a
que
le
presenten
,
en
un
plazo
que
ella
misma
les
fijará
,
sus
observaciones
sobre
las
notificaciones
que
les
haya
dirigido
o
sobre
las
comunicaciones
que
emanen
de
las
otras
partes
.
Bei
der
Prüfung
des
Antrags
auf
Erklärung
des
Verfalls
oder
der
Nichtigkeit
fordert
das
Amt
die
Beteiligten
so
oft
wie
erforderlich
auf
,
innerhalb
einer
von
ihm
zu
bestimmenden
Frist
eine
Stellungnahme
zu
seinen
Bescheiden
oder
zu
den
Schriftsätzen
der
anderen
Beteiligten
einzureichen
. [EU]
En
el
curso
del
examen
de
la
solicitud
de
caducidad
o
de
nulidad
,
la
Oficina
invitará
a
las
partes
,
cuantas
veces
sea
necesario
, a
que
le
presenten
,
en
un
plazo
que
ella
misma
les
fijará
,
sus
observaciones
sobre
las
notificaciones
que
les
haya
dirigido
o
sobre
las
comunicaciones
que
emanen
de
las
otras
partes
.
Bei
der
Prüfung
des
Widerspruchs
fordert
das
Amt
die
Beteiligten
so
oft
wie
erforderlich
auf
,
innerhalb
einer
von
ihm
zu
bestimmenden
Frist
eine
Stellungnahme
zu
seinen
Bescheiden
oder
zu
den
Schriftsätzen
anderer
Beteiligter
einzureichen
. [EU]
En
el
curso
del
examen
de
la
oposición
,
la
Oficina
invitará
a
las
partes
,
tantas
veces
como
sea
necesario
, a
que
en
un
plazo
fijado
por
ella
le
presenten
observaciones
con
respecto
a
las
comunicaciones
de
las
demás
partes
o
de
la
propia
Oficina
.
Die
Analyse
der
Ausfuhrleistung
als
Faktor
,
der
die
Schädigung
hätte
verursachen
können
,
zeigte
,
dass
die
Ausfuhrverkäufe
des
Wirtschaftszweigs
der
Gemeinschaft
im
Bezugszeitraum
recht
bescheiden
blieben
. [EU]
El
análisis
de
sus
actividades
de
exportación
como
factor
que
pudiera
haber
causado
perjuicio
puso
de
manifiesto
que
las
exportaciones
realizadas
por
la
industria
comunitaria
fueron
relativamente
modestas
durante
todo
el
periodo
considerado
.
Die
Analyse
zeigte
,
dass
die
Ausfuhrverkäufe
des
Wirtschaftszweigs
der
Gemeinschaft
an
unabhängige
Abnehmer
während
des
Bezugszeitraums
relativ
bescheiden
blieben
(
etwa
7 %). [EU]
El
análisis
puso
de
manifiesto
que
las
ventas
de
exportación
realizadas
por
la
industria
de
la
Comunidad
a
partes
no
vinculadas
siguieron
siendo
relativamente
modestas
(en
torno
al
7 %)
durante
el
período
considerado
.
Die
Analyse
zeigte
,
dass
die
Ausfuhrverkäufe
des
Wirtschaftszweigs
der
Union
an
unabhängige
Abnehmer
im
Bezugszeitraum
relativ
bescheiden
blieben
(
etwa
3 %). [EU]
El
análisis
puso
de
manifiesto
que
las
ventas
de
exportación
realizadas
por
la
industria
de
la
Unión
a
partes
no
vinculadas
siguieron
siendo
modestas
(en
torno
al
3 %)
durante
el
período
considerado
.
Die
Kommission
merkt
auch
an
,
dass
das
Produktivitätsziel
von
37
Arbeitsstunden/CGT
für
2012
eine
Verbesserung
im
Verhältnis
zur
gegenwärtigen
Situation
darstellt
,
verglichen
mit
leistungsstarken
europäischen
Werften
mit
einer
Produktivität
von
ca
.
20
Arbeitsstunden/CGT
aber
trotz
allem
bescheiden
ist
. [EU]
La
Comisión
también
observa
que
el
objetivo
de
productividad
para
2012
de
37
horas-hombre/CGT
,
aunque
sea
mejor
que
la
situación
actual
,
es
aún
modesta
en
comparación
con
los
astilleros
europeos
eficaces
que
logran
una
productividad
de
aproximadamente
20
horas-hombre/CGT
.
Die
Ministerialabteilung
für
industrielle
Entwicklung
kann
Anträge
auf
die
Zollbefreiung
von
Rohstoffen
abschlägig
bescheiden
,
wenn
die
im
Antrag
genannte
Menge
den
Restsaldo
für
die
betreffende
Ware
übersteigt
. [EU]
El
Departamento
de
Desarrollo
Industrial
puede
desestimar
las
solicitudes
para
la
exención
del
derecho
sobre
las
materias
primas
si
la
cantidad
solicitada
es
superior
al
remanente
de
ese
artículo
.
Die
norwegischen
Behörden
haben
erklärt
,
dass
der
Fonds
dann
,
wenn
er
aufgrund
der
vorgelegten
Nachweise
nicht
davon
überzeugt
ist
,
dass
Bedarf
an
einer
Beihilfe
im
Rahmen
der
Regelung
besteht
,
den
Antrag
abschlägig
bescheiden
wird
. [EU]
Las
autoridades
noruegas
han
explicado
que
el
Fondo
denegará
la
solicitud
si
las
pruebas
aportadas
no
son
suficientes
para
justificar
la
necesidad
de
una
ayuda
en
virtud
del
régimen
.
Er
fordert
die
am
Beschwerdeverfahren
Beteiligten
so
oft
wie
erforderlich
auf
,
innerhalb
bestimmter
Fristen
eine
Stellungnahme
zu
seinen
Bescheiden
oder
zu
den
Schriftsätzen
der
anderen
am
Beschwerdeverfahren
Beteiligten
einzureichen
. [EU]
Invitará
a
las
partes
,
cuantas
veces
sea
necesario
, a
que
presenten
sus
observaciones
,
en
los
plazos
especificados
,
sobre
sus
propias
alegaciones
o
las
de
terceras
partes
en
el
procedimiento
de
recurso
.
Erhebe
der
Betreffende
Einwände
gegen
die
von
der
Verwaltung
festgesetzte
Besteuerung
und
können
seine
Einwände
die
betreffende
Dienststelle
nicht
überzeugen
,
müsse
die
Verwaltung
grundsätzlich
eine
Zwangsbeitreibung
mit
einer
um
50
%
erhöhten
Geldbuße
bescheiden
. [EU]
En
caso
de
que
el
interesado
se
oponga
al
impuesto
propuesto
por
la
Administración
y
de
que
sus
objeciones
no
convenzan
al
servicio
competente
,
la
Administración
debería
en
principio
remitir
un
apremio
,
acompañado
de
un
incremento
del
50
%
de
la
multa
.
In
ihrem
Eröffnungsbeschluss
äußerte
die
Kommission
die
Auffassung
,
dass
das
von
den
Steuerbehörden
praktizierte
Verfahren
eine
Abweichung
vom
üblichen
Verfahren
zur
Festsetzung
und
Begleichung
einer
Mehrwertsteuerschuld
darstellen
könne
,
insofern
die
Vereinbarung
keinen
Verweis
auf
seine
Rechtsgrundlage
enthält
und
,
da
eine
Zustimmung
des
Steuerpflichtigen
nicht
vorlag
,
die
Verwaltung
eine
Zwangsbeitreibung
mit
einer
um
50
%
erhöhten
Geldbuße
hätte
bescheiden
müssen
. [EU]
En
su
decisión
de
incoación
,
la
Comisión
consideró
que
el
procedimiento
seguido
por
las
autoridades
fiscales
habría
podido
constituir
una
desviación
del
desarrollo
normal
del
procedimiento
de
determinación
y
liquidación
de
una
deuda
en
concepto
de
IVA
en
la
medida
en
que
el
acuerdo
no
menciona
ninguna
base
legal
o
que
,
en
ausencia
de
acuerdo
del
sujeto
pasivo
,
la
Administración
debería
haber
enviado
un
apremio
acompañado
de
un
incremento
del
50
%
de
la
multa
.
Nach*
wird
allerdings
der
Ersatz
der
GCOS
weitgehend
abgeschlossen
sein
,
und
Bull
wird
dann
seinen
Wettbewerbern
unter
anderen
Voraussetzungen
entgegentreten
und
seine
Ambitionen
,
seien
sie
auch
noch
so
bescheiden
,
durchsetzen
müssen
. [EU]
Sin
embargo
,
después
de
[...]*,
la
sustitución
de
los
GCOS
habrá
finalizado
y
Bull
deberá
hacer
frente
a
sus
competidores
y
realizar
sus
ambiciones
,
incluso
las
más
modestas
,
en
otras
condiciones
.
Rumänien
hat
die
Umsetzung
seines
nationalen
Reformprogramms
fortgeführt
,
wenngleich
die
Fortschritte
bescheiden
ausfielen
. [EU]
Rumanía
ha
seguido
aplicando
su
programa
nacional
de
reforma
,
aunque
los
progresos
han
sido
moderados
.
Schließlich
ist
die
Kommission
der
Auffassung
,
dass
die
im
Plan
vorgesehenen
Umstrukturierungsmaßnahmen
beim
Fehlen
eines
Investors
nicht
implementiert
werden
können
,
auch
angesichts
der
Tatsache
,
dass
der
Bedarf
an
neuem
Kapital
-
das
für
die
Durchführung
der
Umstrukturierung
unbedingt
erforderlich
ist
,
deren
Umfang
sich
als
recht
bescheiden
erwiesen
hat
-
beträchtlich
war
,
hauptsächlich
aufgrund
der
notwendigen
und
kostenintensiven
finanziellen
Umstrukturierung
(1,015
Mrd
.
PLN
). [EU]
Finalmente
,
la
Comisión
observa
que
las
medidas
de
reestructuración
previstas
en
el
plan
no
podían
ejecutarse
sin
un
inversor
y
que
el
nuevo
capital
necesario
para
ejecutar
lo
que
parecía
ser
una
reestructuración
bastante
modesta
era
considerable
,
principalmente
debido
a
la
necesidad
de
emprender
una
costosa
reestructuración
financiera
(1015
millones
PLN
) [67].
More results
The example sentences were kindly provided by:
[I]
IndustryStock.com
, [L]
spanisch-lehrbuch.de
.
Sentences marked by [EU] derived from
DGT Multilingual Translation Memory
. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
Search further for "BESCHEIDEN":
Synonyms
|
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
verbformen.com: Word forms
|
Google: Web search
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Your e-mail address for an answer:
Imprint
-
Privacy
[de]
Ad partners