A service provided by
TU Chemnitz
supported by
IBS
and
MIOTU/Mio2
.
English
Deutsch
Español
FAQ
Help
Contact
Browser
Conversion
Advertising
Donate
About BEOLINGUS
De - En
Dictionary De - Es
De - Pt
Vocabulary trainer
Spec. subjects
Grammar
Abbreviations
Random search
Preferences
Search in
De↔En Dictionary
De→En Dictionary
En→De Dictionary
De↔En Examples
Definitions En
Synonyms De
Sayings En
Sayings De
De↔Es Dictionary
De→Es Dictionary
Es→De Dictionary
De↔Es Examples
Sayings Es
De↔Pt Dictionary
De→Pt Dictionary
Pt→De Dictionary
De↔Pt Examples
tolerant
exact
1 error
approximate
Abdeckstopfen
Abdeckstück
Abdecksystem
Abdeckteil
Abdeckung
Abdeckungsbereich
Abdeckungsblech
Abderhalden-Fanconi-Syndrom
Abdestillieren
Search for:
ä
ö
ü
ß
á
é
í
ñ
ó
ú
275 results for
Abdeckung
Word division: Ab·de·ckung
Tip:
Switch off/on word suggestions?
-→
Preferences
German
Spanish
Bei
Lehrgängen
,
die
in
einem
gemäß
Anhang
IV
(
Teil-147
)
zugelassenen
Ausbildungsbetrieb
stattfinden
oder
direkt
von
der
zuständigen
Behörde
genehmigt
wurden
,
ist
die
Dauer
(
in
Stunden
)
und
die
Abdeckung
des
vollständigen
Lehrplans
durch
eine
Ausbildungsbedarfsanalyse
auf
Grundlage
der
folgenden
Kriterien
nachzuweisen:
[EU]
Los
cursos
de
formación
impartidos
en
una
organización
de
formación
en
mantenimiento
aprobada
de
conformidad
con
el
anexo
IV
(Parte
147
) y
los
cursos
aprobados
directamente
por
la
autoridad
competente
deben
justificar
su
duración
y
la
cobertura
completa
del
programa
mediante
un
análisis
de
las
necesidades
de
formación
basado
en:
Bei
leicht
reizbaren
oder
sehr
schreckhaften
Reptilien
kann
die
durchsichtige
Frontwand
mit
einer
abnehmbaren
Abdeckung
versehen
werden
. [EU]
Si
los
reptiles
son
fácilmente
irritables
o
asustadizos
,
la
pared
transparente
puede
cubrirse
con
una
pantalla
desmontable
.
Bei
Tieren
jener
Gruppen
,
die
bis
zu
einem
späteren
Zeitpunkt
untersucht
werden
,
ist
zum
Schutz
der
behandelten
Hautstelle
eine
neue
Abdeckung
anzubringen
,
bevor
diese
wieder
in
ihre
Einzelkäfige
verbracht
werden
. [EU]
Antes
de
devolver
los
animales
a
sus
jaulas
individuales
,
se
les
aplica
una
protección
nueva
en
el
lugar
del
tratamiento
,
en
caso
de
que
formen
parte
de
grupos
que
se
vayan
a
estudiar
posteriormente
.
Beiträge
zur
Abdeckung
von
Verlusten
von
Direktinvestionsempfängern
werden
in
der
Kapitalbilanz
erfasst
. [EU]
Las
contribuciones
para
cubrir
las
pérdidas
de
las
empresas
de
inversión
directa
deberían
registrarse
en
la
cuenta
financiera
Bereitstellung
ausreichender
Haushaltsmittel
zur
Abdeckung
der
durch
Entlassungen
und
Umstrukturierung
verursachten
Kosten
. [EU]
Asignar
recursos
presupuestarios
suficientes
para
cubrir
los
costes
de
las
indemnizaciones
por
despido
y
de
la
reestructuración
.
Bereitstellung
von
Programmen
für
Ausfuhrkreditbürgschaften
oder
-versicherungen
,
von
Versicherungs-
oder
Bürgschaftsprogrammen
zum
Schutz
vor
Kostensteigerungen
bei
für
die
Ausfuhr
bestimmten
Waren
oder
von
Programmen
zur
Abdeckung
von
Währungsrisiken
durch
den
Staat
(
oder
von
ihm
kontrollierte
Sondereinrichtungen
)
zu
Prämiensätzen
,
die
nicht
ausreichen
,
um
langfristig
die
Betriebskosten
und
-verluste
der
Programme
zu
decken
; [EU]
La
creación
por
los
poderes
públicos
(u
organismos
especializados
bajo
su
control
)
de
sistemas
de
garantía
o
seguro
del
crédito
a
la
exportación
,
de
sistemas
de
seguros
o
garantías
contra
alzas
en
el
coste
de
los
productos
exportados
o
de
sistemas
contra
los
riesgos
de
fluctuación
de
los
tipos
de
cambio
, a
tipos
de
primas
insuficientes
para
cubrir
a
largo
plazo
los
costes
y
pérdidas
de
funcionamiento
de
esos
sistemas
.
Beschluss
des
Exekutivausschusses
vom
23
.
Juni
1998
bezüglich
der
Besenklausel
zur
Abdeckung
des
gesamten
technischen
Besitzstands
Schengens
(
SCH/Com-ex
(
98
)
29
rev
.) [EU]
Decisión
del
Comité
ejecutivo
,
de
23
de
junio
de
1998
,
relativa
a
una
cláusula
destinada
a
abarcar
la
totalidad
del
acervo
técnico
de
Schengen
[SCH/Com-ex (98) 29 rev.]
Bestandteil
eines
Auditprogramms
sein
,
mit
dem
eine
ausreichende
Abdeckung
aller
relevanten
Tätigkeitsbereiche
und
aller
relevanten
zuständigen
Behörden
innerhalb
des
von
der
Verordnung
(
EG
)
Nr
.
882/2004
erfassten
Sektors
bei
angemessener
risikobasierter
Häufigkeit
über
einen
Zeitraum
,
der
fünf
Jahre
nicht
überschreitet
,
sichergestellt
ist
[EU]
Formar
parte
de
un
programa
de
auditoría
que
cubra
adecuadamente
todos
los
ámbitos
de
actividad
relevante
y
todas
las
autoridades
competentes
implicadas
de
los
sectores
que
abarca
el
Reglamento
(CE)
no
882/2004
,
con
una
frecuencia
adecuada
en
función
de
los
riesgos
y
durante
un
período
que
no
exceda
de
cinco
años
Da
die
festgesetzten
Beiträge
zum
Pensionsfonds
bis
1999
(2,045
Mrd
.
EUR
pro
Jahr
)
ungefähr
auf
der
Höhe
der
Pensionskosten
im
Jahr
1994
blieben
,
änderte
sich
die
wirtschaftliche
Situation
für
die
Deutsche
Post
im
Hinblick
auf
die
Abdeckung
der
Pensionskosten
aus
den
preisregulierten
Diensten
nicht
. [EU]
Puesto
que
las
cotizaciones
al
Fondo
de
Pensiones
fijadas
hasta
1999
(2045
millones
EUR
anuales
)
se
mantuvieron
aproximadamente
en
el
nivel
de
los
costes
de
pensiones
de
1994
,
la
situación
económica
de
Deutsche
Post
no
cambió
por
lo
que
se
refiere
a
la
cobertura
de
los
costes
de
pensiones
de
los
servicios
regulados
.
Daher
kann
die
Abdeckung
der
Fehlbeträge
nicht
als
Teil
des
Umstrukturierungsprozesses
,
welcher
tatsächlich
am
31
.
Dezember
2002
begonnen
hat
,
angesehen
werden
. [EU]
Por
tanto
,
la
cobertura
de
las
pérdidas
no
puede
considerarse
parte
del
proceso
de
reestructuración
,
que
realmente
empezó
el
31
de
diciembre
de
2002
.
Daher
muss
die
Kommission
Deutschlands
Vorbringen
zurückweisen
,
dass
die
Deutsche
Post
in
Bezug
auf
die
Abdeckung
von
Sozialversicherungsbeiträgen
in
den
preisregulierten
Diensten
gegenüber
ihren
Wettbewerbern
benachteiligt
war
und
die
Pensionssubvention
vor
2002
erforderlich
und
verhältnismäßig
war
. [EU]
Por
tanto
,
la
Comisión
debe
rechazar
la
alegación
de
Alemania
de
que
Deutsche
Post
fue
perjudicada
con
respecto
a
sus
competidores
en
cuanto
a
la
cobertura
de
las
cotizaciones
a
la
seguridad
social
en
los
servicios
regulados
y
que
la
subvención
a
las
pensiones
antes
de
2002
era
necesaria
y
proporcionada
.
Dänemark
hat
auch
Zugang
zu
Frequenzen
mit
nur
regionaler
Abdeckung
. [EU]
Dinamarca
disponía
también
de
frecuencias
de
cobertura
únicamente
regional
.
Da
Rinnenroste
Erzeugnisse
zur
Abdeckung
von
Leitungen
auf
oder
unter
der
Erde
und
Teile
davon
darstellen
,
war
die
Einleitungsbekanntmachung
so
zu
verstehen
,
dass
sie
sich
auch
auf
Rinnenroste
als
einen
Typ
von
Gusserzeugnissen
bezog
. [EU]
Puesto
que
las
rejillas
para
canalizaciones
son
artículos
que
se
utilizan
para
cubrir
sistemas
de
superficie
o
subterráneos
y
sus
partes
,
debía
entenderse
que
el
anuncio
de
inicio
abarcaba
también
las
rejillas
para
canalizaciones
como
un
tipo
de
piezas
moldeadas
.
Darüber
hinaus
sind
die
oben
erwähnten
Unterschiede
zwischen
grauem
und
duktilem
Gusseisen
nur
für
die
erforderliche
Konstruktion
des
Gusserzeugnisses
von
Bedeutung
(d. h.
dafür
,
ob
eine
Verschlussvorrichtung
benötigt
wird
oder
nicht
)
und
nicht
für
die
Zweckeignung
des
Gusserzeugnisses
,
also
die
Tauglichkeit
für
die
Abdeckung
von
und/oder
den
Zugang
zu
ober-
oder
unterirdischen
Systemen
. [EU]
Además
,
las
mencionadas
diferencias
entre
la
fundición
gris
y
la
dúctil
solo
afectan
al
diseño
que
deba
darse
a
la
pieza
moldeada
(es
decir
,
si
se
necesita
un
dispositivo
de
enclavamiento
),
pero
no
a
la
idoneidad
de
la
pieza
para
su
finalidad
prevista
,
que
es
cubrir
y/o
dar
acceso
a
sistemas
de
superficie
o
subterráneos
.
Darüber
hinaus
sollten
im
Hinblick
auf
eine
Verringerung
der
Zahl
und
Schwere
von
Unfällen
und
zur
Verbesserung
des
Arbeitschutzes
nicht
nur
weitere
Bestimmungen
betreffend
heiße
Oberflächen
festgelegt
werden
,
sondern
auch
Anforderungen
für
die
Abdeckung
von
Batterieklemmen
und
für
die
Vermeidung
ungewollter
Abkopplungen
. [EU]
Por
otra
parte
,
con
el
objetivo
de
reducir
la
cantidad
y
gravedad
de
los
accidentes
y
mejorar
la
seguridad
de
los
ocupantes
del
vehículo
,
además
de
adoptar
medidas
adicionales
relativas
a
superficies
calientes
,
procede
prever
medidas
relativas
a
las
tapas
de
los
bornes
de
batería
,
así
como
medidas
para
evitar
desensamblajes
fortuitos
.
Das
ESSOSS-Kernsystem
wird
um
Module
zur
Abdeckung
zusätzlicher
statistischer
Informationen
über
Rentenempfänger
und
Nettosozialschutzleistungen
erweitert
. [EU]
Además
del
sistema
central
del
SEEPROS
,
se
añadirán
módulos
que
abarquen
informaciones
estadísticas
complementarias
sobre
los
beneficiarios
de
pensiones
y
las
prestaciones
netas
de
protección
social
.
Das
ESZB
sollte
zudem
bis
Mitte
2006
beurteilen
,
ob
die
Abdeckung
der
Informationen
über
Wertpapiere
in
der
CSDB
und
die
Vereinbarungen
bezüglich
des
Datenaustauschs
mit
den
Mitgliedstaaten
ausreichen
,
um
die
NZBen
oder
gegebenenfalls
andere
zuständige
Statistikbehörden
in
die
Lage
zu
versetzen
,
den
in
dieser
Leitlinie
festgelegten
Qualitätsstandards
zu
entsprechen
. [EU]
El
SEBC
debería
además
evaluar
, a
más
tardar
a
mediados
de
2006
,
si
la
cobertura
de
la
información
de
valores
en
la
base
de
datos
centralizada
de
valores
y
los
arreglos
para
el
intercambio
de
datos
con
los
Estados
miembros
se
considera
suficiente
para
que
los
BCN
, o
si
procede
otras
autoridades
estadísticas
competentes
,
cumplan
las
normas
de
calidad
especificadas
en
la
presente
orientación
.
Das
Europäische
Parlament
betonte
in
seiner
Entschließung
vom
14
.
Februar
2007"zu
dem
Weg
zu
einer
europäischen
Frequenzpolitik"
die
Bedeutung
der
Kommunikation
für
ländliche
und
weniger
entwickelte
Regionen
,
für
die
die
Verbreitung
von
Breitbandtechnologie
,
mobiler
Kommunikation
in
niedrigeren
Frequenzbereichen
und
neuen
drahtlosen
Technologien
effiziente
Lösungen
bieten
könnte
,
um
mit
Blick
auf
eine
nachhaltige
Raumordnung
zu
einer
generellen
Abdeckung
der
Union
der
27
Mitgliedstaaten
zu
gelangen
. [EU]
En
su
Resolución
de
14
de
febrero
de
2007
titulada
«Hacia
una
política
europea
en
materia
de
espectro
radioeléctrico»
[3],
el
Parlamento
Europeo
subrayaba
la
importancia
de
las
comunicaciones
para
las
regiones
rurales
y
menos
desarrolladas
,
para
las
cuales
la
difusión
de
banda
ancha
,
de
las
comunicaciones
móviles
de
baja
frecuencia
y
de
las
nuevas
tecnologías
inalámbricas
podrían
ofrecer
soluciones
eficaces
para
lograr
la
cobertura
universal
en
los
27
Estados
miembros
,
en
la
perspectiva
del
desarrollo
sostenible
de
todas
las
zonas
.
Das
Schlüsselloch
eines
äußeren
Schlüsselschalters
muss
mit
einer
Abdeckung
versehen
sein
oder
anders
gegen
das
Eindringen
von
Schmutz
und/oder
Wasser
geschützt
sein
. [EU]
El
ojo
de
la
cerradura
de
un
interruptor
de
llave
exterior
deberá
estar
protegido
con
un
obturador
o
por
otro
medio
contra
la
penetración
de
suciedad
o
agua
.
Dass
der
Freistaat
mit
der
Übertragung
des
Zweckvermögens
ein
geringeres
Risiko
eingegangen
sei
als
ein
Stammkapitalinvestor
,
sei
auch
darin
begründet
gewesen
,
dass
der
Sparkassenverband
Bayern
als
zweiter
Anteilseigner
gemäß
§ 2
des
Vertrages
zwischen
dem
Freistaat
Bayern
und
dem
Bayerischen
Sparkassenverband
vom
15
.
Dezember
1994
dazu
verpflichtet
war
,
einen
Verlust
der
BayernLB
hälftig
zu
tragen
,
soweit
die
Zweckrücklage
dadurch
entweder
aufgezehrt
oder
von
Gläubigern
der
BayernLB
zur
Abdeckung
von
Verlusten
in
Anspruch
genommen
wird
. [EU]
Según
Alemania
,
el
hecho
de
que
,
con
la
transferencia
de
activos
,
el
Estado
federado
incurriera
en
un
riesgo
menor
que
el
de
un
inversor
en
capital
social
se
debe
también
a
que
la
Federación
de
Cajas
de
Ahorros
,
en
tanto
que
segundo
partícipe
,
estaba
obligada
,
en
virtud
del
artículo
2
del
contrato
suscrito
entre
el
Estado
federado
y
la
Federación
el
15
de
diciembre
de
1994
, a
sufragar
la
mitad
de
todas
las
pérdidas
en
que
incurriera
BayernLB
que
implicaran
el
agotamiento
de
la
reserva
especial
o
su
utilización
por
los
acreedores
del
banco
para
cubrir
pérdidas
.
More results
The example sentences were kindly provided by:
[I]
IndustryStock.com
, [L]
spanisch-lehrbuch.de
.
Sentences marked by [EU] derived from
DGT Multilingual Translation Memory
. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
Search further for "Abdeckung":
Synonyms
|
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
verbformen.com: Word forms
|
Google: Web search
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Your e-mail address for an answer:
Imprint
-
Privacy
[de]
Ad partners