A service provided by
TU Chemnitz
supported by
IBS
and
MIOTU/Mio2
.
English
Deutsch
Español
FAQ
Help
Contact
Browser
Conversion
Advertising
Donate
About BEOLINGUS
De - En
Dictionary De - Es
De - Pt
Vocabulary trainer
Spec. subjects
Grammar
Abbreviations
Random search
Preferences
Search in
De↔En Dictionary
De→En Dictionary
En→De Dictionary
De↔En Examples
Definitions En
Synonyms De
Sayings En
Sayings De
De↔Es Dictionary
De→Es Dictionary
Es→De Dictionary
De↔Es Examples
Sayings Es
De↔Pt Dictionary
De→Pt Dictionary
Pt→De Dictionary
De↔Pt Examples
tolerant
exact
1 error
approximate
Verrat üben
verraten
verrauchen
verrauschen
verrechnen
Verrechnung
Verrechnungsabkommen
Verrechnungseinheit
Verrechnungskonto
Search for:
ä
ö
ü
ß
á
é
í
ñ
ó
ú
30 results for
verrechnen
Word division: ver·rech·nen
Tip:
In most browsers you can just hit the return key instead of clicking on the search button.
German
Spanish
2024
,
nach
Ablauf
der
25
Jahre
,
wird
der
Marktwert
des
neuen
Studios
von
einem
unabhängigen
Gutachter
bewertet
;
die
BAV
kann
das
neue
Studio
von
der
BFH
zu
diesem
Preis
erwerben
und
diesen
gegebenenfalls
mit
der
aufgelaufenen
Pachtforderung
zuzüglich
Zinsen
verrechnen
. [EU]
En
2024
,
transcurridos
los
25
años
,
un
perito
independiente
determinará
el
valor
de
mercado
del
nuevo
estudio
;
BAV
podrá
adquirir
el
estudio
a
BFH
por
ese
precio
y,
en
su
caso
,
compensar
ese
pago
con
la
deuda
acumulada
en
concepto
de
renta
más
intereses
.
§
8c
(
1a
)
KStG
kann
daher
Unternehmen
,
die
diese
Voraussetzungen
erfüllen
,
einen
selektiven
Vorteil
verschaffen
,
da
er
ihnen
die
Möglichkeit
bietet
,
bei
der
Berechnung
ihres
steuerpflichtigen
Einkommens
in
der
Vergangenheit
verzeichnete
Verluste
gegen
künftige
Gewinne
zu
verrechnen
. [EU]
El
artículo
8c
(1a)
de
la
KStG
puede
,
por
lo
tanto
,
otorgar
una
ventaja
selectiva
a
las
empresas
que
cumplan
estas
condiciones
ya
que
al
calcular
su
base
imponible
les
ofrece
la
posibilidad
de
deducir
de
sus
futuros
beneficios
las
pérdidas
producidas
en
el
pasado
.
Daran
ändert
auch
der
wiederholte
Verweis
von
Deutschland
auf
angebliche
Vorgaben
in
der
Entgeltkalkulation
,
die
es
nicht
erlauben
würden
,
die
vollen
Kosten
weiter
zu
verrechnen
,
nichts
. [EU]
Esta
constatación
no
se
ve
en
absoluto
afectada
por
la
evocación
reiterada
por
Alemania
de
supuesta
normas
de
cálculo
de
los
cánones
que
no
permitirían
contabilizar
la
totalidad
de
los
costes
.
Der
Erwerber
kann
diese
Verluste
nicht
mit
seinen
eigenen
Gewinnen
verrechnen
. [EU]
El
comprador
no
podía
deducir
estas
pérdidas
de
sus
propios
beneficios
.
der
nicht
ausfallenden
Partei
das
Recht
geben
,
bei
einem
Ausfall
,
einschließlich
Konkurs
oder
Insolvenz
der
Gegenpartei
,
alle
unter
die
Vereinbarung
fallenden
Geschäfte
zeitnah
zu
beenden
oder
zu
verrechnen
,
und
[EU]
ofrecerán
a
la
parte
que
no
incurra
en
impago
el
derecho
a
cancelar
y
liquidar
oportunamente
cualquier
operación
recogida
en
el
acuerdo
en
caso
de
impago
,
incluso
en
caso
de
quiebra
o
insolvencia
o
de
la
contraparte
; y
Derselbe
ausführende
Hersteller
machte
weiter
geltend
,
dass
das
Verrechnen
von
Einnahmen
und
Ausgaben
seiner
Meinung
nach
keine
wesentliche
Saldierung
darstellt
und
dass
die
Nichtoffenlegung
keinen
Einfluss
auf
die
wirtschaftliche
Entscheidung
von
Abschlussadressaten
auf
der
Grundlage
der
Jahresabschlüsse
habe
. [EU]
El
mismo
productor
exportador
alegó
,
además
,
que
en
su
opinión
la
compensación
de
ingresos
y
gastos
no
era
de
carácter
importante
y
que
la
no
revelación
no
podía
influir
en
la
decisión
económica
de
los
usuarios
,
adoptada
sobre
la
base
de
los
estados
financieros
.
Die
Mitgliedstaaten
werden
ersucht
,
die
Möglichkeiten
und
Bedingungen
zu
untersuchen
,
unter
denen
die
für
die
Quellensteuer
zuständigen
Stellen
zu
erstattende
Steuerbeträge
mit
Steuern
verrechnen
dürften
,
die
an
die
Steuerbehörden
des
Quellenmitgliedstaats
zu
überweisen
sind
. [EU]
Se
pide
a
los
Estados
miembros
que
estudien
la
posibilidad
de
permitir
que
los
agentes
responsables
de
la
retención
compensen
los
impuestos
que
deban
devolverse
con
los
impuestos
que
haya
que
abonar
a
la
administración
fiscal
del
Estado
miembro
de
origen
, y
las
condiciones
en
que
ello
podría
hacerse
.
Die
Rückzahlung
einer
erfolgsbezogenen
Zuwendung
ist
zunächst
mit
dem
nicht
amortisierten
,
passivischen
Abgrenzungsposten
aus
der
Zuwendung
zu
verrechnen
. [EU]
La
devolución
de
una
subvención
relacionada
con
los
ingresos
, o
de
explotación
,
tendrá
como
contrapartida
,
en
primer
lugar
,
cualquier
importe
diferido
contabilizado
en
relación
con
la
subvención
.
Die
Verwaltungsgesellschaften
können
die
Derivatpositionen
eines
OGAW
mit
ein
und
derselben
Gegenpartei
miteinander
verrechnen
(
Netting
),
wenn
die
Verwaltungsgesellschaft
die
Möglichkeit
hat
,
Nettingvereinbarungen
mit
der
betreffenden
Gegenpartei
für
den
OGAW
rechtlich
durchzusetzen
. [EU]
Las
sociedades
de
gestión
podrán
compensar
con
la
misma
contraparte
las
posiciones
en
derivados
de
un
OICVM
,
siempre
que
estén
legalmente
facultadas
para
ejecutar
en
nombre
de
ese
organismo
los
acuerdos
de
compensación
con
dicha
contraparte
.
Die
Zielgesellschaft
profitiert
zunächst
einmal
vom
Verlustvortrag
,
da
dieser
es
ihr
ermöglicht
,
Verluste
zu
verrechnen
und
dadurch
weniger
Steuern
zu
zahlen
,
was
andernfalls
aufgrund
der
Vorschriften
zur
Verhütung
von
Missbrauch
ausgeschlossen
wäre
. [EU]
En
primer
lugar
,
las
sociedades
objetivo
se
benefician
del
traslado
de
pérdidas
ya
que
este
les
posibilita
compensarlas
y
así
pagar
menos
impuestos
,
lo
que
en
otro
caso
quedaba
excluido
por
las
normas
destinadas
a
prevenir
el
abuso
.
Einige
italienische
Kreditinstitute
konnten
somit
ihre
Steuerschulden
bezüglich
ihrer
in
Ihren
Vermögenswerten
latent
ruhenden
und
in
ihren
Bilanzen
ausgewiesenen
Wertzuwächse
im
Wege
der
Entrichtung
einer
nominalen
(
ermäßigten
)
Steuer
verrechnen
,
wodurch
sich
die
Attraktivität
dieser
Kreditinstitute
als
Übernahmeziele
sowie
ihr
Wirtschaftswert
in
den
Augen
potenzieller
Investoren
erhöhte
. [EU]
El
hecho
de
que
determinadas
entidades
de
crédito
italianas
hayan
eliminado
la
deuda
fiscal
de
las
plusvalías
ocultas
de
sus
activos
inscritas
en
sus
cuentas
mediante
el
pago
de
un
impuesto
nominal
(reducido),
puede
aumentar
el
valor
económico
y
la
capacidad
de
atracción
de
dichas
entidades
de
cara
a
posibles
compradores
e
inversores
.
Ein
Unternehmen
kann
seine
in
einem
Wirtschaftsjahr
erlittenen
Verluste
in
der
Regel
vortragen
,
sie
also
mit
den
Gewinnen
künftiger
Wirtschaftsjahre
verrechnen
. [EU]
Cualquier
empresa
puede
,
por
regla
general
,
trasladar
las
pérdidas
de
un
ejercicio
económico
para
compensarlas
con
las
ganancias
de
futuros
ejercicios
.
Erlangt
ein
Kreditinstitut
eine
Kreditabsicherung
für
mehrere
,
einem
Kreditderivat
zugrunde
liegende
Referenzeinheiten
in
der
Weise
,
dass
der
erste
bei
den
betreffenden
Werten
auftretende
Ausfall
die
Zahlung
auslöst
und
dieses
Kreditereignis
auch
den
Kontrakt
beendet
,
so
ist
es
dem
Institut
gestattet
,
das
spezifische
Risiko
für
diejenige
Referenzeinheit
,
für
die
von
allen
Basisreferenzeinheiten
nach
Tabelle
1
dieses
Anhangs
die
geringste
Eigenkapitalanforderung
für
das
spezifische
Risiko
gilt
,
zu
verrechnen
. [EU]
Cuando
una
entidad
obtenga
protección
de
crédito
respecto
de
una
serie
de
entidades
de
referencia
subyacentes
a
un
derivado
de
crédito
con
la
condición
de
que
el
primer
impago
de
entre
los
activos
dará
lugar
al
pago
y
de
que
este
evento
de
crédito
extinguirá
el
contrato
,
la
entidad
podrá
compensar
el
riesgo
específico
respecto
de
la
entidad
de
referencia
a
la
que
corresponda
la
menor
exigencia
de
capital
por
riesgo
específico
de
entre
las
entidades
de
referencia
subyacentes
,
con
arreglo
al
cuadro
1
del
presente
anexo
.
Es
ist
nicht
möglich
,
zu
viel
gezahlte
Beträge
mit
später
an
die
Agentur
zu
leistenden
Zahlungen
zu
verrechnen
. [EU]
Los
importes
abonados
en
exceso
no
podrán
tomarse
en
cuenta
para
pagos
futuros
a
la
Agencia
.
Es
ist
nicht
möglich
,
zu
viel
gezahlte
Beträge
mit
später
an
die
Agentur
zu
leistenden
Zahlungen
zu
verrechnen
. [EU]
Los
importes
abonados
en
exceso
no
podrán
utilizarse
para
pagos
futuros
a
la
Agencia
.
Ferner
sei
wegen
der
mangelnden
Liquidität
der
volle
Refinanzierungssatz
als
Abschlag
vorzunehmen
,
da
es
überhaupt
nicht
zulässig
sei
,
den
vom
BdB
vorgebrachten
Steuerentlastungseffekt
als
Liquiditätsabschlag
mit
der
angemessenen
Rendite
zu
verrechnen
. [EU]
Por
otro
lado
,
la
ausencia
de
liquidez
exige
computar
la
totalidad
de
la
tasa
de
refinanciación
como
deducción
,
porque
no
es
lícito
en
absoluto
considerar
el
efecto
de
reducción
de
la
carga
fiscal
alegado
por
la
BdB
aplicando
una
deducción
de
liquidez
respecto
de
la
remuneración
adecuada
.
Ferner
sollte
der
Rechnungsführer
die
Einziehung
von
Zahlungen
flexibel
handhaben
und
u. a.
Schulden
direkt
verrechnen
oder
in
Ausnahmefällen
auf
eine
Sicherheitsleistung
verzichten
können
,
wenn
der
Schuldner
zahlungswillig
und
in
der
Lage
ist
,
die
Schuld
innerhalb
der
verlängerten
Frist
zu
begleichen
,
aber
keine
Sicherheit
leisten
kann
;
dabei
sollte
er
dem
Grundsatz
der
Verhältnismäßigkeit
gebührend
Rechnung
tragen
. [EU]
El
contable
debe
disponer
asimismo
de
un
cierto
margen
de
flexibilidad
a
la
hora
de
cobrar
los
pagos
,
por
ejemplo
la
posibilidad
de
compensar
las
deudas
directamente
o,
en
circunstancias
excepcionales
,
de
eximir
de
la
obligación
de
depositar
una
garantía
de
reembolso
de
una
deuda
cuando
el
deudor
se
muestre
dispuesto
y
tenga
la
capacidad
de
efectuar
el
pago
dentro
del
plazo
de
la
moratoria
,
pero
no
pueda
depositar
tal
garantía
,
teniendo
debidamente
en
cuenta
el
principio
de
proporcionalidad
.
Für
die
Umsetzung
des
Artikels
49
der
ESZB-Satzung
sind
Banknoten
anderer
Mitgliedstaaten
,
deren
Währung
der
Euro
ist
,
im
Bestand
einer
NZB
nicht
in
den
Banknotenumlauf
einzurechnen
,
sondern
als
Intra-Eurosystem-Salden
zu
verrechnen
. [EU]
Para
la
aplicación
del
artículo
49
de
los
Estatutos
del
SEBC
,
los
billetes
de
otros
Estados
miembros
cuya
moneda
es
el
euro
en
poder
de
un
BCN
no
se
considerarán
billetes
en
circulación
,
sino
saldos
internos
del
Eurosistema
.
Für
die
Umsetzung
des
Artikels
52
der
Satzung
sind
Banknoten
anderer
teilnehmender
Mitgliedstaaten
im
Bestand
einer
NZB
nicht
in
den
Banknotenumlauf
einzurechnen
,
sondern
sind
als
Intra-Eurosystem-Salden
zu
verrechnen
. [EU]
Para
la
aplicación
del
artículo
52
de
los
Estatutos
,
los
billetes
de
otros
Estados
miembros
participantes
en
poder
de
un
BCN
no
se
considerarán
billetes
en
circulación
,
sino
saldos
internos
del
Eurosistema
.
Gemäß
den
Bestimmungen
von
Artikel
156
Absatz
1
bis
CGI
kann
er
jedoch
Verluste
aus
Tätigkeiten
,
mit
denen
Einkünfte
aus
Handel
und
Gewerbe
erzielt
werden
,
grundsätzlich
nur
dann
verrechnen
,
wenn
diese
Tätigkeiten
die
persönliche
Beteiligung
eines
Mitglieds
des
steuerrechtlichen
Haushalts
an
der
Vornahme
der
für
die
Tätigkeit
erforderlichen
Handlungen
beinhalten
. [EU]
No
obstante
,
en
virtud
de
las
disposiciones
del
artículo
156
1obis
del
CGI
,
en
principio
solo
puede
imputar
los
déficits
procedentes
de
actividades
que
dependan
de
los
beneficios
industriales
y
comerciales
cuando
dichas
actividades
implican
la
participación
personal
de
uno
de
los
miembros
de
la
unidad
familiar
a
efectos
fiscales
en
la
realización
de
los
actos
necesarios
para
esa
actividad
.
More results
The example sentences were kindly provided by:
[I]
IndustryStock.com
, [L]
spanisch-lehrbuch.de
.
Sentences marked by [EU] derived from
DGT Multilingual Translation Memory
. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
Search further for "verrechnen":
Synonyms
|
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
verbformen.com: Word forms
|
Google: Web search
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Your e-mail address for an answer:
Imprint
-
Privacy
[de]
Ad partners