A service provided by
TU Chemnitz
supported by
IBS
and
MIOTU/Mio2
.
English
Deutsch
Español
FAQ
Help
Contact
Browser
Conversion
Advertising
Donate
About BEOLINGUS
De - En
Dictionary De - Es
De - Pt
Vocabulary trainer
Spec. subjects
Grammar
Abbreviations
Random search
Preferences
Search in
De↔En Dictionary
De→En Dictionary
En→De Dictionary
De↔En Examples
Definitions En
Synonyms De
Sayings En
Sayings De
De↔Es Dictionary
De→Es Dictionary
Es→De Dictionary
De↔Es Examples
Sayings Es
De↔Pt Dictionary
De→Pt Dictionary
Pt→De Dictionary
De↔Pt Examples
tolerant
exact
1 error
approximate
Search for:
ä
ö
ü
ß
á
é
í
ñ
ó
ú
69 results for garantizaba
Tip:
You may adjust several search options.
German
Spanish
Abschließend
hatte
die
Abgabe
an
den
allgemeinen
Haushalt
,
die
von
FT
von
1991
bis
1993
zu
entrichten
war
,
anscheinend
einen
gemischten
Charakter
,
zum
Teil
steuerlich
und
zum
Teil
den
einer
Beteiligung
am
Geschäftsergebnis
,
soweit
diese
Abgabe
sicherstellen
sollte
,
dass
das
Unternehmen
während
einer
Übergangszeit
von
drei
Jahren
einen
Betrag
an
den
Staat
zahlt
,
der
dem
entspricht
,
den
es
bei
einer
normalen
Besteuerung
gezahlt
hätte
,
zuzüglich
eines
zusätzlichen
Betrags
,
der
einer
Abgabe
auf
das
Geschäftsergebnis
entspricht
. [EU]
En
conclusión
,
parece
que
la
contribución
en
favor
del
presupuesto
general
que
FT
tuvo
que
abonar
de
1991
a
1993
,
inclusive
,
era
de
carácter
mixto:
en
parte
fiscal
y
en
parte
participación
en
los
resultados
de
gestión
,
en
la
medida
en
que
dicha
contribución
garantizaba
que
,
durante
un
período
transitorio
de
tres
años
,
la
empresa
pagaría
al
Estado
una
suma
equivalente
a
la
que
hubiese
abonado
si
hubiera
pagado
impuestos
con
arreglo
al
Derecho
común
,
más
una
suma
suplementaria
correspondiente
a
una
contribución
sobre
los
resultados
de
explotación
.
Auch
habe
die
CMR
mit
ihren
Beschäftigten
eine
Vereinbarung
geschlossen
hat
,
die
den
sozialen
Frieden
am
Standort
sichert
. [EU]
Además
,
Francia
señala
que
CMR
concluyó
con
sus
trabajadores
un
acuerdo
que
garantizaba
la
paz
social
.
Auf
diese
Weise
war
die
Sicherheit
der
nicht
zurückgetretenen
Forderungen
der
WAK
gewährleistet
,
die
Überschuldung
behoben
und
ein
Insolvenzverfahren
vorerst
abgewendet
,
so
dass
die
GfW
ihren
Geschäftsbetrieb
fortführen
konnte
. [EU]
De
este
modo
,
se
garantizaba
la
seguridad
de
las
deudas
no
subordinadas
con
WAK
,
se
solucionaba
la
situación
de
déficit
,
se
evitaba
de
momento
el
procedimiento
de
insolvencia
y
GfW
podía
continuar
con
su
actividad
.
Außerdem
wurde
durch
die
Tatsache
,
dass
die
Warenklassifikation
beide
Typen
umfasste
,
sichergestellt
,
dass
sich
alle
in
der
Ausgangsuntersuchung
getroffenen
Feststellungen
zu
Dumping
,
Schädigung
,
Schadensursache
und
Gemeinschaftsinteresse
sowohl
auf
Gusserzeugnisse
aus
grauem
als
auch
auf
solche
aus
duktilem
Gusseisen
bezogen
. [EU]
Además
,
el
hecho
de
que
la
clasificación
del
producto
contuviera
ambos
tipos
garantizaba
que
todas
las
conclusiones
relativas
al
dumping
,
el
perjuicio
,
la
causalidad
y
el
interés
de
la
Comunidad
de
la
investigación
original
se
referían
a
piezas
moldeadas
hechas
de
fundición
gris
y
dúctil
.
Belgien
weist
auch
darauf
hin
,
dass
es
für
die
Behauptung
von
ZV
,
dass
EVO
einen
am
Auktionspreis
der
Fischauktion
in
Zeebrugge
orientierten
Mindestpreis
garantiere
,
keine
Nachweise
gebe
. [EU]
Bélgica
se
refiere
asimismo
a
que
la
afirmación
realizada
por
ZV
en
el
sentido
de
que
EVO
garantizaba
un
precio
mínimo
en
relación
con
el
precio
de
subasta
en
la
lonja
de
pescado
de
Zeebrugge
no
se
prueba
de
manera
alguna
.
Dabei
stellte
sich
heraus
,
dass
das
Unternehmen
über
keine
ordnungsgemäße
Zulassung
durch
die
zuständigen
israelischen
Behörden
verfügte
,
da
es
zwar
ein
Luftverkehrsbetreiberzeugnis
besaß
,
jedoch
den
sicheren
Betrieb
und
lufttüchtigen
Zustand
der
unter
seiner
Verantwortung
betriebenen
Luftfahrzeuge
nicht
nachweisen
konnte
(
Instandhaltung
und
Betriebsüberwachung
außerhalb
des
Unternehmens
). [EU]
Las
consultas
revelaron
que
la
compañía
aérea
no
contaba
con
una
certificación
correcta
de
las
autoridades
de
Israel
,
ya
que
era
titular
de
un
AOC
pese
a
no
poder
demostrar
que
garantizaba
la
explotación
segura
de
aeronaves
aeronavegables
bajo
su
responsabilidad
(mantenimientos y
operaciones
fuera
de
la
compañía
).
Da
die
beiden
Darlehen
für
dasselbe
Umstrukturierungsvorhaben
und
auf
Grundlage
desselben
Umstrukturierungsplanes
gewährt
wurden
,
kann
die
Kommission
lediglich
wiederholen
,
dass
die
Rentabilität
durch
den
Plan
nicht
sichergestellt
war
. [EU]
Puesto
que
los
dos
préstamos
se
concedieron
para
la
misma
reestructuración
y
sobre
la
base
del
mismo
plan
de
reestructuración
,
la
Comisión
no
puede
sino
mantener
su
conclusión
de
que
el
plan
no
garantizaba
la
viabilidad
de
la
empresa
.
Dadurch
,
dass
im
Rahmen
des
Auswahlverfahrens
vorab
ein
auf
nationalen
statistischen
Analysen
beruhender
Höchstpreis
für
den
Ausgleich
festgesetzt
wurde
,
war
gewährleistet
,
dass
den
Betreibern
nicht
ein
überhöhter
Betrag
gezahlt
wurde
. [EU]
La
fijación
previa
en
el
procedimiento
de
selección
de
un
precio
máximo
de
compensación
basado
en
un
análisis
de
las
estadísticas
nacionales
garantizaba
que
no
se
compensara
en
exceso
a
los
operadores
.
Dadurch
war
gewährleistet
,
dass
französischsprachige
Bücher
in
alle
Buchhandlungen
,
einschließlich
der
kleinsten
Buchhandlungen
in
weit
entfernten
Ländern
gelangen
konnten
,
selbst
wenn
diese
nur
einige
Bücher
benötigten
,
die
oftmals
noch
von
verschiedenen
Verlagen
veröffentlicht
wurden
. [EU]
Ello
garantizaba
que
los
libros
francófonos
llegasen
a
todas
las
librerías
,
incluidas
las
más
pequeñas
en
los
países
lejanos
,
incluso
en
el
caso
en
que
sólo
precisasen
algunos
libros
, a
menudo
publicados
por
diferentes
editores
.
Daher
wurde
der
Schluss
gezogen
,
dass
eine
entsprechende
Stichprobe
die
Beschränkung
der
ausführenden
Hersteller
auf
eine
angesichts
der
zur
Verfügung
stehenden
Zeit
vertretbare
Anzahl
erlauben
und
dabei
eine
hohe
Repräsentativität
gewährleisten
würde
. [EU]
Por
consiguiente
,
se
consideró
que
esta
muestra
permitiría
limitar
la
investigación
a
un
número
razonable
de
productores
exportadores
que
podrían
ser
investigados
dentro
del
tiempo
disponible
, a
la
vez
que
se
garantizaba
un
elevado
nivel
de
representación
.
Daher
wurde
der
Schluss
gezogen
,
dass
eine
entsprechende
Stichprobe
die
Beschränkung
der
Untersuchung
auf
eine
angesichts
der
zur
Verfügung
stehenden
Zeit
vertretbare
Anzahl
ausführender
Hersteller
erlauben
und
dabei
eine
hohe
Repräsentativität
gewährleisten
würde
. [EU]
Así
pues
,
se
consideró
que
esta
muestra
permitiría
limitar
la
investigación
a
un
número
razonable
de
productores
exportadores
que
podrían
ser
investigados
en
el
tiempo
disponible
, a
la
vez
que
se
garantizaba
un
elevado
nivel
de
representatividad
.
Daher
wurde
der
Schluss
gezogen
,
dass
eine
entsprechende
Stichprobe
die
Beschränkung
der
Untersuchung
auf
eine
angesichts
der
zur
Verfügung
stehenden
Zeit
vertretbare
Anzahl
ausführender
Hersteller
erlauben
und
dabei
eine
hohe
Repräsentativität
gewährleisten
würde
. [EU]
Se
consideró
,
pues
,
que
esta
muestra
permitiría
limitar
la
investigación
a
un
número
razonable
de
productores
exportadores
que
podrían
ser
investigados
en
el
tiempo
disponible
, a
la
vez
que
se
garantizaba
un
elevado
nivel
de
representación
.
Daher
wurde
die
Auffassung
vertreten
,
dass
diese
Stichprobe
die
Beschränkung
der
Untersuchung
auf
eine
angesichts
der
zur
Verfügung
stehenden
Zeit
vertretbare
Anzahl
ausführender
Hersteller
erlauben
und
dabei
eine
hohe
Repräsentativität
gewährleisten
würde
. [EU]
Así
pues
,
se
consideró
que
esta
muestra
permitiría
limitar
la
investigación
a
un
número
razonable
de
productores
exportadores
que
podrían
ser
investigados
en
el
tiempo
disponible
, a
la
vez
que
se
garantizaba
un
elevado
nivel
de
representatividad
.
Darüber
hinaus
konnten
sich
die
Rechnungsprüfer
in
jedem
Jahr
davon
überzeugen
,
dass
PP
nachgewiesenermaßen
die
Kosten
den
Dienstleistungen
direkt
und
indirekt
zugeordnet
hat
und
diese
Zuordnung
im
Einklang
mit
der
Verordnung
des
Ministers
für
Finanzen
vom
24
.
Dezember
2003
über
das
Kostenverteilungsverfahren
eines
Anbieters
von
Universalpostdiensten
stand
. [EU]
Por
otra
parte
,
cada
año
se
garantizaba
razonablemente
a
los
auditores
que
PP
imputaba
sus
costes
directa
e
indirectamente
a
los
servicios
y
que
las
imputaciones
se
llevaban
a
cabo
con
arreglo
al
método
definido
en
el
Reglamento
del
Ministro
de
Finanzas
de
24
de
diciembre
de
2003
,
relativo
a
la
imputación
de
los
costes
del
operador
que
presta
servicios
postales
universales
.
Das
bedeutet
,
als
ETVA
am
31
.
Mai
2002
den
Anhang
zum
VA
der
HSY
unterschrieb
,
hatte
die
Piraeus
Bank
vom
griechischen
Staat
eine
Garantie
über
die
vollständige
Entschädigung
(
100
%)
für
jeden
Betrag
erhalten
,
den
ETVA
infolge
der
Bürgschaft
für
HDW/Ferrostaal
zahlen
musste
. [EU]
En
otras
palabras
,
cuando
el
ETVA
firmó
el
apéndice
al
AVA
HSY
el
31
de
mayo
de
2002
,
el
Banco
del
Pireo
había
recibido
una
garantía
del
Estado
que
le
garantizaba
que
sería
compensado
al
100
%
de
cualquier
cantidad
que
el
ETVA
tuviera
que
pagar
como
consecuencia
de
la
garantía
que
estaba
previsto
conceder
a
HDW/Ferrostaal
.
Das
Land
garantierte
ihre
gesamten
Verbindlichkeiten
im
Rahmen
von
Anstaltslast
und
Gewährträgerhaftung
. [EU]
El
Estado
federado
garantizaba
todas
sus
obligaciones
en
el
marco
de
la
responsabilidad
institucional
y
la
responsabilidad
de
garante
(Anstaltslast y
Gewährträgerhaftung
).
Das
Unternehmen
,
das
das
vierte
Kriterium
nicht
erfüllte
,
machte
geltend
,
dass
das
Konkursrecht
entgegen
den
Feststellungen
der
Kommission
durchaus
Stabilität
und
Rechtssicherheit
gewährleiste
. [EU]
La
empresa
que
no
cumplía
el
cuarto
criterio
alegó
que
,
contrariamente
a
las
conclusiones
de
la
Comisión
,
la
ley
sobre
quiebra
garantizaba
la
estabilidad
y
la
seguridad
jurídica
.
Dem
technischen
Faltblatt
zu
dieser
Obligationenanleihe
ist
jedoch
zu
entnehmen
,
dass
RTP
selbst
den
Schuldendienst
durch
seine
Einnahmen
garantiert
. [EU]
Según
el
folleto
de
emisión
,
era
RTP
quien
garantizaba
el
reembolso
de
la
deuda
con
cargo
a
sus
ingresos
.
Der
Vertrag
zur
Bekämpfung
von
Umweltverschmutzung
garantierte
dem
Tierhalter
die
Anwendung
der
im
PMPOA
vorgesehenen
Beihilfebestimmungen
und
einen
Ausgleich
für
die
etwaige
Abgabe
an
die
Wasserbehörde
. [EU]
El
contrato
de
control
de
la
contaminación
era
el
elemento
que
garantizaba
al
ganadero
la
aplicación
del
mecanismo
de
ayuda
previsto
en
el
PMPOA
y
la
compensación
de
un
posible
canon
a
la
agencia
del
agua
.
Deshalb
erfolgt
die
Ausgleichszahlung
von
Alcoa
weiter
nach
dem
früheren
,
in
Beschluss
Nr
.
148/04
geregelten
Verfahren
,
und
Alcoa
bezahlt
nach
wie
vor
den
Alumix-Preis
. [EU]
Por
consiguiente
,
la
contribución
compensatoria
de
Alcoa
siguió
calculándose
según
el
método
utilizado
antes
de
la
aprobación
de
la
Decisión
no
148/04
,
que
garantizaba
a
Alcoa
el
pago
del
precio
Alumix
.
More results
The example sentences were kindly provided by:
[I]
IndustryStock.com
, [L]
spanisch-lehrbuch.de
.
Sentences marked by [EU] derived from
DGT Multilingual Translation Memory
. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
Search further for "garantizaba":
Synonyms
|
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
verbformen.com: Word forms
|
Google: Web search
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
Google: Web search
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Your e-mail address for an answer:
Imprint
-
Privacy
[de]
Ad partners