DEEn De - En
DeEs Dictionary De - Es
DePt De - Pt
 Vocabulary trainer

Spec. subjects Grammar Abbreviations Random search Preferences
Search in Sprachauswahl
anfällig
Search for:
Mini search box
 

106 results for anfällig
Word division: an·fäl·lig
Tip: Gender of German nouns:
{m} = der, {f} = die, {n} = das, {pl} = die

 German  Spanish

Allerdings konnte er sich von früheren Subventionierungspraktiken nicht vollständig erholen und ist weiterhin anfällig. [EU] No obstante, no se recobró plenamente de las anteriores subvenciones y sigue siendo deficiente.

Andererseits ergab die Untersuchung, dass sich der Wirtschaftszweig der Union zwei Jahre nach Einführung der Maßnahmen immer noch in einer insgesamt prekären Lage findet und für gedumpte, seine Preise unterbietende Einfuhren anfällig ist (siehe Randnummern (259) ff.). [EU] Por otra parte, la investigación mostró que, tras dos años de medidas, la industria de la Unión sigue estando en una situación general frágil y vulnerable a los efectos de las importaciones objeto de dumping, que hacen descender los precios de la industria comunitaria, como se ha determinado en los considerandos 259 y siguientes.

Angesichts der in dieser Untersuchung ermittelten Dumpingspanne konnte keine vollständige Erholung vom früheren Dumping festgestellt werden; es wird die Auffassung vertreten, dass der Wirtschaftszweig der Union nach wie vor für die schädigenden Auswirkungen gedumpter Einfuhren in die Union anfällig ist. [EU] Dado el nivel de dumping constatado en esta investigación, no pudo establecerse ninguna recuperación real del dumping anterior, y se considera que la industria de la Unión sigue siendo vulnerable al efecto perjudicial de cualquier importación objeto de dumping en el mercado de la Unión.

Aufgrund dessen hegt die Kommission Zweifel an der Zuverlässigkeit der Finanzprognosen und schätzt ein, dass die geplanten Ergebnisse sehr anfällig für Marktschwankungen sind. [EU] Teniendo en cuenta lo que precede, la Comisión concluye que la credibilidad de las estimaciones financieras es dudosa y que los resultados previstos siguen siendo muy sensibles a las cambiantes condiciones del mercado.

Aufgrund ihrer erhöhten Stoffwechselaktivität sind laktierende Sauen anfällig für Hitzestress, und auch in den Abferkelbereichen sollten die Temperaturen möglichst nicht über 24 oC liegen. [EU] Debido a su alta actividad metabólica, las cerdas en lactación son propensas a sufrir estrés calórico, y lo ideal sería que la temperatura en la sala de parto no superara los 24 oC.

Auf sandige Böden spezialisierte Karotten (in der Bretagne angebaut, manuell geerntet und anfällig für Fusarium solani und Rhizoctonia violacea) [EU] Zanahorias especiales de tierra arenosa (producidas en Bretaña, cosechadas a mano y sensibles a Fusarium solani y Rhizoctonia violacea)

Auf sandige Böden spezialisierte Möhren (in der Bretagne angebaut, manuell geerntet und anfällig für Fusarium solani und Rhizoctonia violacea) [EU] Zanahorias especiales de tierra arenosa (producidas en Bretaña, cosechadas a mano y sensibles a Fusarium solani y Rhizoctonia violacea)

Auf schnelles Wachstum gezüchtete Hühnerstämme (Masthühner) sind extrem anfällig für Lahmheiten, und ihr Einsatz sollte möglichst vermieden werden. [EU] Las razas comerciales de crecimiento rápido (pollos broiler) son muy propensas a la cojera y se recomienda evitar su uso en lo posible.

Aus dem Vorstehenden kann der Schluss gezogen werden, dass der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft zwar in gewissem Umfang von den Antidumpingmaßnahmen profitierte, die auf die Einfuhren mit Ursprung in den betroffenen Ländern eingeführt wurden, dass er sich aber nicht von den früheren Dumpingpraktiken erholt hat und weiterhin anfällig und gefährdet ist. [EU] De lo anterior se puede concluir que, si bien la industria de la Comunidad se ha beneficiado hasta cierto punto de las medidas antidumping establecidas sobre las importaciones procedentes de los países afectados, no se ha recuperado de las prácticas de dumping anteriores y sigue sumida en una situación frágil y vulnerable.

Aus der Risikoanalyse geht außerdem hervor, dass SSN Mostostal und insbesondere SSN Odra nach wie vor sehr anfällig für Marktschwankungen sind. [EU] Estos factores plantean dudas en cuanto a la credibilidad de las estimaciones.

Ausgehend von den damals verfügbaren Informationen, darunter die von der ungarischen Regierung im März und im Juni zum Ausgleich der Zielabweichungen beschlossenen Korrekturmaßnahmen im Gesamtumfang von 1,5 % des BIP und die feste Zusage der ungarischen Regierung, gegebenenfalls weitere Maßnahmen durchzuführen, wurde in dieser Mitteilung festgestellt, dass die ungarischen Behörden fristgerecht bis zum 8. Juli 2005 wirksame Maßnahmen ergriffen haben, obgleich die Lage anfällig bleibt und in der Zukunft weitere Maßnahmen erforderlich sind. [EU] Basándose en la información entonces disponible, particularmente las medidas correctoras decididas por el Gobierno en marzo y junio, que representaban en total 1,5 puntos porcentuales del PIB y estaban destinadas a compensar posibles desvíos, y en el firme compromiso del Gobierno húngaro de aplicar nuevas medidas en caso necesario, dicha Comunicación declaraba que las autoridades húngaras habían tomado medidas eficaces dentro del plazo del 8 de julio de 2005, aunque la situación seguía siendo precaria y se necesitarían nuevas medidas en el futuro.

bei Badegewässern, die für eine kurzzeitige Verschmutzung anfällig sind, allgemeine Informationen über [EU] en el caso de las aguas de baño expuestas a contaminación de corta duración, información general sobre:

bei Badegewässern, die für kurzzeitige Verschmutzungen anfällig sind: [EU] en el caso de las aguas de baño expuestas a contaminación de corta duración:

Bei Haltung in Innenbereichen sollte ausreichende Belüftung dafür sorgen, dass es keine allzu langen Zeitspannen mit hoher Luftfeuchtigkeit gibt. Dies könnte zu übermäßiger Feuchtigkeit in den Haltungsbereichen führen und die Tiere anfällig für Atemwegserkrankungen, Klauenfäule und andere Infektionskrankheiten machen. [EU] En los recintos interiores, los edificios deben estar diseñados con suficiente ventilación para impedir períodos prolongados de humedad elevada, ya que esto puede hacer que los recintos estén demasiado mojados, lo cual haría a los animales más propensos a enfermedades respiratorias, inflamación de las pezuñas y otras enfermedades infecciosas.

Da das Risiko besteht, dass durch die Einfuhr frischen Fleisches von Arten, die für diese Seuche anfällig sind, die Maul- und Klauenseuche in die Europäische Union eingeschleppt wird, und angesichts der von Botsuana gebotenen Garantien, die eine Regionalisierung des Landes ermöglichen, sollte die Botsuana gewährte Zulassung zur Verbringung von frischem entbeintem und gereiftem Fleisch von Huftieren aus dem betroffenen Teil seines Hoheitsgebiets in die Europäische Union ab 11. Mai 2011, dem Zeitpunkt der Bestätigung von Ausbrüchen der Maul- und Klauenseuche, ausgesetzt werden. [EU] Debido al riesgo de introducción de la fiebre aftosa a través de la importación en la Unión de carne fresca de especies sensibles a esta enfermedad, y habida cuenta de las garantías ofrecidas por Botsuana, que permiten la regionalización del país, debe retirarse, a partir del 11 de mayo de 2011, fecha de confirmación de los brotes de fiebre aftosa, la autorización a Botsuana de exportar a la Unión carne fresca deshuesada y madurada de ungulados desde la parte afectada de su territorio.

Da der Wirtschaftszweig der Union im Bezugszeitraum der vorliegenden Untersuchung Einbußen bei den Verkäufen hinnehmen musste, kann keine tatsächliche Erholung vom früheren Dumping festgestellt werden; deshalb vertritt die Kommission die Auffassung, dass die Unionsproduktion weiterhin für die schädigenden Auswirkungen gedumpter Einfuhren in die Union anfällig bleibt. [EU] Dado que, durante el período considerado en esta investigación, la industria de la Unión redujo sus ventas y sufrió pérdidas, no pudo constatarse recuperación real alguna con respecto a anteriores prácticas de dumping y se considera que la producción de la Unión sigue siendo vulnerable al efecto perjudicial de toda importación objeto de dumping en el mercado de la Unión.

Da die Bedingungen für die Förderfähigkeit von Mehrwertsteuerbeträgen, die von Empfängern gezahlt wurden, anfällig für Fehler und Unstimmigkeiten sind, ist zu gewährleisten, dass die Begriffe "nicht erstattungsfähige Mehrwertsteuerbeträge" und "Nichtsteuerpflichtiger" im Sinne des Artikels 13 Absatz 1 der Richtlinie 2006/112/EG des Rates vom 28. November 2006 über das gemeinsame Mehrwertsteuersystem bezüglich der von diesen Begriffen betroffenen Tätigkeiten einheitlich ausgelegt und angewandt werden. [EU] Como las condiciones de admisibilidad en relación con el impuesto sobre el valor añadido (IVA) pagado por los beneficiarios pueden inducir a error y suscitar posturas divergentes, es necesario garantizar que los conceptos de IVA no recuperable y de personas que no tienen la condición de sujetos pasivos a tenor del artículo 13, apartado 1, de la Directiva 2006/112/CE del Consejo, de 28 de noviembre de 2006, relativa al sistema común del impuesto sobre el valor añadido [7], se entienden y utilizan de manera coherente, haciendo referencia a las actividades que engloban tales conceptos.

Daher bleibt die Rentabilität weiterhin für Produktionsrückgänge anfällig. [EU] Por tanto, la rentabilidad sigue siendo vulnerable a las reducciones de la producción.

Daher kann der Schluss gezogen werden, dass die Erholung des Wirtschaftszweigs der Union vom früheren Dumping nicht als vollständig angesehen werden kann und dass der Wirtschaftszweig der Union nach wie vor für die schädigenden Auswirkungen anfällig ist, die etwaige, in erheblichen Mengen auf den Unionsmarkt drängende gedumpte Einfuhren haben könnten. [EU] Por tanto, cabe concluir que no puede considerarse que la industria de la Unión se ha recuperado totalmente del dumping anterior y que sigue siendo vulnerable al efecto perjudicial causado posiblemente por la presencia de cantidades sustanciales de importaciones objeto de dumping en el mercado de la Unión.

Daher sollte die zuständige Behörde die Möglichkeit haben, die Verbringung von Köpfen von Tieren, die für Trichinella-Befall anfällig sind, an eine zugelassene technische Anlage zur Herstellung von Jagdtrophäen zu gestatten, auch wenn das Ergebnis der Trichinenuntersuchung noch nicht vorliegt. [EU] Por tanto, debería darse la posibilidad a la autoridad competente de autorizar el envío de cabezas de animales propensos a la infestación por triquinas, para la producción de trofeos de caza, a una planta técnica autorizada antes incluso de la obtención de los resultados de las pruebas de detección de la triquinosis.

More results >>>

The example sentences were kindly provided by:
[I] IndustryStock.com, [L] spanisch-lehrbuch.de.
Sentences marked by [EU] derived from DGT Multilingual Translation Memory. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Ad partners