DEEn De - En
DeEs Dictionary De - Es
DePt De - Pt
 Vocabulary trainer

Spec. subjects Grammar Abbreviations Random search Preferences
Search in Sprachauswahl
Search for:
Mini search box
 

304910 results for "des
Tip: If you don't have umlaut keys, use: ä = ae, ö = oe, ü = ue, ß = ss

 German  Spanish

Aber wenn die Eindrücke dessen, was ich ersten Grad genannt habe, nicht dem Ruf des Willens gehorchen, werden sie nicht, während wir uns überrascht fragen, von woher sie kommen, nach einem langen Zeitraum wieder erscheinen, ohne gerufen worden zu sein. [L] Pero si las impresiones de lo que he llamado primer grado no acuden de nuevo al llamamiento de la voluntad, no obstante, después de un largo intervalo, ¿no aparecen sin ser solicitadas, mientras, maravillados nos preguntamos de dónde proceden?

Als wichtigste Voraussetzung für die Umsetzung der Unternehmensphilosophie, den an uns herangetragenen Kundenwünschen zu entsprechen und die volle Zufriedenheit des Kunden mit unserem Produkt zu erreichen, wurde im Unternehmen das Qualitätsmanagement-System nach DIN EN ISO 9001 eingeführt und umgesetzt. [I] Como requisito más importante en la transformación de la filosofía de la empresa, para corresponder a los deseos de los clientes y alcanzar la satisfacción completa del cliente con nuestro producto, se ha introducido y aplicado en la empresa el sistema de gestión de calidad DIN EN ISO 9001.

Andererseits war es mir unmöglich zu vergessen, was ich hinsichtlich jener Brunnen gelesen hatte, von denen man sagte, dass die plötzliche Auslöschung des Lebens eine Hoffnung war, die von dem höllischen Genie dessen, das sie erdacht hatte, vollständig ausgeschlossen worden war. [L] Por otra parte, me era imposible olvidar lo que había leído con respecto a aquellos pozos, de los que se decía que la extinción repentina de la vida era una esperanza cuidadosamente excluida por el genio infernal de quien los había concebido.

Anfangs schritt ich nur sehr vorsichtig vorwärts, da der Boden, obgleich er aus festem Material schien, aufgrund des ihn bedeckenden Schlammes tückisch war. [L] Al principio procedí con extrema precaución, pues el suelo, aunque parecía ser de una materia dura, era traidor por el limo que en él había.

Auch hinsichtlich der Form des Raumes hatte ich mich geirrt. [L] También me había equivocado por lo que respecta a la forma del recinto.

Dann der Eindruck, dass alles ins Stocken geraten wäre, ganz so, als ob die, die mich getragen hätten, ein gespenstischer Zug, bei ihrem Hinabschreiten die Grenzen des Grenzenlosen überschritten und nun von der Mühsal ihres Werkes ausgeruht hätten. Dann erinnert sich meine Seele an eine Empfindung der Schalheit und der Feuchtigkeit; danach ist alles nicht mehr als Wahnsinn, der Wahnsinn einer Erinnerung, die sich im Abscheulichen bewegt. [L] Luego el sentimiento de una repentina inmovilidad en todo lo que me rodeaba, como si quienes me llevaban, un cortejo de espectros, hubieran pasado, al descender, los límites de lo ilimitado, y se hubiesen detenido, vencidos por el hastío infinito de su tarea. Recuerda mi alma más tarde una sensación de insipidez y de humedad; después, todo no es más que locura, la locura de una memoria que se agita en lo abominable.

Darstellungen von Dämonen mit Drohgebärden, mit einer Skelettform und andere Bilder des Grauens bedeckten die Wände vollständig. [L] Figuras de demonios con amenazadores gestos, con formas de esqueleto y otras imágenes del horror más realista llenaban en toda su extensión las paredes.

Der erste Biß des Messers des Halbmondes, durchgeführt an irgendeiner Stelle des Riemens, müsste reichen, um ihn soweit zu lockern, damit meine Hand ihn von meinem Körper würde lösen können. [L] La primera mordedura de la cuchilla de la media luna, efectuada en cualquier lugar de la correa, tenía que desatarla lo suficiente para permitir que mi mano la desenrollara de mi cuerpo.

Dergestalt ging ich 10 oder 12 Schritte, als sich das zerrisene Stück des Saumes zwischen meinen Beinen verfing, was mich gewaltsam mit dem Gesicht voran auf den Boden stürzen ließ. [L] De esta forma avancé diez o doce pasos, cuando el trozo rasgado que quedaba de orla se me enredó entre las piernas, haciéndome caer de bruces violentamente.

Der Glanz des glühenden Gewölbes erleuchtete noch die verstecktesten Hohlräume. [L] El resplandor de la inflamada bóveda iluminaba sus cavidades más ocultas.

Der Hauptsitz des Unternehmens befindet sich in Selb. [I] La sede central de la empresa se encuentra en Selb.

Der Riemen wand sich eng um meine Glieder in allen Richtungen, nur nicht in der Bahn des tödlichen Messers. [L] La correa cruzaba mis miembros estrechamente, juntamente con todo mi cuerpo, en todos sentidos, menos en la trayectoria de la cuchilla homicida.

Der Weg des Pendels hatte fast um ein Yard zugenommen, und damit hatte sich als natürliche Konsequenz auch seine Geschwindigkeit erhöht. [L] El camino del péndulo había aumentado casi una yarda, y, como consecuencia natural, su velocidad era también mucho mayor.

Die Grundform des Raumes war quadratisch. Was ich für Mauerwerk hielt, entpuppte sich jetzt als Eisen oder ein anderes Material, in großen Platten verlegt und deren Nahtstellen und Fugen jene Vertiefungen bildeten. [L] La forma general del recinto era cuadrada. Lo que creí mampostería parecía ser ahora hierro u otro metal dispuesto en enormes planchas, cuyas suturas y junturas producían las depresiones.

Die Mauern unterhalb des Brunnenrandes abtastend gelang es mir, ein Stück Stein herauszulösen, und das ließ ich dann in den Abgrund fallen. [L] Tocando precisamente las paredes debajo del brocal, logré arrancar un trozo de piedra y la dejé caer en el abismo.

Die regelmäßige Bewegung des Pendels erschreckte sie überhaupt nicht. [L] Nada las asustaba el movimiento regular del péndulo.

Die Schwingungen des Pendels waren in einem rechten Winkel zu meinem Körper ausgerichtet. [L] La oscilación del péndulo se efectuaba en un plano que formaba ángulo recto con mi cuerpo.

Dort wo besonders auf absolute Tropffreiheit zum Schutz des Bedienpersonals und der Umwelt aber auch zur Vermeidung von Produktverlusten geachtet wird, bietet die GATHER Kupplungsbaureihe DBG eine tropffreie, sterilisierbare und unter Druck kuppelbare Schnellkupplung, die diesen Anforderungen gerecht wird. [I] Allí donde se requiere atención en la limpieza absoluta de gotas para la protección del operario y el medio ambiente, aunque también para evitar pérdidas de producto, la serie de construcción de acoplamientos DBG GATHER ofrece un acoplamiento rápido acoplable bajo presión, libre de gotas, esterilizable, que cumple estos requerimientos.

Einbildung! Atmen alleine reichte aus, damit der Geruch des glühenden Eisens an meine Nase drang. [L] ¡Imaginario! Me bastaba respirar para traer hasta mi nariz un vapor de hierro enrojecido.

Einige Zeit später nahm ich meine Reise rund um meinen Kerker wieder auf, und mit Mühe schaffte ich es, bis zu dem Fetzen des Umhanges zu gelangen. [L] Un tiempo más tarde reemprendí mi viaje en torno a mi calabozo, y trabajosamente logré llegar al trozo de estameña.

More results >>>

The example sentences were kindly provided by:
[I] IndustryStock.com, [L] spanisch-lehrbuch.de.
Sentences marked by [EU] derived from DGT Multilingual Translation Memory. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Ad partners