A service provided by
TU Chemnitz
supported by
IBS
and
MIOTU/Mio2
.
English
Deutsch
Español
FAQ
Help
Contact
Browser
Conversion
Advertising
Donate
About BEOLINGUS
De - En
Dictionary De - Es
De - Pt
Vocabulary trainer
Spec. subjects
Grammar
Abbreviations
Random search
Preferences
Search in
De↔En Dictionary
De→En Dictionary
En→De Dictionary
De↔En Examples
Definitions En
Synonyms De
Sayings En
Sayings De
De↔Es Dictionary
De→Es Dictionary
Es→De Dictionary
De↔Es Examples
Sayings Es
De↔Pt Dictionary
De→Pt Dictionary
Pt→De Dictionary
De↔Pt Examples
tolerant
exact
1 error
approximate
kümmern um
kümmern um jemanden
kündbar
Kündbarkeit
kündigen
Kündigung
Kündigungsfrist
Kündigungsschreiben
Kündigungsschutzgesetz
Search for:
ä
ö
ü
ß
á
é
í
ñ
ó
ú
131 results for
kündigen
Word division: kün·di·gen
Tip:
Gender of German nouns:
{m} = der, {f} = die, {n} = das, {pl} = die
German
Spanish
Der
Forschungsverband
kann
seine
Mitgliedschaft
im
Gemeinsamen
Unternehmen
FCH
kündigen
. [EU]
La
Agrupación
de
Investigadores
podrá
poner
fin
a
su
pertenencia
como
miembro
en
la
Empresa
Común
FCH
.
Der
Gesetzentwurf
,
der
zu
der
Entscheidung
über
die
Einleitung
des
Verfahrens
geführt
hat
,
sah
vor
,
dass
die
in
Tabelle
1
aufgeführten
Erzeuger
die
mit
dem
Netzbetreiber
PSE
abgeschlossenen
PPA
freiwillig
kündigen
können
. [EU]
El
proyecto
de
Ley
en
relación
con
el
cual
se
adoptó
la
decisión
de
incoar
el
procedimiento
establecía
la
posibilidad
de
que
los
productores
de
energía
eléctrica
enumerados
en
el
cuadro
1
rescindiesen
voluntariamente
los
CAE
celebrados
con
PSE
.
Der
unter
Buchstabe
a
bezeichnete
Staat
und
die
Organisation
sind
berechtigt
,
die
Verpflichtung
zur
Gewährung
von
Vorschüssen
durch
schriftliche
Notifikation
zu
kündigen
. [EU]
El
Estado
al
que
se
hace
referencia
en
el
apartado
a) y
la
Organización
tendrán
cada
uno
el
derecho
de
denunciar
el
compromiso
de
conceder
anticipos
,
mediante
notificación
por
escrito
.
Der
Verbraucher
kann
einen
unbefristeten
Kreditvertrag
jederzeit
unentgeltlich
ordentlich
kündigen
,
es
sei
denn
,
die
Parteien
haben
eine
Kündigungsfrist
vereinbart
. [EU]
El
consumidor
podrá
poner
fin
gratuitamente
y
en
cualquier
momento
,
por
el
procedimiento
habitual
, a
un
contrato
de
crédito
de
duración
indefinida
, a
menos
que
las
partes
hayan
convenido
en
un
plazo
de
notificación
.
der
Versicherer
kann
den
Vertrag
nur
innerhalb
einer
bestimmten
Frist
kündigen
,
die
von
dem
Mitgliedstaat
,
in
dem
das
Risiko
belegen
ist
,
festgelegt
wird
[EU]
el
asegurador
solo
pueda
rescindir
el
contrato
dentro
de
un
plazo
fijo
establecido
por
el
Estado
miembro
en
que
se
localice
el
riesgo
Der
Vertrag
eines
Bediensteten
ist
vom
Zentrum
fristlos
zu
kündigen
,
wenn
der
Direktor
feststellt
,
dass
der
Betroffene
bei
seiner
Einstellung
vorsätzlich
falsche
Angaben
zu
seinen
beruflichen
Fähigkeiten
oder
den
Voraussetzungen
nach
Artikel
27
Absatz
1
gemacht
hat
. [EU]
El
Centro
rescindirá
el
contrato
del
agente
sin
preaviso
si
el
director
comprueba
que
el
interesado
facilitó
intencionadamente
,
al
ser
contratado
,
información
falsa
sobre
su
cualificación
profesional
o
los
requisitos
previstos
en
el
artículo
27
,
apartado
1.
Der
Zahlungsdienstnutzer
kann
den
Rahmenvertrag
jederzeit
kündigen
,
sofern
die
Parteien
nicht
eine
Kündigungsfrist
vereinbart
haben
. [EU]
El
usuario
del
servicio
de
pago
podrá
rescindir
el
contrato
marco
en
cualquier
momento
a
menos
que
las
partes
hayan
convenido
en
un
preaviso
.
Der
Zeichennehmer
kann
den
Vertrag
mittels
Einschreibebrief
an
die
zuständige
Stelle
mit
einer
Frist
von
einem
Monat
kündigen
. [EU]
El
titular
podrá
rescindir
el
contrato
previa
notificación
,
con
tres
meses
de
antelación
,
mediante
carta
certificada
dirigida
al
organismo
competente
.
Die
Beschwerdeführer
machen
geltend
,
dass
es
solche
Regelungen
im
Privatsektor
nicht
gibt
;
dort
muss
ein
privater
Arbeitgeber
stattdessen
nach
dem
Ende
eines
Projekts
oder
Vertrags
dem
Mitarbeiter
sein
Gehalt
weiter
bezahlen
oder
ihm
kündigen
und
sein
Gehalt
während
der
Kündigungsfrist
weiter
zahlen
. [EU]
Los
denunciantes
afirman
que
en
el
sector
privado
no
existen
oportunidades
para
este
tipo
de
arreglo
;
así
,
cuando
un
proyecto
o
contrato
llega
a
su
término
,
las
empresas
privadas
siguen
obligadas
a
pagar
al
trabajador
su
salario
o
bien
a
notificarle
su
despido
y
pagar
su
salario
durante
el
plazo
de
preaviso
.
Die
Inspektoren
kündigen
die
Inspektionen
bei
den
färöischen
Behörden
an
,
damit
Vertreter
der
Färöer
an
den
Inspektionen
teilnehmen
können
. [EU]
Los
inspectores
informarán
de
la
inspección
a
las
autoridades
de
las
Islas
Feroe
,
con
el
fin
de
que
agentes
feroeses
puedan
tomar
parte
en
dichas
inspecciones
.
Die
KBC
ist
nicht
verpflichtet
,
Portfolioposten
zu
veräußern
oder
auf
andere
Weise
abzustoßen
oder
bestehende
Verträge
zu
kündigen
,
wenn
die
entsprechenden
Bedingungen
für
die
KBC
zu
einem
Verlust
oder
einer
Haftbarmachung
führen
würden
. [EU]
No
se
obligará
a
KBC
a
ceder
o a
desprenderse
de
otro
modo
de
elementos
de
cartera
o a
rescindir
contratos
en
vigor
en
condiciones
que
resulten
en
pérdidas
para
el
banco
.
Die
Kommission
nimmt
zwar
zur
Kenntnis
,
dass
ING
ohne
förmliche
Zustimmung
der
Kommission
keine
Tier-1-
und
Tier-2-Kapitalinstrumente
mehr
kündigen
wird
,
jedoch
verstieß
der
Call
vom
14
.
Oktober
2009
gegen
diesen
Grundsatz
und
sollte
durch
zusätzliche
Maßnahmen
zur
Begrenzung
der
Wettbewerbsverzerrungen
ausgeglichen
werden
. [EU]
Aunque
la
Comisión
reconoce
que
ING
ya
no
amortizará
instrumentos
de
nivel
1 y
de
nivel
2
sin
la
aprobación
formal
de
la
Comisión
,
la
opción
de
compra
de
14
de
octubre
de
2009
no
respetó
ese
principio
y
deberá
compensarse
con
medidas
adicionales
que
mitiguen
los
falseamientos
de
la
competencia
.
Die
Kündigungsfrist
ist
der
Zeitraum
zwischen
dem
Zeitpunkt
,
zu
dem
der
Inhaber
seine
Absicht
,
die
Anlage
zu
kündigen
,
bekannt
gibt
,
und
dem
Zeitpunkt
,
zu
dem
der
Inhaber
die
Anlage
in
Bargeld
umwandeln
kann
,
ohne
eine
Vertragsstrafe
zahlen
zu
müssen
. [EU]
El
período
de
preaviso
es
el
tiempo
que
media
entre
el
momento
en
que
el
titular
notifica
su
intención
de
rescatar
el
instrumento
y
la
fecha
en
que
puede
convertirlo
en
efectivo
sin
sufrir
una
penalización
.
Die
Mitgliedstaaten
treffen
die
erforderlichen
Maßnahmen
,
um
Abkommen
so
bald
wie
möglich
nach
Inkrafttreten
eines
Abkommens
zwischen
der
Gemeinschaft
und
dem
betreffenden
Drittland
zu
kündigen
,
soweit
diese
Abkommen
vom
letztgenannten
Abkommen
geregelte
Bereiche
betreffen
. [EU]
Los
Estados
miembros
tomarán
las
medidas
necesarias
para
denunciar
dichos
acuerdos
lo
antes
posible
tras
la
entrada
en
vigor
de
un
acuerdo
entre
la
Comunidad
y
el
tercer
país
de
que
se
trate
,
para
los
ámbitos
cubiertos
por
dicho
último
acuerdo
.
Die
[Name
der
Zentralbank
einfügen]
kann
die
Teilnahme
eines
Teilnehmers
an
TARGET2-[Name
der
Zentralbank/Ländercode
einfügen]
jederzeit
unter
Einhaltung
einer
Frist
von
drei
Monaten
kündigen
,
sofern
sie
mit
diesem
Teilnehmer
keine
andere
Kündigungsfrist
vereinbart
. [EU]
[Insértese
el
nombre
del
banco
central
]
podrá
poner
término
a
la
participación
de
un
participante
en
TARGET2-
[insértese
la
referencia
al
banco
central/país
]
en
todo
momento
,
notificándolo
con
un
preaviso
de
tres
meses
,
salvo
que
hubiera
acordado
un
preaviso
distinto
con
ese
participante
.
Die
[Name
der
Zentralbank
einfügen]
kann
einem
Teilnehmer
fristlos
kündigen
oder
ihn
fristlos
suspendieren
,
wenn
[EU]
[Insértese
el
nombre
del
banco
central
]
podrá
poner
término
sin
necesidad
de
preaviso
a
la
participación
del
participante
en
TARGET2-
[insértese
la
referencia
al
banco
central/país
] o
suspenderla
si
se
da
alguno
de
los
supuestos
siguientes:
Die
norwegischen
Behörden
haben
auf
die
Situation
von
Hurtigruten
im
Jahr
2008
und
die
akute
Möglichkeit
hingewiesen
,
dass
Hurtigruten
den
Vertrag
kündigen
könnte
,
um
einen
Konkurs
zu
vermeiden
. [EU]
Las
autoridades
noruegas
han
hecho
referencia
a
la
situación
financiera
de
Hurtigruten
en
2008
y
la
inminente
posibilidad
de
que
Hurtigruten
resuelva
el
contrato
con
el
fin
de
evitar
la
quiebra
.
Die
Parteien
können
den
Vertrag
unter
Einhaltung
einer
sechsmonatigen
Kündigungsfrist
erstmals
zum
Dezember
2006
kündigen
. [EU]
Cada
una
de
las
partes
dispone
del
derecho
de
poner
fin
al
contrato
mediante
un
preaviso
de
seis
meses
a
partir
de
diciembre
de
2006
.
Diese
Empfehlung
sollte
zudem
nicht
die
aus
einschlägigen
Rechtsvorschriften
der
Union
oder
der
Mitgliedstaaten
-
wie
etwa
Rechtsvorschriften
auf
dem
Gebiet
der
Geldwäsche
und
Terrorismusfinanzierung
,
oder
mit
der
Prävention
und
Aufklärung
von
Straftaten
zusammenhängende
Sondermaßnahmen
-
erwachsende
Verpflichtung
des
Zahlungsdienstleisters
berühren
,
unter
besonderen
Umständen
einen
Vertrag
für
Basiskonten
zu
kündigen
. [EU]
Por
otra
parte
,
la
presente
Recomendación
debe
entenderse
sin
perjuicio
de
la
obligación
del
proveedor
de
servicios
de
pago
de
cancelar
el
contrato
de
cuenta
de
pago
básica
en
circunstancias
excepcionales
,
con
arreglo
a
la
normativa
nacional
o
de
la
Unión
pertinente
,
por
ejemplo
,
en
materia
de
blanqueo
de
capitales
y
financiación
del
terrorismo
, o
de
prevención
e
investigación
de
delitos
.
Diese
Richtlinie
sollte
nicht
die
aus
anderen
einschlägigen
Rechtsvorschriften
der
Gemeinschaft
oder
der
Mitgliedstaaten
-
wie
etwa
Rechtsvorschriften
über
Geldwäsche
und
Terrorismusfinanzierung
,
Maßnahmen
im
Hinblick
auf
das
Einfrieren
von
Geldern
oder
mit
der
Prävention
und
Aufklärung
von
Straftaten
zusammenhängende
Sondermaßnahmen
-
erwachsende
Verpflichtung
des
Zahlungsdienstleisters
berühren
,
unter
besonderen
Umständen
einen
Zahlungsdienstvertrag
zu
kündigen
. [EU]
La
presente
Directiva
debe
entenderse
sin
perjuicio
de
la
obligación
del
proveedor
de
servicios
de
pago
de
cancelar
el
contrato
de
servicios
de
pago
en
circunstancias
excepcionales
,
con
arreglo
a
otra
normativa
nacional
o
comunitaria
pertinente
,
tales
como
la
normativa
en
materia
de
blanqueo
de
capitales
y
financiación
del
terrorismo
,
cualquier
acción
que
tenga
por
objetivo
la
congelación
de
fondos
o
cualquier
otra
medida
específica
en
relación
con
la
prevención
e
investigación
de
delitos
.
More results
The example sentences were kindly provided by:
[I]
IndustryStock.com
, [L]
spanisch-lehrbuch.de
.
Sentences marked by [EU] derived from
DGT Multilingual Translation Memory
. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
Search further for "kündigen":
Synonyms
|
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
verbformen.com: Word forms
|
Google: Web search
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Your e-mail address for an answer:
Imprint
-
Privacy
[de]
Ad partners