A service provided by
TU Chemnitz
supported by
IBS
and
MIOTU/Mio2
.
English
Deutsch
Español
FAQ
Help
Contact
Browser
Conversion
Advertising
Donate
About BEOLINGUS
De - En
Dictionary De - Es
De - Pt
Vocabulary trainer
Spec. subjects
Grammar
Abbreviations
Random search
Preferences
Search in
De↔En Dictionary
De→En Dictionary
En→De Dictionary
De↔En Examples
Definitions En
Synonyms De
Sayings En
Sayings De
De↔Es Dictionary
De→Es Dictionary
Es→De Dictionary
De↔Es Examples
Sayings Es
De↔Pt Dictionary
De→Pt Dictionary
Pt→De Dictionary
De↔Pt Examples
tolerant
exact
1 error
approximate
Search for:
ä
ö
ü
ß
á
é
í
ñ
ó
ú
296 results for expectativas
Tip:
Switch off/on word suggestions?
-→
Preferences
German
Spanish
Auf
diesen
Vertrauensschutz
konnte
man
sich
jedoch
nicht
mehr
länger
verlassen
,
nachdem
die
Kommission
das
förmliche
Prüfverfahren
betreffend
die
Steuererleichterungen
zugunsten
captiver
Versicherungsgesellschaften
der
Åland-Inseln
eingeleitet
hatte
. [EU]
Sin
embargo
,
dichas
expectativas
no
podían
mantenerse
después
de
la
decisión
de
la
Comisión
de
incoar
el
procedimiento
formal
de
investigación
respecto
de
las
medidas
fiscales
establecidas
en
la
región
de
Åland
en
favor
de
las
compañías
de
seguros
cautivas
.
Aufgrund
der
in
der
Wahrnehmung
der
Investoren
erheblich
größeren
Risiken
bei
der
Bereitstellung
von
Risikokapital
sowie
der
Ungewissheit
aufgrund
schlechterer
Renditeaussichten
bevorzugen
diese
derzeit
eher
sichere
Vermögenswerte
,
deren
Risiken
leichter
einzuschätzen
sind
als
Risikokapitalinvestitionen
. [EU]
Debido
a
la
percepción
actualmente
más
aguda
de
los
riesgos
asociados
al
capital
riesgo
y
las
incertidumbres
que
generan
las
expectativas
de
rendimiento
potencialmente
a
la
baja
,
los
inversores
en
la
actualidad
tienden
a
invertir
en
activos
más
seguros
cuyos
riesgos
son
más
fáciles
de
evaluar
que
los
asociados
con
las
inversiones
en
capital
riesgo
.
Aufgrund
der
in
der
Wahrnehmung
der
Investoren
erheblich
größeren
Risiken
bei
der
Bereitstellung
von
Risikokapital
sowie
der
Ungewissheit
aufgrund
schlechterer
Renditeaussichten
bevorzugen
diese
derzeit
eher
sichere
Vermögenswerte
,
deren
Risiken
leichter
einzuschätzen
sind
als
Risikokapitalinvestitionen
. [EU]
Debido
a
la
percepción
actualmente
más
aguda
de
los
riesgos
asociados
al
capital
riesgo
y
las
incertidumbres
que
generan
las
expectativas
de
rendimiento
potencialmente
a
la
baja
,
los
inversores
tienden
a
invertir
en
la
actualidad
en
activos
más
seguros
cuyos
riesgos
son
más
fáciles
de
evaluar
que
los
asociados
con
las
inversiones
en
capital
riesgo
.
Aufgrund
dessen
hätte
ein
rationaler
Anleger
,
im
Einklang
mit
dem
Grundsatz
des
marktwirtschaftlich
handelnden
privaten
Kapitalgebers
,
unter
normalen
Marktbedingungen
,
auf
reiner
Handelsgrundlage
seine
Zustimmung
nicht
gegeben
bzw
.
sich
gegenüber
der
PB
finanziell
nicht
verpflichtet
,
wenn
er
keine
konkreten
und
rationalen
Erwartungen
in
Hinsicht
darauf
gehabt
hätte
,
dass
er
die
Bank
sodann
zu
einem
Preis
verkaufen
kann
,
der
den
Gesamtbetrag
der
ihr
zugeführten
Geldmittel
übersteigt
. [EU]
Sobre
esta
base
,
conforme
al
principio
del
inversor
en
una
economía
de
mercado
,
un
inversor
lógico
que
actuara
en
condiciones
normales
de
mercado
,
no
habría
aportado
o
no
habría
comprometido
,
por
razones
puramente
comerciales
,
dinero
a
Postabank
sin
tener
expectativas
concretas
y
razonables
de
poder
venderlo
por
un
precio
superior
al
total
de
los
fondos
inyectados
en
él
.
Aus
Gründen
der
Rechtssicherheit
sollte
das
Datum
angegeben
werden
,
ab
dem
Biozid-Produkte
der
Produktart
18
,
die
Bifenthrin
enthalten
,
nicht
länger
in
den
Verkehr
gebracht
werden
dürfen
,
wobei
sowohl
die
unannehmbaren
Auswirkungen
dieser
Erzeugnisse
als
auch
die
legitimen
Erwartungen
der
Hersteller
dieser
Erzeugnisse
berücksichtigt
werden
. [EU]
En
aras
de
la
seguridad
jurídica
,
conviene
especificar
a
partir
de
qué
fecha
deben
dejar
de
comercializarse
los
biocidas
del
tipo
de
producto
18
que
contienen
bifentrina
,
teniendo
en
cuenta
los
efectos
inaceptables
de
dichos
productos
y
las
expectativas
legítimas
de
los
fabricantes
de
los
mismos
.
Aus
Gründen
der
Rechtssicherheit
sollte
das
Datum
angegeben
werden
,
ab
dem
Biozid-Produkte
der
Produktart
18
,
die
Naled
enthalten
,
nicht
länger
in
den
Verkehr
gebracht
werden
dürfen
,
wobei
sowohl
die
unannehmbaren
Auswirkungen
dieser
Erzeugnisse
als
auch
die
legitimen
Erwartungen
der
Hersteller
dieser
Erzeugnisse
berücksichtigt
werden
. [EU]
En
aras
de
la
seguridad
jurídica
,
debe
especificarse
a
partir
de
qué
fecha
deben
dejar
de
comercializarse
los
biocidas
del
tipo
de
producto
8
que
contienen
naled
,
teniendo
en
cuenta
los
efectos
inaceptables
de
dichos
productos
y
las
expectativas
legítimas
de
los
fabricantes
de
los
mismos
.
Aus
Gründen
der
Rechtssicherheit
sollte
das
Datum
angegeben
werden
,
ab
dem
Biozid-Produkte
der
Produktart
18
,
die
Dichlorvos
enthalten
,
nicht
länger
in
den
Verkehr
gebracht
werden
dürfen
,
wobei
sowohl
die
unannehmbaren
Auswirkungen
dieser
Erzeugnisse
als
auch
die
legitimen
Erwartungen
der
Hersteller
dieser
Erzeugnisse
berücksichtigt
werden
. [EU]
En
aras
de
la
seguridad
jurídica
,
conviene
especificar
a
partir
de
qué
fecha
deben
dejar
de
comercializarse
los
biocidas
del
tipo
de
producto
18
que
contienen
diclorvós
,
teniendo
en
cuenta
los
efectos
inaceptables
de
dichos
productos
y
las
expectativas
legítimas
de
los
fabricantes
de
los
mismos
.
Aus
Gründen
der
Rechtssicherheit
und
des
Vertrauensschutzes
sollte
jedoch
vorgesehen
werden
,
dass
kürzlich
anerkannten
Erzeugerorganisationen
,
die
bereits
eine
Beihilfe
erhalten
,
diese
auch
weiterhin
gezahlt
wird
. [EU]
No
obstante
,
por
motivos
de
seguridad
jurídica
y
en
defensa
de
las
expectativas
legítimas
,
debe
disponerse
que
siga
pagándose
esa
ayuda
a
las
organizaciones
de
productores
recientemente
reconocidas
que
sean
ya
beneficiarias
de
la
misma
.
Aus
Gründen
des
Vertrauensschutzes
für
die
Rinderhalter
sollte
es
ermöglicht
werden
,
die
Schlachtprämie
und
die
Ergänzungszahlungen
bis
zum
15
.
Oktober
2006
für
Rinder
zu
gewähren
,
die
im
Jahr
2001
wegen
des
Ausbruchs
der
Maul-
und
Klauenseuche
auf
der
Grundlage
der
Richtlinie
85/511/EWG
des
Rates
vom
18
.
November
1985
zur
Einführung
von
Maßnahmen
der
Gemeinschaft
zur
Bekämpfung
der
Maul-
und
Klauenseuche
in
einem
Schlachthof
getötet
wurden
. [EU]
Con
el
fin
de
responder
a
las
expectativas
legítimas
de
los
productores
,
conviene
autorizar
que
el
pago
de
la
prima
por
sacrificio
y
de
los
pagos
adicionales
pueda
efectuarse
hasta
el
15
de
octubre
de
2006
por
los
animales
sacrificados
en
matadero
durante
el
año
2001
como
consecuencia
de
la
epizootia
de
fiebre
aftosa
,
en
aplicación
de
la
Directiva
85/511/CEE
del
Consejo
,
de
18
de
noviembre
de
1985
,
por
la
que
se
establecen
medidas
comunitarias
de
lucha
contra
la
fiebre
aftosa
[2].
Außerdem
habe
der
Gerichtshof
selbst
als
europäisches
Organ
berechtigte
Erwartungen
geweckt
,
indem
er
die
zweite
Vorlagefrage
des
österreichischen
Verfassungsgerichtshofs
beantwortet
habe
. [EU]
Además
,
el
propio
Tribunal
de
Justicia
como
órgano
europeo
ha
generado
legítimas
expectativas
al
responder
a
la
segunda
cuestión
prejudicial
del
Tribunal
Constitucional
austriaco
.
Außerdem
sind
alle
vertretbaren
Angaben
zur
potenziellen
Lebensdauer
des
Produkts
zu
machen
;
dazu
wird
entweder
ein
Durchschnittswert
oder
eine
Spanne
angegeben
[EU]
Esta
información
deberá
asimismo
incluir
toda
la
información
posible
sobre
las
«
expectativas
de
vida
útil»
del
producto
en
términos
técnicos
,
bien
en
forma
de
media
,
bien
de
banda
de
valores
Außerdem
sind
alle
vertretbaren
Angaben
zur
potenziellen
Lebensdauer
des
Produkts
zu
machen
;
dazu
wird
entweder
ein
Durchschnittswert
oder
eine
Spanne
angegeben
; [EU]
Esta
información
incluirá
asimismo
toda
la
información
posible
sobre
las
«
expectativas
de
vida
útil»
del
producto
en
términos
técnicos
,
bien
en
forma
de
media
,
bien
de
rango
de
valores
.
Bei
der
Liberalisierung
ist
auch
dem
voraussichtlichen
Marktwachstum
Rechnung
zu
tragen
. [EU]
La
liberalización
deberá
tener
en
cuenta
asimismo
las
expectativas
de
crecimiento
del
mercado
.
Bei
Projekten
mit
einem
Wert
von
mehr
als
50
Mio
.
SZR
wird
bei
der
Prüfung
der
Angemessenheit
der
Entwicklungshilfe
der
Frage
,
inwieweit
Finanzmittel
zu
Markt-
oder
Übereinkommensbedingungen
beschafft
werden
können
,
besondere
Bedeutung
beigemessen
. [EU]
En
el
caso
de
los
proyectos
de
más
de
50
millones
DEG
(derechos
especiales
de
giro
), a
la
hora
de
considerar
la
adecuación
de
la
ayuda
se
prestará
especial
atención
a
las
expectativas
relativas
a
las
posibilidades
de
financiación
en
condiciones
de
mercado
o
del
Acuerdo
.
Berechtigte
Erwartungen
des
Begünstigten
[EU]
Expectativas
legítimas
de
los
beneficiarios
Berechtigte
Erwartungen
und
Anreizeffekt
[EU]
Expectativas
legítimas
y
efecto
incentivador
Bevor
solche
begründeten
Erwartungen
entstehen
,
muss
die
Kommission
die
Rechtmäßigkeit
einer
bestimmten
Maßnahme
bestätigt
haben
. [EU]
Antes
de
generar
tales
expectativas
fundadas
,
la
Comisión
debe
haber
confirmado
la
legitimidad
de
una
medida
determinada
.
Bis
Jahresende
1998
wurden
weitere
Finanzierungen
über
insgesamt
Mio
.
USD
vorgenommen
und
1999
Kreditengagements
über
ca
. [...]
Mio
.
EUR
eingegangen
,
die
sich
abermals
als
nicht
werthaltig
erwiesen
. [EU]
De
nuevo
se
incumplieron
las
expectativas
relativas
al
tipo
de
cambio
del
yen
.
Da
die
Entwicklung
des
Verbrauchs
nicht
den
Erwartungen
entsprochen
habe
,
sei
ein
beträchtlicher
Teil
der
Produktionskapazitäten
ungenutzt
geblieben
und
wäre
auch
ohne
die
Einfuhren
aus
den
USA
nicht
genutzt
worden
. [EU]
Asimismo
,
alegó
que
,
dado
que
el
desarrollo
del
consumo
no
respondió
a
las
expectativas
,
una
parte
significativa
de
la
capacidad
de
producción
se
mantuvo
inactiva
y
se
habría
mantenido
así
incluso
sin
las
importaciones
procedentes
de
EE
.UU.
Da
die
in
den
Änderungsvorschlägen
vorgesehenen
Maßnahmen
den
berechtigten
Erwartungen
der
Wirtschaftsunternehmen
Rechnung
tragen
und
bereits
2009
durchgeführt
werden
sollen
,
sollte
diese
Verordnung
ab
dem
1.
Januar
2009
gelten
. [EU]
Habida
cuenta
de
que
las
medidas
previstas
en
las
modificaciones
propuestas
no
afectan
a
las
legítimas
expectativas
de
los
agentes
económicos
y
que
es
preciso
que
cubran
el
año
2009
,
conviene
que
el
presente
Reglamento
se
aplique
a
partir
del
1
de
enero
de
2009
.
More results
The example sentences were kindly provided by:
[I]
IndustryStock.com
, [L]
spanisch-lehrbuch.de
.
Sentences marked by [EU] derived from
DGT Multilingual Translation Memory
. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
Search further for "expectativas":
Synonyms
|
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
verbformen.com: Word forms
|
Google: Web search
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
Google: Web search
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Your e-mail address for an answer:
Imprint
-
Privacy
[de]
Ad partners