DEEn De - En
DeEs Dictionary De - Es
DePt De - Pt
 Vocabulary trainer

Spec. subjects Grammar Abbreviations Random search Preferences
Search in Sprachauswahl
aunque
Search for:
Mini search box
 

5080 results for aunque
Tip: You may choose other colors ... → preferences

 German  Spanish

Anfangs schritt ich nur sehr vorsichtig vorwärts, da der Boden, obgleich er aus festem Material schien, aufgrund des ihn bedeckenden Schlammes tückisch war. [L] Al principio procedí con extrema precaución, pues el suelo, aunque parecía ser de una materia dura, era traidor por el limo que en él había.

Auch wenn es vergebens ist, wir suchen weiter. [L] Aunque sea en vano, andamos buscando.

Dort wo besonders auf absolute Tropffreiheit zum Schutz des Bedienpersonals und der Umwelt aber auch zur Vermeidung von Produktverlusten geachtet wird, bietet die GATHER Kupplungsbaureihe DBG eine tropffreie, sterilisierbare und unter Druck kuppelbare Schnellkupplung, die diesen Anforderungen gerecht wird. [I] Allí donde se requiere atención en la limpieza absoluta de gotas para la protección del operario y el medio ambiente, aunque también para evitar pérdidas de producto, la serie de construcción de acoplamientos DBG GATHER ofrece un acoplamiento rápido acoplable bajo presión, libre de gotas, esterilizable, que cumple estos requerimientos.

Es kam von einem Spalt, der etwa einen halben Zoll breit war und, sich am Boden der Wände befindend, den ganzen Kerker umspannte, so dass die Wände völlig vom Boden getrennt schienen, was sie tatsächlich ja auch waren. Ich versuchte in jene Öffnung hineinzuschauen, wenn auch, wie zu erwarten war, vergeblich. [L] Provenía de una grieta de media pulgada de anchura que extendíase en torno del calabozo en la base de las paredes, que, de ese modo parecían, y en efecto lo estaban, completamente separadas del suelo. Intenté mirar por aquella abertura, aunque, como puede imaginarse, inútilmente.

Mein Kinn ruhte auf dem Boden des Kerkers, meine Lippen und der oberer Teil meines Gesichtes jedoch, die, wie es schien, tiefer gelegen waren als das Kinn, ruhten auf nichts. [L] Mi barbilla apoyábase sobre el suelo del calabozo, pero mis labios y la parte superior de rostro, aunque parecían colocados a menos altura que la barbilla, no descansaban en ninguna parte.

Teuflische Pupillen, von einer finsteren und schrecklichen Lebendigkeit, hefteten sich aus tausend verschiedenen Richtungen, wo ich vorher keine Einzige vermutet hatte, auf mich und glänzten mit einem solch düsteren Feuer, dass ich sie, wenn auch vergeblich, als Gebilde der Phantasie betrachten wollte. [L] Pupilas demoníacas, de una viveza siniestra y feroz, se clavaban sobre desde mil sitios distintos, donde yo anteriormente no había sospechado que se encontrara ninguna, y brillaban cual fulgor lúgubre de un fuego que, aunque vanamente, quería considerar completamente imaginario.

12 Ein Investor, der die gegenwärtige Fähigkeit zur Lenkung der maßgeblichen Tätigkeiten hat, besitzt Verfügungsgewalt, auch wenn seine Weisungsrechte noch nicht ausgeübt worden sind. [EU] 12 Un inversor que tenga la capacidad actual de dirigir las actividades relevantes tiene poder incluso aunque todavía no haya ejercido sus derechos de dirección.

13 treffen waren zwischen 1994 und 1999 angesetzt, wobei das letzte Treffen anscheinend nicht durchgeführt wurde. [EU] Entre 1994 y 1999 se planearon 13 reuniones de [...] aunque parece que la reunión final se canceló.

14 Ein Investor kann auch dann die Verfügungsgewalt über ein Beteiligungsunternehmen besitzen, wenn andere Unternehmen über bestehende Rechte verfügen, die ihnen gegenwärtige Fähigkeiten zur Mitbestimmung der maßgeblichen Tätigkeiten verleihen. Dies trifft z.B. zu, wenn ein anderes Unternehmen maßgeblichen Einfluss hat. [EU] 14 Un inversor puede ejercer poder sobre una participada incluso aunque otras entidades posean derechos en vigor que les proporcionen la capacidad actual de participar en la dirección de las actividades relevantes, por ejemplo cuando otra entidad ejerce una influencia significativa.

158 Dieser Standard verlangt keine besonderen Angaben über andere langfristig fällige Leistungen an Arbeitnehmer, jedoch können solche Angaben nach Maßgabe anderer IFRS erforderlich sein. [EU] 158 Aunque esta norma no exige la presentación de revelaciones específicas sobre otras retribuciones a largo plazo a los empleados, otras NIIF pueden exigir este tipo de información a revelar.

15 Wird die Höhe einer Rückerstattung als voller Betrag oder Teil des Überschusses und nicht als fester Betrag bestimmt, hat das Unternehmen keine Abzinsung für den Zeitwert des Geldes vorzunehmen, selbst wenn die Erstattung erst zu einem künftigen Zeitpunkt realisiert werden kann. [EU] 15 Si el importe de un reembolso se determina como el importe total o una proporción del superávit, en lugar de cómo un importe fijo, una entidad no realizará ajustes para considerar el valor del dinero en el tiempo, aunque la realización del reembolso se realice únicamente en una fecha futura.

16 Obgleich es sein kann, dass ein Beteiligungsunternehmen nur durch einen Investor beherrscht wird, können Renditen eines Beteiligungsunternehmens auf mehrere Parteien entfallen. [EU] 16 Aunque una participada solo puede estar controlada por un inversor, pueden ser varios los que compartan los rendimientos de la participada.

171 Obgleich dieser Standard keine besonderen Angaben zu Leistungen aus Anlass der Beendigung des Arbeitsverhältnisses vorschreibt, können solche Angaben nach Maßgabe anderer IFRS erforderlich sein. [EU] 171 Aunque esta norma no exige la presentación de revelaciones específicas sobre indemnizaciones por cese, otras NIIF pueden exigir este tipo de información a revelar.

18 Besteht für den Vermögenswert bzw. die Schuld ein Hauptmarkt, stellt die Bemessung des beizulegenden Zeitwerts (unabhängig davon, ob der Preis unmittelbar beobachtbar ist oder ob er anhand einer anderen Bewertungstechnik geschätzt wird) den Preis in dem betreffenden Markt dar. Dabei spielt es keine Rolle, ob der Preis am Bemessungsstichtag in einem anderen Markt möglicherweise vorteilhafter wäre. [EU] 18 Si hay un mercado principal para el activo o pasivo, la valoración del valor razonable debe representar el precio en dicho mercado (ya sea el precio directamente observable o estimado por medio de otra técnica de valoración), incluso aunque el precio en un mercado diferente sea potencialmente más ventajoso en la fecha de valoración.

1995 hat die Generalkonferenz für Maß und Gewicht beschlossen, die Klasse der zusätzlichen SI-Einheiten als separate SI-Klasse abzuschaffen und die Einheiten "Radiant" und "Steradiant" als dimensionslose abgeleitete SI-Einheiten zu verstehen, deren Namen und Symbole gegebenenfalls in Bezeichnungen für andere abgeleitete SI-Einheiten verwendet werden können, aber nicht müssen. [EU] La Conferencia General de Pesas y Medidas decidió, en 1995, suprimir el tipo de unidades suplementarias SI como tipo aparte dentro del SI e interpretar las unidades «radián» y «estereorradián» como unidades derivadas, sin dimensión, del SI, cuyas denominaciones y símbolos podrían utilizarse, aunque sin carácter obligatorio, en expresiones de otras unidades derivadas del SI, según convenga.

.1 alle Kastenmöbel wie Schreibtische, Kleiderschränke, Frisierkommoden, Sekretäre und Anrichten ganz aus zugelassenen nichtbrennbaren Werkstoffen bestehen, wobei ein brennbares Furnier von höchstens 2 Millimeter Dicke auf der Arbeitsfläche solcher Gegenstände vorhanden sein darf [EU] .1 los muebles con cajones y estantes, tales como escritorios, armarios, tocadores, burós o aparadores, están totalmente construidos con materiales incombustibles aprobados, aunque se puede emplear chapa combustible de espesor no superior a 2 mm para revestir sus superficies utilizables

.1 alle Kastenmöbel wie Schreibtische, Kleiderschränke, Frisierkommoden, Sekretäre und Anrichten ganz aus zugelassenen nichtbrennbaren Werkstoffen bestehen, wobei ein brennbares Furnier von höchstens 2 Millimeter Dicke auf der Arbeitsfläche solcher Gegenstände vorhanden sein darf [EU] .1 todos los muebles con cajones y estantes, tales como escritorios, tocadores, burós o aparadores, están totalmente construidos con materiales incombustibles aprobados, aunque se puede emplear chapilla combustible que no exceda de 2 mm de espesor para revestir sus superficies utilizables

.1 folgende Ausnahmen sind zulässig: Sind durchlaufende Decken oder Verkleidungen der Klasse 'B' beiderseits des Schotts angebracht, so muss der Teil des Schotts hinter der durchlaufenden Decke oder Verkleidung aus einem Werkstoff bestehen, der in Dicke und Zusammensetzung für die Bauart der Trennflächen der Klasse 'B' annehmbar ist, den Werten für die Widerstandsfähigkeit der Klasse 'B' jedoch nur insoweit entsprechen muss, wie es angemessen und durchführbar ist. [EU] .1 si se instalan cielos rasos o revestimientos continuos de clase "B" a ambos lados del mamparo, la parte de mamparo que quede detrás del cielo raso o del revestimiento continuos será de un material de composición y espesor aceptables para la construcción de divisiones de clase "B", aunque solo tendrá que satisfacer las normas de integridad exigidas para divisiones de clase "B" en la medida en que sea razonable y posible.

.1 Sind durchlaufende Decken oder Verkleidungen der Klasse "B" beiderseits des Schotts angebracht, so muss der Teil des Schotts hinter der durchlaufenden Decke oder Verkleidung aus einem Werkstoff bestehen, der in Dicke und Zusammensetzung für die Bauart der Trennflächen der Klasse "B" annehmbar ist, den Werten für die Widerstandsfähigkeit der Klasse "B" jedoch nur insoweit entsprechen muss, wie es angemessen und durchführbar ist. [EU] .1 si se instalan cielos rasos o revestimientos continuos de clase «B» a ambos lados del mamparo, la parte de mamparo que quede detrás del cielo raso o del revestimiento continuos será de un material de composición y espesor aceptables para la construcción de divisiones de clase «B», aunque sólo tendrá que satisfacer las normas de integridad exigidas para divisiones de clase «B» en la medida en que sea razonable y posible.

2004, als der Beitritt eines potentiellen Investors zur Gesellschaft sicherer war, wurde die erste Fassung des Umstrukturierungsplans von der FSO bestätigt, wobei die Schlussfristen in geringem Maße verschoben wurden. [EU] En el transcurso de 2004, cuando la entrada de un inversor potencial parecía más segura, FSO confirmó la primera variante de reestructuración, aunque se retrasaron ligeramente las fechas previstas.

More results >>>

The example sentences were kindly provided by:
[I] IndustryStock.com, [L] spanisch-lehrbuch.de.
Sentences marked by [EU] derived from DGT Multilingual Translation Memory. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Ad partners