A service provided by
TU Chemnitz
supported by
IBS
and
MIOTU/Mio2
.
English
Deutsch
Español
FAQ
Help
Contact
Browser
Conversion
Advertising
Donate
About BEOLINGUS
De - En
Dictionary De - Es
De - Pt
Vocabulary trainer
Spec. subjects
Grammar
Abbreviations
Random search
Preferences
Search in
De↔En Dictionary
De→En Dictionary
En→De Dictionary
De↔En Examples
Definitions En
Synonyms De
Sayings En
Sayings De
De↔Es Dictionary
De→Es Dictionary
Es→De Dictionary
De↔Es Examples
Sayings Es
De↔Pt Dictionary
De→Pt Dictionary
Pt→De Dictionary
De↔Pt Examples
tolerant
exact
1 error
approximate
Search for:
ä
ö
ü
ß
á
é
í
ñ
ó
ú
28 results for angezweifelt
Tip:
Search for more words (boolean OR):
word1, word2
German
Spanish
Außerdem
wurde
in
Bezug
auf
das
von
VCG
geplante
Ausbildungsprogramm
der
Anreizeffekt
der
Beihilfe
angezweifelt
,
da
das
Unternehmen
nach
der
Entscheidung
,
die
EUCD-Plattform
einzuführen
,
auf
jeden
Fall
in
die
Ausbildung
investieren
muss
,
um
diese
geschäftliche
Entscheidung
umsetzen
zu
können
. [EU]
Por
lo
que
respecta
al
programa
de
formación
previsto
por
VCG
,
se
puso
en
entredicho
el
efecto
incitativo
de
la
ayuda
,
puesto
que
una
vez
que
tomó
la
decisión
de
establecer
la
plataforma
EUCD
,
debería
necesariamente
incurrir
en
gastos
de
formación
para
aplicar
dicha
decisión
comercial
.
Bei
den
Zusammenkünften
mit
der
Kommission
am
16
.
und
23
.
Juni
2004
haben
die
französischen
Behörden
die
Richtigkeit
der
Berechnungen
zum
Unterschied
zwischen
der
von
FT
gezahlten
Gewerbesteuer
und
derjenigen
,
die
FT
hätte
zahlen
müssen
,
wenn
FT
der
normalen
Besteuerung
unterlegen
hätte
,
angezweifelt
,
die
sie
zuvor
selbst
der
Kommission
vorgelegt
hatten
. [EU]
Por
último
,
en
las
reuniones
celebradas
con
la
Comisión
el
16
y
el
23
de
junio
de
2004
,
las
autoridades
francesas
cuestionaron
los
cálculos
-que
ellas
mismas
habían
presentado
previamente
a
la
Comisión-
relativos
a
la
diferencia
entre
el
impuesto
profesional
abonado
por
FT
y
el
que
hubiese
debido
pagar
de
haberse
calculado
con
arreglo
al
Derecho
común
.
Bestehen
nach
dieser
Prüfung
Zweifel
,
so
ist
die
Einhaltung
der
Vorschriften
über
die
Farbmerkmale
durch
die
Bestimmung
der
Farbwertanteile
bei
dem
Muster
zu
überprüfen
,
dessen
Übereinstimmung
am
meisten
angezweifelt
wird
. [EU]
Los
dispositivos
catadióptricos
incoloros
no
deberán
producir
una
reflexión
selectiva
,
es
decir
,
las
coordenadas
tricromáticas
«x»
e
«y»
de
la
muestra
A
utilizada
para
iluminar
el
dispositivo
catadióptrico
no
sufrirán
una
modificación
superior
a 0,01
después
de
haber
sido
reflejadas
por
el
dispositivo
catadióptrico
.
Daher
hat
die
Kommission
in
ihrer
Entscheidung
vom
19
.
März
2003
angezweifelt
,
dass
die
Senkung
der
Eintragungsgebühr
für
andere
Schiffe
als
solche
,
die
für
den
Seeverkehr
bestimmt
sind
,
mit
dem
Gemeinsamen
Markt
vereinbar
ist
. [EU]
Así
pues
,
la
Comisión
manifestó
en
su
decisión
de
19
de
marzo
de
2003
dudas
con
respecto
a
la
compatibilidad
con
el
mercado
común
de
la
reducción
de
los
derechos
de
registro
en
favor
de
buques
diferentes
de
los
destinados
a
las
actividades
de
transporte
marítimo
.
Darüber
hinaus
hat
Griechenland
die
Genehmigungsentscheidung
nicht
angezweifelt
,
durch
welche
die
Kommission
die
angemeldete
Beihilfe
kraft
der
Beihilfevorschriften
gewürdigt
hat
. [EU]
Por
otra
parte
,
Grecia
no
impugnó
la
decisión
de
autorización
en
la
que
la
Comisión
evaluaba
la
ayuda
notificada
con
arreglo
a
las
normas
sobre
ayudas
estatales
.
Der
Kommission
gegenüber
wurden
zahlreiche
Behauptungen
bezüglich
des
im
letzten
Teil
der
Randnummer
86
genannten
Unternehmens
aufgestellt
,
in
denen
die
Richtigkeit
der
Informationen
angezweifelt
wurde
,
die
die
Kommission
bei
ihrem
Kontrollbesuch
erhalten
hatte
und
die
das
Unternehmen
bei
der
Beantwortung
des
MWB-Antrags
und
des
Fragebogens
gemacht
hatte
. [EU]
La
Comisión
recibió
diversas
alegaciones
relativas
a
la
empresa
mencionada
en
la
última
parte
del
considerando
86
,
cuestionando
la
validez
de
la
información
recibida
por
la
Comisión
con
motivo
de
la
inspección
in
situ
,
en
su
solicitud
del
TEM
y
en
su
respuesta
al
cuestionario
.
der
Lage
in
Bezug
auf
die
Inhaftierung
und
Drangsalierung
von
Personen
,
die
die
Version
der
usbekischen
Behörden
über
die
Ereignisse
von
Andijan
angezweifelt
haben
[EU]
la
situación
por
lo
que
respecta
a
la
detención
y
acoso
de
quienes
han
puesto
en
entredicho
la
versión
oficial
sobre
los
acontecimientos
de
Andijan
Der
Umstand
,
dass
es
in
Italien
durch
Zwischenschaltung
eines
Missing
Trader
zu
einem
Betrugsgeschäft
kam
,
lässt
es
nicht
zu
,
das
Umicore
zustehende
Recht
auf
Steuerbefreiung
in
Frage
zu
stellen
,
insofern
als
dessen
Gutgläubigkeit
von
der
belgischen
Verwaltung
nicht
angezweifelt
wurde
. [EU]
El
hecho
de
que
el
fraude
se
produjese
en
Italia
a
través
de
un
operador
en
quiebra
no
permite
poner
en
tela
de
juicio
el
derecho
a
la
exención
del
que
podría
beneficiarse
Umicore
en
la
medida
en
que
la
buena
fe
de
esta
última
no
ha
sido
cuestionada
por
la
Administración
belga
.
Des
Weiteren
erhielt
die
Kommission
auch
keinerlei
Anmerkungen
oder
Informationen
von
Drittpersonen
,
die
die
Schlussfolgerungen
der
vorerwähnten
Studie
angezweifelt
hätten
.
Außerdem
versicherten
die
griechischen
Regierungsstellen
,
wie
von
der
Kommission
zu
Beginn
des
formellen
Prüfverfahrens
verlangt
,
dass
die
OTE
wie
jeder
anderer
Arbeitgeber
in
Griechenland
Beiträge
zur
Arbeitslosenversicherung
gemäß
der
geltenden
Sozialversicherungsgesetzgebung
zu
entrichten
habe
. [EU]
Por
añadidura
,
las
autoridades
griegas
confirmaron
,
como
la
Comisión
les
había
pedido
al
solicitar
la
apertura
de
la
investigación
formal
,
que
OTE
debe
pagar
,
al
igual
que
cualquier
otra
empresa
griega
,
las
cotizaciones
de
desempleo
de
acuerdo
con
la
legislación
vigente
sobre
seguridad
social
.
Die
Existenz
zweier
unterschiedlicher
Absatzkanäle
(
vgl
.
Randnummern
50
und
51
der
vorläufigen
Verordnung
)
sowie
die
daraus
folgenden
Konsequenzen
für
die
Vertriebskosten
und
die
Verkaufspreise
werden
von
keiner
der
an
diesem
Verfahren
beteiligten
Parteien
angezweifelt
,
auch
nicht
von
der
oben
genannten
Partei
. [EU]
En
primer
lugar
,
la
existencia
de
dos
canales
de
venta
diferentes
,
descritos
por
la
Comisión
en
los
considerandos
50
y
51
del
Reglamento
provisional
,
así
como
sus
consiguientes
implicaciones
en
términos
de
costes
y
precios
de
venta
,
no
es
cuestionada
por
ninguna
parte
del
presente
procedimiento
,
ni
siquiera
por
el
demandante
.
Die
Kosten
der
Schiedsanalyse
gemäß
Absatz
3
werden
von
der
Vertragspartei
getragen
,
die
die
Ergebnisse
der
in
Anwendung
von
Artikel
35
durchgeführten
Analyse
angezweifelt
hat
. [EU]
Los
gastos
del
análisis
de
arbitraje
indicado
en
el
apartado
3
correrán
a
cargo
de
la
parte
contratante
que
no
haya
aceptado
los
resultados
de
los
análisis
realizados
en
aplicación
del
artículo
35
.
Die
polnischen
Behörden
haben
in
ihrer
Stellungnahme
zwar
die
Zuständigkeit
der
Kommission
für
die
Beurteilung
der
Vereinbarkeit
der
in
Frage
stehenden
Maßnahmen
angezweifelt
,
andererseits
aber
die
Schlussfolgerung
der
Kommission
,
wonach
die
Maßnahmen
eine
neue
Beihilfe
im
Sinne
von
Artikel
87
Absatz
1
EG-Vertrag
darstellen
,
sofern
sie
nach
dem
Beitritt
Polens
zur
EU
gewährt
wurden
,
anerkannt
. [EU]
Las
autoridades
polacas
presentaron
sus
observaciones
y,
aunque
cuestionaron
la
competencia
de
la
Comisión
para
evaluar
la
compatibilidad
de
algunas
de
las
medidas
en
cuestión
,
no
pusieron
en
tela
de
juicio
la
conclusión
de
la
Comisión
de
que
,
si
tales
medidas
se
concedieron
después
de
la
adhesión
de
Polonia
a
la
UE
,
constituyen
nueva
ayuda
a
tenor
del
artículo
87
,
apartado
1,
del
Tratado
CE
.
Diese
Angabe
wird
von
den
slowakischen
Behörden
angezweifelt
,
wie
weiter
unten
im
Text
erklärt
wird
. [EU]
Las
autoridades
eslovacas
contestan
esta
cifra
,
como
se
explica
más
adelante
.
Diese
Einschätzung
wurde
von
verschiedenen
Beteiligten
angezweifelt
,
die
allerdings
in
der
Entscheidung
vom
19
.
März
2003
nicht
aufgefordert
worden
waren
,
zu
diesem
Aspekt
des
Programmgesetzes
Stellung
zu
nehmen
. [EU]
Esta
apreciación
fue
cuestionada
por
diversas
partes
interesadas
,
aun
no
estando
invitadas
por
la
decisión
de
19
de
marzo
de
2003
a
hacer
observaciones
sobre
este
aspecto
de
la
Ley-Programa
.
Ferner
hat
die
Kommission
verschiedene
Elemente
der
Kosten-Nutzen-Analyse
(
KNA
)
angezweifelt
,
insbesondere
in
Bezug
auf:
[EU]
La
Comisión
expresó
asimismo
dudas
sobre
varios
elementos
del
análisis
coste/beneficio
(ACB),
en
concreto
sobre
los
siguientes:
Frankreich
weist
auch
die
Stellungnahmen
von
Siemens
zurück
,
in
denen
die
Wirksamkeit
des
Umstrukturierungsplans
in
Frage
gestellt
wird
und
die
Aussichten
auf
eine
Rückkehr
der
Gruppe
zur
Rentabilität
angezweifelt
werden
. [EU]
Francia
también
rechaza
las
observaciones
de
Siemens
,
que
pone
en
tela
de
juicio
la
eficacia
del
plan
de
reestructuración
de
Alstom
y
duda
de
las
posibilidades
de
recuperación
de
la
viabilidad
del
grupo
.
Im
vorliegenden
Fall
ist
nicht
auszuschließen
,
dass
eine
Geldbuße
von
100
%
angesichts
der
Gutgläubigkeit
des
Steuerpflichtigen
,
die
von
der
Verwaltung
nicht
angezweifelt
wurde
,
unverhältnismäßig
gewesen
wäre
. [EU]
En
este
caso
,
no
puede
excluirse
que
una
multa
del
100
%
habría
sido
desproporcionada
,
dada
la
buena
fe
del
sujeto
pasivo
,
que
no
ha
sido
cuestionada
por
la
Administración
.
In
der
Einleitungsentscheidung
wurde
die
Einstufung
der
Module
"Produktionssystemausbildung"
,
"Integrierter
Ausbildungsplan"
,
"Förderung
der
Teamkultur"
und
"Schlanke
Produktion"
durch
das
Vereinigte
Königreich
allerdings
angezweifelt
. [EU]
Sin
embargo
,
en
la
decisión
de
incoación
se
cuestiona
la
calificación
efectuada
por
el
Reino
Unido
de
las
áreas
de
formación
siguientes:
formación
en
sistema
de
producción
,
Plan
de
Formación
Integrada
,
Cambio
Cultural
y
Producción
Ajustada
.
In
der
Eröffnungsentscheidung
wurde
in
Frage
gestellt
,
ob
die
HSH
in
der
Lage
sein
wird
,
die
nächste
Rezession
zu
überstehen
,
ohne
wieder
staatliche
Beihilfen
in
Anspruch
nehmen
zu
müssen
,
und
somit
ihre
langfristige
Rentabilität
angezweifelt
. [EU]
En
la
Decisión
de
incoación
se
ponía
en
duda
si
HSH
estaría
en
condiciones
de
resistir
la
próxima
recesión
sin
tener
que
volver
a
solicitar
ayudas
estatales
y,
por
tanto
,
su
viabilidad
a
largo
plazo
.
In
diesem
allgemeinen
Zusammenhang
ist
die
Kommission
der
Ansicht
,
dass
bis
zur
Privatisierung
von
ETVA
im
März
2002
die
Zurechenbarkeit
des
Verhaltens
von
ETVA
an
den
Staat
nicht
angezweifelt
werden
kann
. [EU]
En
este
contexto
general
,
la
Comisión
considera
que
,
hasta
la
privatización
del
ETVA
en
marzo
de
2002
,
no
puede
ponerse
en
duda
la
imputabilidad
al
Estado
del
comportamiento
del
ETVA
.
More results
The example sentences were kindly provided by:
[I]
IndustryStock.com
, [L]
spanisch-lehrbuch.de
.
Sentences marked by [EU] derived from
DGT Multilingual Translation Memory
. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
Search further for "angezweifelt":
Synonyms
|
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
verbformen.com: Word forms
|
Google: Web search
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
Google: Web search
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Your e-mail address for an answer:
Imprint
-
Privacy
[de]
Ad partners