DEEn De - En
DeEs Dictionary De - Es
DePt De - Pt
 Vocabulary trainer

Spec. subjects Grammar Abbreviations Random search Preferences
Search in Sprachauswahl
Search for:
Mini search box
 

28 results for angezweifelt
Tip: Search for more words (boolean OR): word1, word2

 German  Spanish

Außerdem wurde in Bezug auf das von VCG geplante Ausbildungsprogramm der Anreizeffekt der Beihilfe angezweifelt, da das Unternehmen nach der Entscheidung, die EUCD-Plattform einzuführen, auf jeden Fall in die Ausbildung investieren muss, um diese geschäftliche Entscheidung umsetzen zu können. [EU] Por lo que respecta al programa de formación previsto por VCG, se puso en entredicho el efecto incitativo de la ayuda, puesto que una vez que tomó la decisión de establecer la plataforma EUCD, debería necesariamente incurrir en gastos de formación para aplicar dicha decisión comercial.

Bei den Zusammenkünften mit der Kommission am 16. und 23. Juni 2004 haben die französischen Behörden die Richtigkeit der Berechnungen zum Unterschied zwischen der von FT gezahlten Gewerbesteuer und derjenigen, die FT hätte zahlen müssen, wenn FT der normalen Besteuerung unterlegen hätte, angezweifelt, die sie zuvor selbst der Kommission vorgelegt hatten. [EU] Por último, en las reuniones celebradas con la Comisión el 16 y el 23 de junio de 2004, las autoridades francesas cuestionaron los cálculos -que ellas mismas habían presentado previamente a la Comisión- relativos a la diferencia entre el impuesto profesional abonado por FT y el que hubiese debido pagar de haberse calculado con arreglo al Derecho común.

Bestehen nach dieser Prüfung Zweifel, so ist die Einhaltung der Vorschriften über die Farbmerkmale durch die Bestimmung der Farbwertanteile bei dem Muster zu überprüfen, dessen Übereinstimmung am meisten angezweifelt wird. [EU] Los dispositivos catadióptricos incoloros no deberán producir una reflexión selectiva, es decir, las coordenadas tricromáticas «x» e «y» de la muestra A utilizada para iluminar el dispositivo catadióptrico no sufrirán una modificación superior a 0,01 después de haber sido reflejadas por el dispositivo catadióptrico.

Daher hat die Kommission in ihrer Entscheidung vom 19. März 2003 angezweifelt, dass die Senkung der Eintragungsgebühr für andere Schiffe als solche, die für den Seeverkehr bestimmt sind, mit dem Gemeinsamen Markt vereinbar ist. [EU] Así pues, la Comisión manifestó en su decisión de 19 de marzo de 2003 dudas con respecto a la compatibilidad con el mercado común de la reducción de los derechos de registro en favor de buques diferentes de los destinados a las actividades de transporte marítimo.

Darüber hinaus hat Griechenland die Genehmigungsentscheidung nicht angezweifelt, durch welche die Kommission die angemeldete Beihilfe kraft der Beihilfevorschriften gewürdigt hat. [EU] Por otra parte, Grecia no impugnó la decisión de autorización en la que la Comisión evaluaba la ayuda notificada con arreglo a las normas sobre ayudas estatales.

Der Kommission gegenüber wurden zahlreiche Behauptungen bezüglich des im letzten Teil der Randnummer 86 genannten Unternehmens aufgestellt, in denen die Richtigkeit der Informationen angezweifelt wurde, die die Kommission bei ihrem Kontrollbesuch erhalten hatte und die das Unternehmen bei der Beantwortung des MWB-Antrags und des Fragebogens gemacht hatte. [EU] La Comisión recibió diversas alegaciones relativas a la empresa mencionada en la última parte del considerando 86, cuestionando la validez de la información recibida por la Comisión con motivo de la inspección in situ, en su solicitud del TEM y en su respuesta al cuestionario.

der Lage in Bezug auf die Inhaftierung und Drangsalierung von Personen, die die Version der usbekischen Behörden über die Ereignisse von Andijan angezweifelt haben [EU] la situación por lo que respecta a la detención y acoso de quienes han puesto en entredicho la versión oficial sobre los acontecimientos de Andijan

Der Umstand, dass es in Italien durch Zwischenschaltung eines Missing Trader zu einem Betrugsgeschäft kam, lässt es nicht zu, das Umicore zustehende Recht auf Steuerbefreiung in Frage zu stellen, insofern als dessen Gutgläubigkeit von der belgischen Verwaltung nicht angezweifelt wurde. [EU] El hecho de que el fraude se produjese en Italia a través de un operador en quiebra no permite poner en tela de juicio el derecho a la exención del que podría beneficiarse Umicore en la medida en que la buena fe de esta última no ha sido cuestionada por la Administración belga.

Des Weiteren erhielt die Kommission auch keinerlei Anmerkungen oder Informationen von Drittpersonen, die die Schlussfolgerungen der vorerwähnten Studie angezweifelt hätten. Außerdem versicherten die griechischen Regierungsstellen, wie von der Kommission zu Beginn des formellen Prüfverfahrens verlangt, dass die OTE wie jeder anderer Arbeitgeber in Griechenland Beiträge zur Arbeitslosenversicherung gemäß der geltenden Sozialversicherungsgesetzgebung zu entrichten habe. [EU] Por añadidura, las autoridades griegas confirmaron, como la Comisión les había pedido al solicitar la apertura de la investigación formal, que OTE debe pagar, al igual que cualquier otra empresa griega, las cotizaciones de desempleo de acuerdo con la legislación vigente sobre seguridad social.

Die Existenz zweier unterschiedlicher Absatzkanäle (vgl. Randnummern 50 und 51 der vorläufigen Verordnung) sowie die daraus folgenden Konsequenzen für die Vertriebskosten und die Verkaufspreise werden von keiner der an diesem Verfahren beteiligten Parteien angezweifelt, auch nicht von der oben genannten Partei. [EU] En primer lugar, la existencia de dos canales de venta diferentes, descritos por la Comisión en los considerandos 50 y 51 del Reglamento provisional, así como sus consiguientes implicaciones en términos de costes y precios de venta, no es cuestionada por ninguna parte del presente procedimiento, ni siquiera por el demandante.

Die Kosten der Schiedsanalyse gemäß Absatz 3 werden von der Vertragspartei getragen, die die Ergebnisse der in Anwendung von Artikel 35 durchgeführten Analyse angezweifelt hat. [EU] Los gastos del análisis de arbitraje indicado en el apartado 3 correrán a cargo de la parte contratante que no haya aceptado los resultados de los análisis realizados en aplicación del artículo 35.

Die polnischen Behörden haben in ihrer Stellungnahme zwar die Zuständigkeit der Kommission für die Beurteilung der Vereinbarkeit der in Frage stehenden Maßnahmen angezweifelt, andererseits aber die Schlussfolgerung der Kommission, wonach die Maßnahmen eine neue Beihilfe im Sinne von Artikel 87 Absatz 1 EG-Vertrag darstellen, sofern sie nach dem Beitritt Polens zur EU gewährt wurden, anerkannt. [EU] Las autoridades polacas presentaron sus observaciones y, aunque cuestionaron la competencia de la Comisión para evaluar la compatibilidad de algunas de las medidas en cuestión, no pusieron en tela de juicio la conclusión de la Comisión de que, si tales medidas se concedieron después de la adhesión de Polonia a la UE, constituyen nueva ayuda a tenor del artículo 87, apartado 1, del Tratado CE.

Diese Angabe wird von den slowakischen Behörden angezweifelt, wie weiter unten im Text erklärt wird. [EU] Las autoridades eslovacas contestan esta cifra, como se explica más adelante.

Diese Einschätzung wurde von verschiedenen Beteiligten angezweifelt, die allerdings in der Entscheidung vom 19. März 2003 nicht aufgefordert worden waren, zu diesem Aspekt des Programmgesetzes Stellung zu nehmen. [EU] Esta apreciación fue cuestionada por diversas partes interesadas, aun no estando invitadas por la decisión de 19 de marzo de 2003 a hacer observaciones sobre este aspecto de la Ley-Programa.

Ferner hat die Kommission verschiedene Elemente der Kosten-Nutzen-Analyse (KNA) angezweifelt, insbesondere in Bezug auf: [EU] La Comisión expresó asimismo dudas sobre varios elementos del análisis coste/beneficio (ACB), en concreto sobre los siguientes:

Frankreich weist auch die Stellungnahmen von Siemens zurück, in denen die Wirksamkeit des Umstrukturierungsplans in Frage gestellt wird und die Aussichten auf eine Rückkehr der Gruppe zur Rentabilität angezweifelt werden. [EU] Francia también rechaza las observaciones de Siemens, que pone en tela de juicio la eficacia del plan de reestructuración de Alstom y duda de las posibilidades de recuperación de la viabilidad del grupo.

Im vorliegenden Fall ist nicht auszuschließen, dass eine Geldbuße von 100 % angesichts der Gutgläubigkeit des Steuerpflichtigen, die von der Verwaltung nicht angezweifelt wurde, unverhältnismäßig gewesen wäre. [EU] En este caso, no puede excluirse que una multa del 100 % habría sido desproporcionada, dada la buena fe del sujeto pasivo, que no ha sido cuestionada por la Administración.

In der Einleitungsentscheidung wurde die Einstufung der Module "Produktionssystemausbildung", "Integrierter Ausbildungsplan", "Förderung der Teamkultur" und "Schlanke Produktion" durch das Vereinigte Königreich allerdings angezweifelt. [EU] Sin embargo, en la decisión de incoación se cuestiona la calificación efectuada por el Reino Unido de las áreas de formación siguientes: formación en sistema de producción, Plan de Formación Integrada, Cambio Cultural y Producción Ajustada.

In der Eröffnungsentscheidung wurde in Frage gestellt, ob die HSH in der Lage sein wird, die nächste Rezession zu überstehen, ohne wieder staatliche Beihilfen in Anspruch nehmen zu müssen, und somit ihre langfristige Rentabilität angezweifelt. [EU] En la Decisión de incoación se ponía en duda si HSH estaría en condiciones de resistir la próxima recesión sin tener que volver a solicitar ayudas estatales y, por tanto, su viabilidad a largo plazo.

In diesem allgemeinen Zusammenhang ist die Kommission der Ansicht, dass bis zur Privatisierung von ETVA im März 2002 die Zurechenbarkeit des Verhaltens von ETVA an den Staat nicht angezweifelt werden kann. [EU] En este contexto general, la Comisión considera que, hasta la privatización del ETVA en marzo de 2002, no puede ponerse en duda la imputabilidad al Estado del comportamiento del ETVA.

More results >>>

The example sentences were kindly provided by:
[I] IndustryStock.com, [L] spanisch-lehrbuch.de.
Sentences marked by [EU] derived from DGT Multilingual Translation Memory. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Ad partners