A service provided by
TU Chemnitz
supported by
IBS
and
MIOTU/Mio2
.
English
Deutsch
Español
FAQ
Help
Contact
Browser
Conversion
Advertising
Donate
About BEOLINGUS
De - En
Dictionary De - Es
De - Pt
Vocabulary trainer
Spec. subjects
Grammar
Abbreviations
Random search
Preferences
Search in
De↔En Dictionary
De→En Dictionary
En→De Dictionary
De↔En Examples
Definitions En
Synonyms De
Sayings En
Sayings De
De↔Es Dictionary
De→Es Dictionary
Es→De Dictionary
De↔Es Examples
Sayings Es
De↔Pt Dictionary
De→Pt Dictionary
Pt→De Dictionary
De↔Pt Examples
tolerant
exact
1 error
approximate
Erleichterung
Erleichterung bringen
Erleichterung verschaffend
Erleichterungen zugestehen
erleiden
Erlen-Schillerporling
Erlen-Zahnspinner
Erlenbruchwald
Erlengrübling
Search for:
ä
ö
ü
ß
á
é
í
ñ
ó
ú
83 results for
Erleiden
Word division: erlei·den
Tip:
Spell check / suggestions:
word?
German
Spanish
14
Ein
Unternehmen
legt
den
Inhalt
eventueller
vertraglicher
Vereinbarungen
offen
,
die
das
Mutterunternehmen
oder
seine
Tochterunternehmen
zur
Gewährung
einer
Finanzhilfe
an
ein
konsolidiertes
strukturiertes
Unternehmen
verpflichten
könnten
.
Dazu
zählen
auch
Ereignisse
oder
Umstände
,
durch
die
das
berichtende
Unternehmen
einen
Verlust
erleiden
könnte
(z. B.
Liquiditätsvereinbarungen
oder
Kreditratings
in
Verbindung
mit
Verpflichtungen
,
Vermögenswerte
des
strukturierten
Unternehmens
zu
erwerben
oder
eine
Finanzhilfe
zu
gewähren
). [EU]
14
La
entidad
deberá
revelar
los
términos
de
cualquier
acuerdo
contractual
en
virtud
del
cual
la
dominante
o
sus
dependientes
deban
prestar
apoyo
financiero
a
una
entidad
estructurada
consolidada
,
incluidos
los
hechos
o
circunstancias
que
puedan
exponer
a
la
entidad
que
informa
a
sufrir
una
pérdida
(por
ejemplo
,
acuerdos
de
liquidez
o
calificaciones
crediticias
que
activen
la
obligación
de
comprar
activos
de
la
entidad
estructurada
o
de
prestarle
apoyo
financiero
).
Allerdings
erkennt
Dänemark
an
,
dass
der
Hauptkanal
laut
den
von
PWC
angegebenen
Ertragserwartungen
auch
nach
Ablauf
des
Umstrukturierungszeitraums
weiterhin
Verluste
erleiden
würde
. [EU]
Dinamarca
reconoce
,
no
obstante
,
que
,
según
las
previsiones
de
ingresos
elaboradas
por
PWC
,
la
primera
cadena
iba
a
seguir
generando
déficit
al
finalizar
el
período
de
reestructuración
[76].
Anlässlich
der
Übertragung
änderten
die
Eigentümer
der
WestLB
den
Mantelvertrag
und
vereinbarten
,
dass
die
für
die
Wohnungsbauförderung
bestimmten
Vermögenswerte
stets
erhalten
bleiben
,
selbst
wenn
die
WestLB
Verluste
erleiden
sollte
,
durch
die
das
ursprüngliche
Kapital
aufgezehrt
wird
. [EU]
Con
motivo
de
la
cesión
patrimonial
,
los
propietarios
del
WestLB
modificaron
el
contrato
marco
(Mantelvertrag) y
acordaron
preservar
los
activos
destinados
al
fomento
de
la
construcción
de
viviendas
,
aun
cuando
el
WestLB
tuviera
que
soportar
pérdidas
que
consumieran
el
capital
original
.
Auch
die
Bedingungen
der
Gründungserklärung
von
Carsid
(
siehe
insbesondere
Erwägungsgrund
26
)
reduzieren
die
Möglichkeit
für
Usinor
,
Verluste
zu
erleiden
,
selbst
wenn
dieses
Unternehmen
beschlossen
hat
,
die
elektrische
Produktionslinie
nicht
zu
verwenden
. [EU]
Por
ello
,
los
términos
del
acuerdo
de
constitución
de
Carsid
(véase,
en
particular
,
el
considerando
26
)
reducen
la
posibilidad
de
Usinor
de
registrar
pérdidas
,
incluso
en
caso
de
que
esta
empresa
decidiera
no
utilizar
la
línea
eléctrica
.
Auch
die
Familienangehörigen
der
Opfer
können
durch
die
Straftat
einen
Schaden
erleiden
. [EU]
Los
familiares
de
las
víctimas
también
pueden
resultar
perjudicados
por
el
delito
.
Aufgrund
der
oben
genannten
Rechtsprechung
stellt
der
Sachverhalt
,
dass
bestimmte
Unternehmen
eines
Konzerns
einen
Nachteil
erleiden
,
noch
nicht
die
Tatsache
in
Frage
,
dass
aufseiten
anderer
Unternehmen
ein
Vorteil
entsteht
. [EU]
De
la
jurisprudencia
antes
mencionada
se
deduce
que
el
hecho
de
que
algunas
empresas
pertenecientes
a
un
grupo
sufran
una
desventaja
no
cuestiona
el
hecho
de
que
otras
empresas
gocen
de
una
ventaja
.
Bei
Anwendung
des
Absatzes
1
berücksichtigen
die
Mitgliedstaaten
,
ob
sich
die
Umstände
so
wesentlich
und
nicht
nur
vorübergehend
verändert
haben
,
dass
die
Person
,
die
Anspruch
auf
subsidiären
Schutz
hat
,
tatsächlich
nicht
länger
Gefahr
läuft
,
einen
ernsthaften
Schaden
zu
erleiden
. [EU]
En
la
aplicación
del
apartado
1,
los
Estados
miembros
tendrán
en
cuenta
si
el
cambio
de
circunstancias
es
lo
suficientemente
significativo
,
sin
ser
de
carácter
temporal
,
como
para
que
la
persona
con
derecho
a
protección
subsidiaria
ya
no
corra
un
riesgo
real
de
sufrir
daños
graves
.
Bei
den
so
ausgewählten
Methoden
sollte
die
geringstmögliche
Anzahl
von
Tieren
verwendet
werden
,
die
zu
zuverlässigen
Ergebnissen
führen
würde
,
und
es
müssen
die
Arten
ausgewählt
werden
,
die
die
geringste
Fähigkeit
zum
Empfinden
von
Schmerzen
,
Leiden
oder
Ängsten
haben
oder
die
geringsten
dauerhaften
Schäden
erleiden
und
bei
denen
die
beste
Möglichkeit
der
Übertragbarkeit
der
Ergebnisse
auf
die
Zielarten
besteht
. [EU]
Los
métodos
elegidos
deben
utilizar
el
menor
número
de
animales
con
el
que
puedan
obtenerse
resultados
fiables
y
requieren
el
uso
de
las
especies
con
la
menor
capacidad
de
experimentar
dolor
,
sufrimiento
,
angustia
y
daño
duradero
que
sean
óptimas
para
la
extrapolación
a
las
especies
objetivo
.
Bei
der
Herstellung
der
Waren
können
sich
indessen
Verluste
von
Rohstoffen
ergeben
,
für
die
die
Hersteller
Gemeinschaftspreise
gezahlt
haben
,
während
die
Hersteller
außerhalb
der
Gemeinschaft
nur
begrenzte
Verluste
erleiden
,
da
sie
Weltmarktpreise
zahlen
. [EU]
No
obstante
, a
lo
largo
del
proceso
de
fabricación
de
las
mercancías
,
los
productores
pueden
incurrir
en
pérdidas
de
materias
primas
por
las
que
,
sin
embargo
,
se
han
pagado
precios
comunitarios
,
mientras
que
las
pérdidas
de
los
productores
establecidos
fuera
de
la
Comunidad
se
limitan
a
los
precios
del
mercado
mundial
.
Bei
der
Herstellung
der
Waren
können
sich
indessen
Verluste
von
Rohstoffen
ergeben
,
für
die
die
Hersteller
Unionspreise
gezahlt
haben
,
während
die
Hersteller
außerhalb
der
Union
nur
begrenzte
Verluste
erleiden
,
da
sie
Weltmarktpreise
zahlen
. [EU]
No
obstante
, a
lo
largo
del
proceso
de
fabricación
de
las
mercancías
,
los
productores
pueden
incurrir
en
pérdidas
de
materias
primas
por
las
que
,
sin
embargo
,
se
han
pagado
precios
de
la
Unión
,
mientras
que
las
pérdidas
de
los
productores
establecidos
fuera
de
la
Unión
se
limitan
a
los
precios
del
mercado
mundial
.
Bei
der
Untersuchung
wurden
keine
Faktoren
ermittelt
,
die
den
engen
Zusammenhang
zwischen
den
gedumpten
Einfuhren
und
der
Schädigung
,
die
der
Wirtschaftszweig
der
Union
erleiden
würde
,
widerlegen
würden
. [EU]
La
investigación
no
ha
identificado
ningún
factor
capaz
de
romper
el
sólido
nexo
entre
las
importaciones
objeto
de
dumping
y
el
perjuicio
que
sufriría
la
industria
de
la
Unión
.
Beim
gegenwärtigen
Stand
der
Dinge
sei
offenbar
,
dass
die
Austrian
Airlines
in
den
nächsten
erleiden
würden
. [EU]
En
el
estado
de
cosas
actual
,
para
Lufthansa
es
evidente
que
Austrian
Airlines
padecerá
[...].
Beim
LLNA
erleiden
die
Versuchstiere
weniger
Qualen
. [EU]
Por
consiguiente
,
el
LLNA
reduce
las
molestias
para
los
animales
.
Bei
Prüfung
der
Frage
,
ob
ein
Antragsteller
begründete
Furcht
vor
Verfolgung
hat
oder
die
tatsächliche
Gefahr
,
einen
ernsthaften
Schaden
zu
erleiden
,
besteht
,
oder
Zugang
zu
Schutz
vor
Verfolgung
oder
ernsthaftem
Schaden
in
einem
Teil
seines
Herkunftslandes
gemäß
Absatz
1
in
Anspruch
nehmen
kann
,
berücksichtigen
die
Mitgliedstaaten
zum
Zeitpunkt
der
Entscheidung
über
den
Antrag
die
dortigen
allgemeinen
Gegebenheiten
und
die
persönlichen
Umstände
des
Antragstellers
gemäß
Artikel
4. [EU]
Al
examinar
si
un
solicitante
tiene
fundados
temores
a
ser
perseguido
o
corre
un
riesgo
real
de
sufrir
daños
graves
, o
tiene
acceso
a
la
protección
contra
la
persecución
o
los
daños
graves
en
una
parte
del
país
de
origen
según
lo
establecido
en
el
apartado
1,
los
Estados
miembros
tendrán
en
cuenta
las
circunstancias
generales
reinantes
en
esa
parte
del
país
y
las
circunstancias
personales
del
solicitante
en
el
momento
de
resolver
la
solicitud
,
de
conformidad
con
el
artículo
4.
Brasilianische
und
ausländische
Steuerpflichtige
(d. h.
die
Anteilinhaber
des
brasilianischen
Unternehmens
),
die
an
einer
Verschmelzung
zum
Marktwert
beteiligt
sind
,
erleiden
steuerliche
Nachteile
. [EU]
Los
contribuyentes
brasileños
y
extranjeros
(es
decir
,
los
accionistas
de
la
empresa
brasileña
)
participantes
en
una
fusión
al
valor
de
mercado
sufrirían
consecuencias
fiscales
adversas
Da
die
Beziehungen
von
Auftragnehmer
und
zahlungsunfähigem
Unternehmen
eine
Vertragsgrundlage
haben
,
könnte
der
Auftragnehmer
im
Ausnahmefall
wirklich
durch
den
Verlust
eines
Geschäftspartners
Schaden
erleiden
. [EU]
Dado
que
la
relación
entre
el
proveedor
y
la
empresa
insolvente
tiene
una
base
contractual
,
en
casos
excepcionales
el
proveedor
puede
sufrir
realmente
por
la
pérdida
del
socio
comercial
.
Daher
erleiden
die
Tiere
beim
LLNA
weniger
Schmerzen
und
Qualen
. [EU]
Por
consiguiente
,
el
LLNA
reduce
el
dolor
y
las
molestias
para
los
animales
.
Damit
die
Erzeuger
aufgrund
dieser
Umstände
keine
Nachteile
erleiden
,
sollte
ausnahmsweise
und
nur
für
das
Wirtschaftsjahr
2007/08
von
den
in
Artikel
3
Absatz
2
Buchstabe
c
der
Verordnung
(
EG
)
Nr
.
1535/2003
vorgesehenen
Daten
abgewichen
werden
. [EU]
A
fin
de
que
los
productores
no
se
vean
penalizados
por
estas
circunstancias
,
es
conveniente
que
,
con
carácter
excepcional
y
solamente
para
la
campaña
2007/08
,
se
establezca
una
excepción
con
respecto
a
las
fechas
previstas
en
el
artículo
3,
apartado
2,
letra
c),
del
Reglamento
(CE)
no
1535/2003
.
Darüber
hinaus
behauptet
ECCA
,
dass
die
Verhältnisse
und
Bedingungen
,
die
nationale
und
regionale
Behörden
diesen
Standards
gewähren
,
diskriminierend
sind
und
dazu
führen
,
dass
die
Betreiber
anderer
Standards
einen
Wettbewerbsnachteil
erleiden
. [EU]
Además
,
según
ECCA
,
los
procedimientos
y
condiciones
fijados
para
estas
plataformas
por
las
autoridades
nacionales
y
regionales
son
discriminatorios
por
su
propia
naturaleza
y
tienen
por
efecto
situar
a
otros
operadores
de
plataformas
en
una
desventaja
competitiva
.
Dem
Finanzplan
war
zu
entnehmen
,
dass
die
Stadt
in
den
nächsten
acht
Jahren
121603000
BEF
Verlust
erleiden
würde
(
zusätzlich
zu
den
in
der
Vergangenheit
aufgelaufenen
Verlusten
),
bevor
es
ihr
möglich
wäre
,
einen
Teil
der
2001
beschlossenen
Kapitalzuführung
von
250
Mio
.
BEF
zurückbekommen
. [EU]
El
plan
de
financiación
indicaba
que
, a
lo
largo
de
los
ocho
años
siguientes
,
la
corporación
municipal
perdería
una
cantidad
de
121603000
BEF
(además
de
las
anteriores
pérdidas
acumuladas
)
antes
de
estar
en
condiciones
de
recuperar
parte
de
la
inyección
de
capital
de
250
millones
BEF
decidida
en
2001
.
More results
The example sentences were kindly provided by:
[I]
IndustryStock.com
, [L]
spanisch-lehrbuch.de
.
Sentences marked by [EU] derived from
DGT Multilingual Translation Memory
. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
Search further for "Erleiden":
Synonyms
|
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
verbformen.com: Word forms
|
Google: Web search
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Your e-mail address for an answer:
Imprint
-
Privacy
[de]
Ad partners