A service provided by
TU Chemnitz
supported by
IBS
and
MIOTU/Mio2
.
English
Deutsch
Español
FAQ
Help
Contact
Browser
Conversion
Advertising
Donate
About BEOLINGUS
De - En
Dictionary De - Es
De - Pt
Vocabulary trainer
Spec. subjects
Grammar
Abbreviations
Random search
Preferences
Search in
De↔En Dictionary
De→En Dictionary
En→De Dictionary
De↔En Examples
Definitions En
Synonyms De
Sayings En
Sayings De
De↔Es Dictionary
De→Es Dictionary
Es→De Dictionary
De↔Es Examples
Sayings Es
De↔Pt Dictionary
De→Pt Dictionary
Pt→De Dictionary
De↔Pt Examples
tolerant
exact
1 error
approximate
Widerstandsschweißmaschine
Widerstandsthermometer
Widerstandsvermögen
Widerstandswert
widerstehen
Widerstreben
widerstreben
widerstrebend
Widerstreit
Search for:
ä
ö
ü
ß
á
é
í
ñ
ó
ú
23 results for
widerstehen
Word division: wi·der·ste·hen
Tip:
Spell check / suggestions:
word?
German
Spanish
Und
selbst
unter
der
Annahme
,
dass
ich
sie
ertragen
könnte
,
würde
ich
auch
dem
Druck
widerstehen
können
? [L]
Y
aun
suponiendo
que
pudiera
resistirlo
,
¿podría
sostenerme
contra
su
presión
?
Alle
Sicherheitsbauteile
von
Mountainbikes
müssen
so
ausgelegt
sein
,
dass
sie
allen
Belastungen
,
die
bei
normaler
Verwendung
höher
sind
als
bei
anderen
Fahrradtypen
(z. B.
Erschütterungen
und
Schläge
durch
unwegsames
Gelände
,
höhere
Belastungen
der
Antriebs-
und
Lenkungsbauteile
und
Bremsen
),
und
Fading
(
Bremsschwund
)
widerstehen
. [EU]
Todos
los
componentes
de
seguridad
de
las
bicicletas
de
montaña
deberán
estar
diseñados
para
resistir
a
todas
las
fuerzas
a
que
se
vea
expuesta
durante
un
uso
normal
,
que
son
superiores
a
las
de
otros
tipos
de
bicicleta
(por
ejemplo
,
las
vibraciones
y
los
golpes
provocados
por
vías
accidentadas
y
fuerzas
superiores
en
los
elementos
motores
y
de
dirección
y
los
frenos
), y
evitar
la
pérdida
de
potencia
de
los
frenos
.
Alle
Sicherheitsbauteile
von
Rennrädern
müssen
so
ausgelegt
sein
,
dass
sie
allen
Belastungen
,
die
bei
normaler
Verwendung
höher
sind
als
bei
anderen
Fahrradtypen
(z. B.
höhere
Geschwindigkeiten
,
höhere
Belastungen
der
Antriebs-
und
Lenkungsbauteile
und
Bremsen
)
widerstehen
. [EU]
Todos
los
componentes
de
seguridad
de
las
bicicletas
de
carreras
deberán
estar
diseñados
para
resistir
a
todas
las
fuerzas
a
que
se
vea
expuesta
durante
un
uso
normal
,
que
son
superiores
a
las
de
otros
tipos
de
bicicleta
(por
ejemplo
,
mayor
velocidad
y
fuerzas
superiores
en
los
elementos
motores
y
de
dirección
y
los
frenos
).
Alle
unter
Druck
stehenden
Teile
des
Gerätes
müssen
den
mechanischen
und
thermischen
Belastungen
widerstehen
,
ohne
dass
es
zu
Verformungen
kommt
,
die
seine
Sicherheit
gefährden
. [EU]
Todas
las
partes
del
aparato
sometidas
a
presión
deberán
resistir
,
sin
deformarse
hasta
el
punto
de
comprometer
la
seguridad
,
las
tensiones
mecánicas
y
térmicas
a
que
estén
sometidas
.
Bei
Stoffen
,
die
der
unter
7.1
beschriebenen
Behandlung
widerstehen
,
ist
wie
folgt
vorzugehen:
Nach
einer
Veraschung
von
3 h
wird
die
Asche
mit
warmem
Wasser
aufgenommen
und
durch
einen
kleinen
aschefreien
Filter
abfiltriert
. [EU]
En
el
caso
de
sustancias
resistentes
al
tratamiento
descrito
en
el
punto
7.1,
proceder
como
sigue:
tras
incinerar
durante
tres
horas
,
poner
la
ceniza
en
agua
caliente
y
filtrar
por
un
filtro
pequeño
sin
cenizas
.
besonders
entwickelt
,
um
transienten
Störstrahlungen
oder
elektromagnetischen
Impulsen
(
EMP
),
erzeugt
durch
eine
Kernexplosion
,
zu
widerstehen
[EU]
Diseñado
especialmente
para
resistir
los
efectos
electrónicos
transitorios
o
los
efectos
de
impulso
electromagnético
,
ambos
consecutivos
a
una
explosión
nuclear
besonders
geschützt
,
um
Gamma-
,
Neutronen-
oder
Ionen-Strahlung
zu
widerstehen
oder
[EU]
Endurecido
especialmente
para
resistir
la
radiación
gamma
,
neutrónica
o
iónica
; o
Damit
Hängewiegen
nicht
zusammenbrechen
oder
Bestandteile
(
von
Rahmen
,
Befestigungs-
und
Hängevorrichtung
)
reißen
,
müssen
Hängewiegen
der
mechanischen
Belastung
widerstehen
können
,
der
sie
für
die
Lebensdauer
des
Produktes
ausgesetzt
sind
. [EU]
A
fin
de
prevenir
la
caída
de
la
cuna
colgante
y
la
rotura
de
sus
componentes
(del
soporte
,
el
mecanismo
de
suspensión
o
el
dispositivo
de
sujeción
),
lo
que
puede
ocasionar
lesiones
físicas
,
estas
cunas
deberán
soportar
la
tensión
mecánica
a
la
que
estarán
sometidas
durante
la
vida
útil
del
producto
.
Das
Versorgungsventil
muss
offen
und
geschlossen
einem
Druck
von
6750
kPa
widerstehen
. [EU]
La
válvula
de
servicio
soportará
una
presión
de
6750
kPa
en
las
posiciones
de
abierta
y
cerrada
.
Dem
Fahrzeughalter
sind
entsprechende
Informationen
zur
Verfügung
zu
stellen
,
denen
zu
entnehmen
ist
,
dass
ein
in
einem
Fahrzeug
als
Sitzplatz
genutzter
Rollstuhl
imstande
sein
muss
,
den
durch
den
Befestigungsmechanismus
bei
unterschiedlichen
Fahrbedingungen
einwirkenden
Kräften
zu
widerstehen
. [EU]
Se
facilitará
al
propietario
del
vehículo
información
adecuada
de
que
una
silla
de
ruedas
que
se
use
como
asiento
en
el
vehículo
debe
poder
resistir
la
fuerza
transmitida
por
el
mecanismo
de
anclaje
en
las
distintas
condiciones
de
conducción
.
Der
Umstrukturierungsplan
soll
sicherstellen
,
dass
BE
ohne
weitere
Unterstützung
der
britischen
Regierung
in
Form
von
Fazilitäten
ab
dem
Zeitpunkt
der
Umstrukturierung
aus
eigener
Kraft
bestehen
kann
;
der
Umstrukturierungsplan
zeige
,
dass
die
vom
Unternehmen
gebildeten
Reserven
ausreichend
seien
,
um
voraussehbaren
Rückschlägen
zu
widerstehen
und
somit
die
Rentabilität
zu
gewährleisten
. [EU]
El
plan
de
reestructuración
tiene
como
finalidad
asegurar
que
BE
podrá
seguir
sola
sin
más
apoyo
en
forma
de
ayudas
del
Gobierno
británico
desde
la
fecha
de
reestructuración
.
El
plan
de
reestructuración
demuestra
que
este
nivel
de
reservas
generadas
por
la
empresa
es
suficiente
para
soportar
situaciones
negativas
razonables
y
por
lo
tanto
para
asegurar
la
viabilidad
.
die
Fähigkeit
des
pyrotechnischen
Gegenstandes
,
seiner
Verpackung
oder
anderer
Bestandteile
unter
normalen
,
vorhersehbaren
Lagerungsbedingungen
dem
Verfall
zu
widerstehen
[EU]
capacidad
del
artículo
pirotécnico
,
de
su
envoltura
o
de
otros
componentes
para
resistir
el
deterioro
en
condiciones
normales
o
previsibles
de
almacenamiento
Die
Schweißnähte
müssen
ausreichend
dimensioniert
sein
,
um
Schwingungen
,
Bremsvorgänge
und
äußeren
in
alle
Richtungen
angreifenden
Kräften
von
mindestens
30
g
zu
widerstehen
. [EU]
Las
soldaduras
serán
de
resistencia
suficiente
para
soportar
vibraciones
,
acciones
de
frenado
y
fuerzas
exteriores
de
al
menos
30
g
en
todas
las
direcciones
.
Die
seitlichen
Schutzeinrichtungen
gelten
als
geeignet
,
wenn
sie
einer
horizontalen
statischen
Kraft
von
1
kN
widerstehen
können
,
die
rechtwinklig
auf
einen
beliebigen
Teil
ihrer
Außenfläche
durch
die
Mitte
eines
Druckkolbens
aufgebracht
wird
,
dessen
Stirnfläche
kreisförmig
und
eben
ist
und
einen
Durchmesser
von
220
±
10
mm
aufweist
;
dabei
darf
die
unter
der
Wirkung
dieser
Kraft
auftretende
und
in
der
Mitte
des
Druckkolbens
gemessene
Verformung
der
Schutzeinrichtung
nicht
mehr
betragen
als
[EU]
El
DPL
se
considerará
adecuado
cuando
pueda
soportar
una
fuerza
estática
horizontal
de
1
kN
aplicada
perpendicularmente
sobre
cualquier
parte
de
su
superficie
externa
por
el
centro
de
un
ariete
cuya
cara
sea
circular
y
plana
,
de
un
diámetro
de
220
mm
±
10
mm
, y
si
su
deformación
por
efecto
de
dicha
fuerza
medida
en
el
centro
del
ariete
no
es
superior
a:
Die
seitlichen
Schutzeinrichtungen
gelten
als
geeignet
,
wenn
sie
einer
horizontalen
statischen
Kraft
von
1
kN
widerstehen
können
,
die
rechtwinklig
auf
einen
beliebigen
Teil
ihrer
Außenfläche
durch
die
Mitte
eines
Druckkolbens
aufgebracht
wird
,
dessen
Stirnfläche
kreisförmig
und
eben
ist
und
einen
Durchmesser
von
220
±
10
mm
aufweist
;
dabei
darf
die
unter
der
Wirkung
dieser
Kraft
auftretende
und
in
der
Mitte
des
Druckkolbens
gemessene
Verformung
der
Schutzeinrichtung
nicht
mehr
betragen
als
[EU]
El
DPL
se
considerará
apropiado
cuando
pueda
soportar
una
fuerza
estática
horizontal
de
1
kN
aplicada
perpendicularmente
sobre
cualquier
parte
de
su
superficie
externa
por
el
centro
de
un
ariete
cuya
cara
sea
circular
y
plana
,
de
un
diámetro
de
220
mm
±
10
mm
, y
si
su
deformación
por
efecto
de
dicha
fuerza
medida
en
el
centro
del
ariete
no
es
superior
a:
Die
seitliche
Schutzeinrichtung
gilt
als
geeignet
,
wenn
sie
einer
statischen
Kraft
von
1
kN
widerstehen
kann
,
die
rechtwinklig
auf
einen
beliebigen
Teil
ihrer
Außenfläche
durch
die
Mitte
eines
Druckkolbens
aufgebracht
wird
,
dessen
Stirnfläche
kreisförmig
und
eben
ist
und
einen
Durchmesser
von
220
mm
±
10
mm
aufweist
;
dabei
darf
die
unter
der
Wirkung
dieser
Kraft
auftretende
Verformung
der
Schutzeinrichtung
nicht
mehr
betragen
als
[EU]
El
protector
lateral
se
considerará
apropiado
cuando
pueda
soportar
una
fuerza
estática
horizontal
de
1
kN
aplicada
perpendicularmente
sobre
cualquier
parte
de
su
superficie
externa
por
el
centro
de
un
ariete
cuya
cara
sea
circular
y
plana
,
de
un
diámetro
de
220
mm
±
10
mm
, y
si
su
deformación
por
efecto
de
dicha
fuerza
no
es
superior
a:
Diese
Prüfung
dient
dazu
festzustellen
,
ob
Kunststoff
,
verwendet
bei
Sicherheitsglasverglasung
,
wie
in
den
Absätzen
2.3
und
2.4
beschrieben
,
einer
längeren
Einwirkung
extremer
Temperaturen
ohne
wesentliche
Veränderung
widerstehen
. [EU]
La
finalidad
de
este
ensayo
es
comprobar
que
los
materiales
plásticos
utilizados
en
los
acristalamientos
de
seguridad
,
tal
como
se
definen
en
los
puntos
2.3 y 2.4,
soportan
los
efectos
de
una
exposición
prolongada
a
temperaturas
extremas
sin
sufrir
un
deterioro
significativo
.
Die
Werkstoffe
müssen
für
ihre
vorgesehene
Verwendung
geeignet
sein
und
den
mechanischen
,
chemischen
und
technischen
Beanspruchungen
widerstehen
,
denen
sie
bei
vorhersehbaren
Bedingungen
ausgesetzt
sind
. [EU]
Los
materiales
serán
adecuados
para
el
uso
al
que
vayan
a
ser
destinados
y
serán
resistentes
a
las
condiciones
mecánicas
,
químicas
y
térmicas
a
las
que
tengan
que
ser
sometidos
.
Erforderlichenfalls
treffen
die
unabhängige
Transaktionsprotokolliereinrichtung
der
Gemeinschaft
und
jedes
Register
zusätzliche
Sicherheitsvorkehrungen
,
um
zu
gewährleisten
,
dass
das
Registrierungssystem
neuen
Bedrohungen
der
Sicherheit
widerstehen
kann
. [EU]
En
caso
necesario
,
el
DITC
y
los
registros
aplicarán
requisitos
de
seguridad
adicionales
para
velar
por
que
el
sistema
de
registro
pueda
dar
respuesta
a
las
nuevas
amenazas
contra
la
seguridad
.
Eventuell
vorhandene
Parasiten
können
durch
Gefrieren
unter
bestimmten
Bedingungen
abgetötet
werden
.
Bestimmte
,
bei
Wild
und
Pferden
vorkommende
Trichinella-Arten
widerstehen
jedoch
der
Gefrierbehandlung
bei
den
empfohlenen
Temperatur-/Zeit-Kombinationen
. [EU]
La
congelación
de
la
carne
en
determinadas
condiciones
puede
matar
todos
los
parásitos
,
aunque
algunas
especies
de
Trichinella
que
afectan
a
los
animales
de
caza
y
los
caballos
son
resistentes
cuando
la
congelación
se
realiza
siguiendo
las
combinaciones
recomendadas
de
temperatura
y
tiempo
.
More results
The example sentences were kindly provided by:
[I]
IndustryStock.com
, [L]
spanisch-lehrbuch.de
.
Sentences marked by [EU] derived from
DGT Multilingual Translation Memory
. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
Search further for "widerstehen":
Synonyms
|
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
verbformen.com: Word forms
|
Google: Web search
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Your e-mail address for an answer:
Imprint
-
Privacy
[de]
Ad partners