A service provided by
TU Chemnitz
supported by
IBS
and
MIOTU/Mio2
.
English
Deutsch
Español
FAQ
Help
Contact
Browser
Conversion
Advertising
Donate
About BEOLINGUS
De - En
Dictionary De - Es
De - Pt
Vocabulary trainer
Spec. subjects
Grammar
Abbreviations
Random search
Preferences
Search in
De↔En Dictionary
De→En Dictionary
En→De Dictionary
De↔En Examples
Definitions En
Synonyms De
Sayings En
Sayings De
De↔Es Dictionary
De→Es Dictionary
Es→De Dictionary
De↔Es Examples
Sayings Es
De↔Pt Dictionary
De→Pt Dictionary
Pt→De Dictionary
De↔Pt Examples
tolerant
exact
1 error
approximate
Search for:
ä
ö
ü
ß
á
é
í
ñ
ó
ú
58 results for fristgerechten
Tip:
Simple wildcard search:
word*
German
Spanish
Angesichts
der
Vielzahl
von
Anträgen
und
des
Umfangs
der
zu
prüfenden
Informationen
(
aufgrund
unter
anderem
der
großen
Anzahl
betroffener
Warentypen
)
wurde
die
Auffassung
vertreten
,
dass
diese
individuellen
Ermittlungen
eine
zu
große
Belastung
darstellen
und
den
fristgerechten
Abschluss
der
Untersuchung
verhindern
würden
. [EU]
Sin
embargo
,
dado
el
alto
número
de
solicitudes
y
la
cantidad
de
información
que
había
que
examinar
(entre
otros
motivos
,
por
el
gran
número
de
tipos
del
producto
que
se
estaba
considerando
),
se
llegó
a
la
conclusión
de
que
dichos
exámenes
individuales
resultarían
excesivamente
gravosos
en
la
acepción
del
artículo
17
,
apartado
3,
del
Reglamento
de
base
e
impedirían
concluir
oportunamente
la
investigación
.
Aus
den
vorstehenden
Gründen
wurde
endgültig
entschieden
,
dass
Anträgen
auf
individuelle
Ermittlung
nicht
stattgegeben
werden
konnte
,
da
solche
Ermittlungen
eine
zu
große
Belastung
darstellen
und
den
fristgerechten
Abschluss
der
Untersuchung
verhindern
würden
. [EU]
Habida
cuenta
de
las
razones
aducidas
anteriormente
,
se
ha
decidido
definitivamente
que
no
podían
concederse
las
solicitudes
de
examen
individual
,
pues
harían
que
la
investigación
fuera
excesivamente
gravosa
e
impedirían
concluir
la
investigación
a
su
debido
tiempo
.
Außerdem
hätte
die
Änderung
des
Zeitraums
einen
fristgerechten
Abschluss
der
Untersuchung
verhindert
,
da
alle
kooperierenden
Unternehmen
hätten
aufgefordert
werden
müssen
,
ihre
Fragebogenantworten
auf
der
Grundlage
des
geänderten
UZ
erneut
vorzulegen
. [EU]
Además
,
ese
cambio
habría
impedido
que
se
concluyera
a
tiempo
la
investigación
ya
que
habría
supuesto
la
necesidad
de
pedir
a
todas
empresas
cooperantes
que
volvieran
a
enviar
las
respuestas
al
cuestionario
para
el
período
de
investigación
revisado
.
bei
Anweisungen
für
den
Fall
fehlender
Deckung:
eine
Zusage
der
natürlichen
oder
juristischen
Person
,
dass
sie
den
Dritten
für
den
Fall
,
dass
ausgeführte
Leerverkäufe
nicht
durch
Käufe
am
selben
Tag
gedeckt
sind
,
umgehend
anweisen
wird
,
die
Aktien
zur
Deckung
des
Leerverkaufs
und
zur
Gewährleistung
der
fristgerechten
Abwicklung
zu
beschaffen
. [EU]
en
lo
que
respecta
a
las
instrucciones
en
caso
de
ausencia
de
cobertura:
el
compromiso
de
la
persona
física
o
jurídica
de
que
,
en
el
supuesto
de
que
una
venta
en
corto
ejecutada
no
se
cubra
mediante
adquisiciones
en
el
mismo
día
,
enviará
sin
demora
una
instrucción
al
tercero
para
que
se
haga
con
las
acciones
a
fin
de
cubrir
la
venta
en
corto
y
garantizar
la
liquidación
a
su
debido
tiempo
.
bei
Deckungsanweisungen:
wenn
ausgeführte
Leerverkäufe
nicht
durch
Käufe
oder
Leihen
gedeckt
sein
werden
,
die
Zusage
,
dass
die
natürliche
oder
juristische
Person
den
Dritten
umgehend
anweisen
wird
,
die
Aktien
zur
Deckung
des
Leerverkaufs
und
zur
Gewährleistung
der
fristgerechten
Abwicklung
zu
beschaffen
. [EU]
en
lo
que
respecta
a
las
instrucciones
de
cobertura:
cuando
una
venta
en
corto
ejecutada
no
vaya
a
cubrirse
mediante
adquisición
o
toma
en
préstamo
,
el
compromiso
de
que
la
persona
física
o
jurídica
enviará
sin
demora
al
tercero
la
instrucción
de
hacerse
con
las
acciones
a
fin
de
cubrir
la
venta
en
corto
y
garantizar
la
liquidación
a
su
debido
tiempo
.
Bei
der
Zahl
der
in
Anhang
XIV
aufgenommenen
Stoffe
und
den
unter
Absatz
1
angegebenen
Zeitpunkten
wird
auch
die
Kapazität
der
Agentur
zur
fristgerechten
Bearbeitung
von
Anträgen
berücksichtigt
. [EU]
En
relación
con
el
número
de
sustancias
incluidas
en
el
anexo
XIV
y
las
fechas
indicadas
en
el
apartado
1,
también
se
tendrá
en
cuenta
la
capacidad
de
la
Agencia
para
tramitar
solicitudes
en
el
tiempo
previsto
.
Da
die
Stichprobe
bereits
4
Unternehmensgruppen
mit
vielen
beteiligten
Unternehmen
umfasste
,
schloss
die
Kommission
im
Einklang
mit
Artikel
17
Absatz
3
der
Grundverordnung
,
dass
den
ausführenden
Herstellern
in
der
VR
China
,
die
nicht
der
Stichprobe
angehörten
,
keine
individuelle
Behandlung
zugestanden
werden
konnte
,
weil
dies
eine
zu
große
Belastung
darstellen
und
den
fristgerechten
Abschluss
der
Untersuchung
verhindern
würde
. [EU]
Sin
embargo
,
ante
el
tamaño
de
la
muestra
,
que
incluía
a
cuatro
grupos
con
muchas
empresas
implicadas
,
la
Comisión
concluye
,
de
conformidad
con
el
artículo
17
,
apartado
3,
del
Reglamento
de
base
,
que
no
se
puede
realizar
un
examen
individual
de
los
productores
exportadores
de
la
República
Popular
China
porque
sería
excesivamente
gravoso
e
impediría
terminar
la
investigación
a
su
debido
tiempo
.
Das
Europäische
Parlament
,
der
Europäische
Wirtschafts-
und
Sozialausschuss
[3]
und
der
Ausschuss
der
Regionen
[4]
haben
wiederholt
ihre
Besorgnis
über
die
unbefriedigende
Bilanz
der
Mitgliedstaaten
bei
der
korrekten
,
fristgerechten
Umsetzung
von
Binnenmarktrichtlinien
zum
Ausdruck
gebracht
. [EU]
El
Parlamento
Europeo
[2],
el
Comité
Económico
y
Social
Europeo
[3] y
el
Comité
de
las
Regiones
[4]
han
manifestado
repetidamente
su
preocupación
por
el
déficit
de
transposición
correcta
y
dentro
de
los
plazos
establecidos
de
las
Directivas
de
mercado
interior
por
parte
de
los
Estados
miembros
.
Dazu
sei
angemerkt
,
dass
das
entscheidende
Kriterium
des
Artikels
17
Absatz
3
der
Grundverordnung
hinsichtlich
der
Prüfung
von
IE-Anträgen
sei
,
ob
die
"individuelle
Ermittlungen
eine
zu
große
Belastung
darstellen
und
den
fristgerechten
Abschluss
der
Untersuchung
verhindern
würden"
. [EU]
A
este
respecto
,
se
señala
que
el
criterio
establecido
en
el
artículo
17
,
apartado
3,
del
Reglamento
de
base
,
para
examinar
o
no
las
peticiones
de
examen
individual
consiste
en
que
los
exámenes
puedan
resultar
excesivamente
gravosos
e
impedir
concluir
oportunamente
la
investigación
.
Die
Einbeziehung
eines
anderen
Unternehmens
in
die
Stichprobe
hätte
eine
Verlängerung
der
ursprünglichen
Abgabefrist
erfordert
und
in
diesem
Stadium
der
Untersuchung
einen
fristgerechten
Abschluss
der
Untersuchung
gefährdet
. [EU]
La
inclusión
de
cualquier
otra
empresa
en
la
muestra
,
que
habría
implicado
una
ampliación
del
plazo
para
rellenar
el
cuestionario
,
hubiera
puesto
en
peligro
la
terminación
a
tiempo
de
la
investigación
en
esa
fase
.
die
für
die
betreffenden
nationalen
Rechnungslegungsgrundsätze
zuständige
Drittstaatsbehörde
hat
sich
bis
zum
30
.
Juni
2008
öffentlich
verpflichtet
,
bis
zum
31
.
Dezember
2011"International
Financial
Reporting
Standards"
zu
übernehmen
,
und
in
dem
Drittstaat
werden
wirksame
Maßnahmen
ergriffen
,
um
den
fristgerechten
und
vollständigen
Übergang
zu
den
"International
Financial
Reporting
Standards"
zu
diesem
Datum
sicherzustellen
,
oder
die
Behörde
hat
mit
der
EU
vor
dem
31
.
Dezember
2008
eine
Vereinbarung
über
die
gegenseitige
Anerkennung
erreicht
. [EU]
cuando
la
autoridad
del
tercer
país
responsable
de
las
normas
nacionales
de
contabilidad
correspondientes
haya
asumido
un
compromiso
público
antes
del
30
de
junio
de
2008
para
adoptar
las
Normas
Internacionales
de
Información
Financiera
(NIIF)
antes
del
31
de
diciembre
de
2011
y
se
hayan
tomado
medidas
efectivas
en
este
país
para
garantizar
la
transición
completa
y
en
el
momento
oportuno
a
estas
normas
para
la
fecha
indicada
, o
que
haya
alcanzado
un
acuerdo
de
reconocimiento
mutuo
con
la
UE
antes
del
31
de
diciembre
de
2008
.
Die
Haushaltsziele
der
tschechischen
Behörden
entsprechen
nicht
den
Empfehlungen
des
Rates
zur
fristgerechten
Korrektur
des
übermäßigen
Defizits
bis
2008
. [EU]
Los
objetivos
presupuestarios
de
las
autoridades
checas
no
se
ajustan
a
la
recomendación
del
Consejo
de
corregir
el
déficit
excesivo
en
2008
a
más
tardar
.
Die
Kommission
war
jedoch
der
Auffassung
,
dass
eine
individuelle
Behandlung
der
betroffenen
ausführenden
Hersteller
zusätzliche
Kontrollbesuche
und
gesonderte
Analysen
erfordert
und
somit
eine
zu
große
Belastung
dargestellt
und
den
fristgerechten
Abschluss
der
Untersuchungen
verhindert
hätte
. [EU]
Se
consideró
,
sin
embargo
,
que
el
examen
individual
de
los
productores
exportadores
afectados
hubiera
dado
lugar
a
la
realización
de
visitas
sobre
el
terreno
y
análisis
específicos
adicionales
,
lo
que
hubiera
resultado
excesivamente
gravoso
y
hubiera
impedido
concluir
oportunamente
la
investigación
.
die
organisatorischen
und
sonstigen
Schritte
zu
unternehmen
,
die
notwendig
sind
,
um
die
Ursachen
für
die
ständige
Verletzung
ihrer
rechtlichen
Verpflichtung
zur
korrekten
und
fristgerechten
Umsetzung
von
Binnenmarktrichtlinien
wirksam
und
zügig
zu
beseitigen
; [EU]
Los
Estados
miembros
deben
adoptar
las
medidas
,
organizativas
o
de
otro
tipo
,
necesarias
para
solucionar
de
manera
rápida
y
efectiva
las
causas
subyacentes
del
incumplimiento
sistemático
de
su
obligación
legal
de
transponer
las
Directivas
de
mercado
interior
correctamente
y
en
los
plazos
establecidos
.
Die
Richtlinie
69/355/EWG
in
der
Fassung
der
Richtlinien
,
die
in
Anhang
II
Teil
A
aufgelistet
sind
,
wird
unbeschadet
der
Verpflichtungen
der
Mitgliedstaaten
bezüglich
der
fristgerechten
Umsetzung
der
in
Anhang
II
Teil
B
genannten
Richtlinien
in
nationales
Recht
ab
1.
Januar
2009
aufgehoben
. [EU]
Queda
derogada
la
Directiva
69/355/CEE
,
modificada
por
las
Directivas
enumeradas
en
la
parte
A
del
anexo
II
,
con
efectos
a
partir
del
1
de
enero
de
2009
,
sin
perjuicio
de
las
obligaciones
de
los
Estados
miembros
en
relación
con
los
plazos
de
transposición
al
Derecho
interno
de
las
Directivas
que
figuran
en
la
parte
B
del
anexo
II
.
Die
Richtlinie
93/6/EWG
,
geändert
durch
die
Richtlinien
,
die
in
Anhang
VIII
Teil
A
aufgelistet
sind
,
wird
unbeschadet
der
Verpflichtungen
der
Mitgliedstaaten
bezüglich
der
fristgerechten
Umsetzung
der
in
Anhang
VIII
Teil
B
genannten
Richtlinien
in
nationales
Recht
aufgehoben
. [EU]
Queda
derogada
la
Directiva
93/6/CE
,
modificada
por
las
Directivas
que
figuran
en
la
parte
A
del
anexo
VIII
,
sin
perjuicio
de
las
obligaciones
de
los
Estados
miembros
en
relación
con
los
plazos
de
incorporación
al
Derecho
nacional
de
las
Directivas
que
figuran
en
la
parte
B
del
anexo
VIII
.
Die
Zahlung
der
gemeinschaftlichen
Finanzhilfe
erfolgt
vorbehaltlich
der
tatsächlichen
Durchführung
der
geplanten
Tätigkeiten
und
der
fristgerechten
Vorlage
aller
nötigen
Informationen
durch
die
Behörden
. [EU]
El
pago
de
la
ayuda
financiera
de
la
Comunidad
debe
estar
supeditado
a
la
condición
de
que
se
realicen
efectivamente
las
acciones
previstas
y
de
que
las
autoridades
presenten
toda
la
información
necesaria
en
los
plazos
fijados
.
Entscheidungen
über
die
Zulässigkeit
des
Antrags
umfassen
alle
Entscheidungen
über
die
Befugnis
der
den
Antrag
stellenden
Nichtregierungsorganisation
gemäß
Absatz
2,
den
fristgerechten
Eingang
des
Antrags
nach
Artikel
10
Absatz
1
Unterabsatz
2
der
Verordnung
(
EG
)
Nr
.
1367/2006
und
bezüglich
der
genannten
,
näher
ausgeführten
Gründe
für
den
Antrag
nach
Artikel
1
Absätze
2
und
3
der
Entscheidung
2008/50/EG
. [EU]
Las
decisiones
sobre
la
admisibilidad
de
las
solicitudes
cubrirán
cualquier
decisión
relativa
al
derecho
que
ampara
a
la
organización
no
gubernamental
que
presente
la
solicitud
,
conforme
al
apartado
2
del
presente
artículo
, a
la
presentación
dentro
de
plazo
de
la
solicitud
,
según
lo
dispuesto
en
el
artículo
10
,
apartado
1,
párrafo
segundo
,
del
Reglamento
(CE)
no
1367/2006
, y a
la
indicación
y
la
justificación
de
los
motivos
para
presentar
la
solicitud
,
con
arreglo
a
lo
dispuesto
en
el
artículo
1,
apartados
2 y 3,
de
la
Decisión
2008/50/CE
.
Es
wurde
jedoch
die
Auffassung
vertreten
,
dass
individuelle
Ermittlungen
eine
zu
große
Belastung
darstellen
und
den
fristgerechten
Abschluss
der
Untersuchung
verhindern
würden
. [EU]
Se
consideró
,
sin
embargo
,
que
un
examen
individual
sería
excesivamente
gravoso
e
impediría
concluir
a
tiempo
la
investigación
.
Gewährleistung
der
fristgerechten
Aktualisierung
des
nationalen
Zolltarifs
anhand
der
neuesten
Kombinierten
Nomenklatur
. [EU]
Asegurar
que
el
sistema
arancelario
nacional
se
actualiza
oportunamente
sobre
la
base
de
la
nomenclatura
combinada
más
reciente
.
More results
The example sentences were kindly provided by:
[I]
IndustryStock.com
, [L]
spanisch-lehrbuch.de
.
Sentences marked by [EU] derived from
DGT Multilingual Translation Memory
. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
Search further for "fristgerechten":
Synonyms
|
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
verbformen.com: Word forms
|
Google: Web search
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
Google: Web search
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Your e-mail address for an answer:
Imprint
-
Privacy
[de]
Ad partners