A service provided by
TU Chemnitz
supported by
IBS
and
MIOTU/Mio2
.
English
Deutsch
Español
FAQ
Help
Contact
Browser
Conversion
Advertising
Donate
About BEOLINGUS
De - En
Dictionary De - Es
De - Pt
Vocabulary trainer
Spec. subjects
Grammar
Abbreviations
Random search
Preferences
Search in
De↔En Dictionary
De→En Dictionary
En→De Dictionary
De↔En Examples
Definitions En
Synonyms De
Sayings En
Sayings De
De↔Es Dictionary
De→Es Dictionary
Es→De Dictionary
De↔Es Examples
Sayings Es
De↔Pt Dictionary
De→Pt Dictionary
Pt→De Dictionary
De↔Pt Examples
tolerant
exact
1 error
approximate
Search for:
ä
ö
ü
ß
á
é
í
ñ
ó
ú
97 results for 'durchgängig
Tip:
You may adjust several search options.
German
Spanish
Alle
in
der
Verordnung
(
EG
)
1467/97
enthaltenen
Bezugnahmen
auf
"Artikel
104
des
Vertrags"
werden
durchgängig
durch
Bezugnahmen
auf
"Artikel
126
AEUV"
ersetzt
. [EU]
En
todo
el
Reglamento
(CE)
1467/97
,
todas
las
referencias
al
«artículo
104
del
Tratado»
se
sustituyen
por
referencias
al
«artículo
126
del
TFUE»
.
Alle
in
der
Verordnung
enthaltenen
Bezugnahmen
auf
"Artikel
99
des
Vertrags"
werden
durchgängig
durch
"Artikel
121
AEUV"
ersetzt
. [EU]
Todas
las
referencias
al
«artículo
99
del
Tratado»
se
sustituyen
en
todo
el
Reglamento
por
referencias
al
«artículo
121
del
TFUE»
.
Alle
Marie-Curie-Maßnahmen
fördern
durchgängig
die
Stärkung
der
Zusammenarbeit
zwischen
Industrie
und
Hochschulen
bei
der
Forschungsausbildung
,
der
Laufbahnentwicklung
und
beim
Austausch
von
Wissen
,
unter
Berücksichtigung
des
Schutzes
der
Rechte
des
geistigen
Eigentums
,
während
es
für
Verbindungswege
und
Partnerschaften
zwischen
Industrie
und
Hochschulen
eine
spezielle
Maßnahme
unter
besonderer
Berücksichtigung
der
KMU
gibt
. [EU]
El
desarrollo
de
la
cooperación
entre
la
industria
y
el
mundo
académico
por
lo
que
respecta
a
la
formación
en
investigación
,
el
desarrollo
de
las
carreras
y
el
uso
compartido
de
los
conocimientos
,
habida
cuenta
de
la
protección
de
los
derechos
de
propiedad
intelectual
,
se
promueve
de
manera
general
en
el
marco
de
las
«acciones
Marie
Curie»
, y
también
existe
una
acción
especializada
particularmente
destinada
al
establecimiento
de
pasarelas
y
asociaciones
entre
la
industria
y
la
universidad
,
prestándose
especial
atención
a
las
PYME
.
Allerdings
ist
es
einem
Kreditinstitut
freigestellt
,
bei
der
Berechnung
der
Eigenkapitalanforderungen
für
das
Gegenparteiausfallrisiko
alle
nicht
zum
Handelsbuch
gehörenden
Derivate
,
die
zur
Absicherung
einer
nicht
im
Handelsbuch
gehaltenen
Forderung
oder
zur
Absicherung
des
Gegenparteiausfallrisikos
erworben
wurden
,
durchgängig
einzubeziehen
,
wenn
die
Kreditabsicherung
gemäß
dieser
Richtlinie
anerkannt
wird
.' [EU]
No
obstante
,
una
entidad
podrá
decidir
la
inclusión
sistemática
, a
efectos
del
cálculo
de
los
requisitos
de
capital
por
riesgo
de
crédito
de
contraparte
,
de
todos
los
derivados
de
crédito
no
incluidos
en
la
cartera
de
negociación
y
adquiridos
como
protección
para
cubrir
una
exposición
de
su
cartera
de
inversión
o
una
exposición
al
RCC
,
siempre
que
la
cobertura
del
riesgo
de
crédito
se
reconozca
al
amparo
de
la
presente
Directiva
.»;
Alternativ
dazu
können
die
Institute
auch
durchgängig
über
ein
Jahr
hinweg
konstante
Positionen
annehmen
. [EU]
La
entidad
puede
también
optar
,
si
lo
desea
,
por
utilizar
sistemáticamente
una
hipótesis
de
posición
constante
durante
un
año
.
Alternativ
ist
es
einem
Kreditinstitut
gestattet
,
bei
der
Berechnung
der
Eigenkapitalanforderungen
für
das
Gegenparteiausfallrisiko
alle
zum
Handelsbuch
gehörenden
Kreditderivate
,
die
Bestandteil
der
internen
Absicherungsgeschäfte
sind
oder
zur
Absicherung
eines
Gegenparteiausfallrisikos
erworben
wurden
,
durchgängig
einzubeziehen
,
wenn
die
Kreditabsicherung
gemäß
der
Richtlinie
2006/48/EG
anerkannt
wird
." [EU]
Alternativamente
,
la
entidad
podrá
incluir
de
manera
sistemática
, a
efectos
del
cálculo
de
los
requisitos
de
capital
frente
al
riesgo
de
crédito
de
contraparte
,
todos
los
derivados
de
crédito
incluidos
en
la
cartera
de
negociación
que
formen
parte
de
coberturas
internas
o
hayan
sido
adquiridos
como
protección
frente
a
una
exposición
al
RCC
,
en
caso
de
que
la
protección
crediticia
se
reconozca
con
arreglo
a
la
Directiva
2006/48/CE
.».
Annahme
und
Umsetzung
der
überarbeiteten
Nationalen
Energiestrategie
,
wobei
die
Bedeutung
von
Umweltverträglichkeitsprüfungen
(
UVP
)
durchgängig
zu
berücksichtigen
ist
. [EU]
Aprobar
y
ejecutar
la
estrategia
nacional
revisada
en
el
ámbito
de
la
energía
,
teniendo
presente
siempre
la
importancia
de
las
evaluaciones
de
impacto
ambiental
.
Auch
wenn
man
davon
ausgeht
,
dass
die
Anlagen
bei
einem
3-Schicht-7-Tage-Betrieb
nicht
maximal
ausgelastet
werden
oder
nicht
durchgängig
an
7
Tagen
betrieben
werden
,
sind
noch
immer
ausreichend
betriebsbedingte
Leerkapazitäten
vorhanden
,
um
die
vorgeschriebene
Seuchenreserve
abzudecken
. [EU]
Aun
suponiendo
que
la
capacidad
de
la
planta
no
se
utilice
plenamente
operando
en
tres
turnos
,
siete
días
a
la
semana
, o
no
se
utilice
de
manera
continua
durante
los
siete
días
de
la
semana
,
están
disponibles
capacidades
no
utilizadas
por
motivos
operativos
suficientes
para
cubrir
la
capacidad
de
reserva
para
casos
de
epizootias
prescrita
.
Aufgrund
unmittelbarer
operativer
Erfordernisse
und
Zwänge
kann
es
unter
Umständen
nicht
möglich
sein
,
dass
die
Vernehmungen
des
Opfers
durchgängig
von
demselben
Polizeibediensteten
durchgeführt
werden
;
solche
operativen
Zwänge
sind
zum
Beispiel
Krankheit
,
Mutterschutz
oder
Elternurlaub
. [EU]
Las
necesidades
operativas
inmediatas
y
otro
tipo
de
limitaciones
inmediatas
de
orden
práctico
pueden
imposibilitar
que
se
pueda
asegurar
,
por
ejemplo
,
que
la
víctima
sea
entrevistada
sistemáticamente
por
el
mismo
agente
de
policía
;
las
citadas
limitaciones
pueden
ser
una
baja
por
enfermedad
o
un
permiso
de
maternidad
o
permiso
parental
.
Bei
dieser
Zuordnung
wird
objektiv
und
durchgängig
verfahren
. [EU]
Tales
determinaciones
serán
objetivas
y
coherentes
.
Bei
zahlreichen
Arten
sind
die
Preise
zwar
zurückgegangen
,
aber
der
Preisrückgang
war
nicht
durchgängig
;
vielmehr
ergibt
sich
,
wie
aus
dem
OFIMER-Konjunkturbericht
hervorgeht
,
ein
vielschichtiges
Bild
. [EU]
Por
lo
tanto
,
si
bien
se
produjo
una
reducción
de
los
precios
de
numerosas
especies
,
dicha
reducción
no
fue
general
sino
que
obedeció
a
la
situación
heterogénea
señalada
por
el
Ofimer
en
su
nota
coyuntural
.
Bereinigungen
infolge
Neuklassifizierung
gelten
nur
für
die
Zellen
568
bis
613
;
Bereinigungen
infolge
Wertberichtigungen
gelten
durchgängig
." [EU]
Os
ajustamentos
de
reclassificação
só
se
aplicam
relativamente
às
células
568
a
613
;
os
ajustamentos
por
write-downs
aplicam-se
na
generalidade
.»
Da
die
Kommission
durchgängig
so
gehandelt
hat
,
als
habe
es
sich
um
private
Mittel
gehandelt
,
ist
sie
der
Auffassung
,
dass
in
Anbetracht
der
Umstände
des
Falles
und
der
oben
genannten
Entscheidung
der
Kommission
sowohl
die
SLAP
als
auch
die
Shetland
Seafish
Ltd
als
Empfänger
der
Beihilfe
davon
ausgehen
konnten
,
dass
ausschließlich
private
Mittel
investiert
wurden
und
demzufolge
die
Vorschriften
des
EG-Vertrags
für
staatliche
Beihilfen
keine
Anwendung
finden
würden
. [EU]
No
obstante
,
dado
que
la
Comisión
actuó
invariablemente
de
tal
modo
que
podía
lógicamente
considerarse
que
el
fondo
tenía
carácter
privado
,
la
Comisión
estima
que
,
dadas
las
circunstancias
del
caso
y
la
Decisión
de
la
Comisión
anteriormente
mencionada
,
tanto
SLAP
como
Shetland
Seafish
Ltd
,
beneficiario
de
la
ayuda
,
pudieron
considerar
que
se
trataba
exclusivamente
de
fondos
privados
y
que
,
por
lo
tanto
,
no
eran
aplicables
las
normas
del
Tratado
en
materia
de
ayudas
estatales
.
Das
Kapital
stand
damit
nach
Angaben
Deutschlands
nicht
durchgängig
in
dem
vom
BAKred
anerkannten
Umfang
zur
Belegung
mit
Risikoaktiva
zur
Verfügung
. [EU]
Así
pues
,
según
datos
de
Alemania
,
el
capital
no
estaba
plenamente
disponible
para
la
cobertura
de
activos
de
riesgo
por
la
totalidad
del
importe
reconocido
por
la
BAKred
.
Das
Kontrollzentrum
des
CIT-Unternehmens
muss
die
eigenen
Fahrzeuge
durchgängig
punktgenau
lokalisieren
können
. [EU]
El
centro
de
control
de
la
empresa
de
transporte
de
fondos
deberá
poder
localizar
sus
vehículos
con
precisión
en
todo
momento
.
Da
wissenschaftlich
nicht
nachgewiesen
ist
,
dass
die
TAC-Gebiete
für
Pollack
verschiedenen
biologischen
Beständen
entsprechen
,
und
da
diese
Art
vom
Norden
der
Britischen
Inseln
bis
in
den
Süden
der
Iberischen
Halbinsel
durchgängig
verbreitet
ist
,
sollte
es
im
Hinblick
auf
die
Gewährleistung
der
vollständigen
Nutzung
der
Fangmöglichkeiten
zulässig
sein
,
in
Bezug
auf
einige
TAC-Gebiete
eine
flexible
Vereinbarung
anzuwenden
. [EU]
Dado
que
no
está
probado
científicamente
que
las
zonas
TAC
para
el
abadejo
correspondan
a
poblaciones
biológicas
diferentes
y
que
la
distribución
de
esta
especie
se
extienda
de
forma
continua
desde
el
norte
de
las
Islas
Británicas
hasta
el
sur
de
la
Península
Ibérica
,
es
adecuado
, a
fin
de
garantizar
el
pleno
aprovechamiento
de
las
posibilidades
de
pesca
,
permitir
que
se
apliquen
disposiciones
flexibles
en
alguna
de
las
diversas
zonas
TAC
.
Dazu
sei
angemerkt
,
dass
während
des
gesamten
Bezugszeitraums
durchgängig
erhebliche
Mengen
in
die
Gemeinschaft
eingeführt
wurden
. [EU]
A
este
respecto
,
cabe
mencionar
que
se
han
mantenido
en
todo
momento
,
durante
todo
el
periodo
considerado
,
unos
volúmenes
destacados
de
importación
a
la
Comunidad
.
Der
Ausdruck
"Aufenthaltsorte"
wird
in
der
Verordnung
durchgängig
durch
"Kontrollstellen"
ersetzt
. [EU]
En
todo
el
texto
del
Reglamento
se
sustituye
la
expresión
«puntos
de
parada»
por
«puestos
de
control»
.
Der
Begriff
'Eurosystem-Geschäftstag'
wird
hier
durchgängig
für
Tage
verwendet
,
an
denen
die
EZB
und
mindestens
eine
nationale
Zentralbank
zur
Ausführung
von
geldpolitischen
Operationen
des
Eurosystems
geöffnet
sind
. [EU]
En
todo
este
documento
,
el
término
"día
hábil
del
Eurosistema"
hace
referencia
a
cualquier
día
en
el
que
el
BCE
y,
al
menos
,
un
banco
central
nacional
estén
abiertos
para
realizar
operaciones
de
política
monetaria
del
Eurosistema
.
Der
Begriff
"Eurosystem-Geschäftstag"
wird
hier
durchgängig
für
Tage
verwendet
,
an
denen
die
EZB
und
mindestens
eine
nationale
Zentralbank
zur
Ausführung
von
geldpolitischen
Operationen
des
Eurosystems
geöffnet
sind
. [EU]
En
todo
este
documento
,
el
término
«día
hábil
del
Eurosistema»
hace
referencia
a
cualquier
día
en
el
que
el
BCE
y,
al
menos
,
un
BCN
estén
abiertos
para
realizar
operaciones
de
política
monetaria
del
Eurosistema
.
More results
The example sentences were kindly provided by:
[I]
IndustryStock.com
, [L]
spanisch-lehrbuch.de
.
Sentences marked by [EU] derived from
DGT Multilingual Translation Memory
. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
Search further for "'durchgängig":
Synonyms
|
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
verbformen.com: Word forms
|
Google: Web search
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
Google: Web search
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Your e-mail address for an answer:
Imprint
-
Privacy
[de]
Ad partners