DEEn De - En
DeEs Dictionary De - Es
DePt De - Pt
 Vocabulary trainer

Spec. subjects Grammar Abbreviations Random search Preferences
Search in Sprachauswahl
Search for:
Mini search box
 

97 results for 'durchgängig
Tip: You may adjust several search options.

 German  Spanish

Alle in der Verordnung (EG) 1467/97 enthaltenen Bezugnahmen auf "Artikel 104 des Vertrags" werden durchgängig durch Bezugnahmen auf "Artikel 126 AEUV" ersetzt. [EU] En todo el Reglamento (CE) 1467/97, todas las referencias al «artículo 104 del Tratado» se sustituyen por referencias al «artículo 126 del TFUE».

Alle in der Verordnung enthaltenen Bezugnahmen auf "Artikel 99 des Vertrags" werden durchgängig durch "Artikel 121 AEUV" ersetzt. [EU] Todas las referencias al «artículo 99 del Tratado» se sustituyen en todo el Reglamento por referencias al «artículo 121 del TFUE».

Alle Marie-Curie-Maßnahmen fördern durchgängig die Stärkung der Zusammenarbeit zwischen Industrie und Hochschulen bei der Forschungsausbildung, der Laufbahnentwicklung und beim Austausch von Wissen, unter Berücksichtigung des Schutzes der Rechte des geistigen Eigentums, während es für Verbindungswege und Partnerschaften zwischen Industrie und Hochschulen eine spezielle Maßnahme unter besonderer Berücksichtigung der KMU gibt. [EU] El desarrollo de la cooperación entre la industria y el mundo académico por lo que respecta a la formación en investigación, el desarrollo de las carreras y el uso compartido de los conocimientos, habida cuenta de la protección de los derechos de propiedad intelectual, se promueve de manera general en el marco de las «acciones Marie Curie», y también existe una acción especializada particularmente destinada al establecimiento de pasarelas y asociaciones entre la industria y la universidad, prestándose especial atención a las PYME.

Allerdings ist es einem Kreditinstitut freigestellt, bei der Berechnung der Eigenkapitalanforderungen für das Gegenparteiausfallrisiko alle nicht zum Handelsbuch gehörenden Derivate, die zur Absicherung einer nicht im Handelsbuch gehaltenen Forderung oder zur Absicherung des Gegenparteiausfallrisikos erworben wurden, durchgängig einzubeziehen, wenn die Kreditabsicherung gemäß dieser Richtlinie anerkannt wird.' [EU] No obstante, una entidad podrá decidir la inclusión sistemática, a efectos del cálculo de los requisitos de capital por riesgo de crédito de contraparte, de todos los derivados de crédito no incluidos en la cartera de negociación y adquiridos como protección para cubrir una exposición de su cartera de inversión o una exposición al RCC, siempre que la cobertura del riesgo de crédito se reconozca al amparo de la presente Directiva.»;

Alternativ dazu können die Institute auch durchgängig über ein Jahr hinweg konstante Positionen annehmen. [EU] La entidad puede también optar, si lo desea, por utilizar sistemáticamente una hipótesis de posición constante durante un año.

Alternativ ist es einem Kreditinstitut gestattet, bei der Berechnung der Eigenkapitalanforderungen für das Gegenparteiausfallrisiko alle zum Handelsbuch gehörenden Kreditderivate, die Bestandteil der internen Absicherungsgeschäfte sind oder zur Absicherung eines Gegenparteiausfallrisikos erworben wurden, durchgängig einzubeziehen, wenn die Kreditabsicherung gemäß der Richtlinie 2006/48/EG anerkannt wird." [EU] Alternativamente, la entidad podrá incluir de manera sistemática, a efectos del cálculo de los requisitos de capital frente al riesgo de crédito de contraparte, todos los derivados de crédito incluidos en la cartera de negociación que formen parte de coberturas internas o hayan sido adquiridos como protección frente a una exposición al RCC, en caso de que la protección crediticia se reconozca con arreglo a la Directiva 2006/48/CE.».

Annahme und Umsetzung der überarbeiteten Nationalen Energiestrategie, wobei die Bedeutung von Umweltverträglichkeitsprüfungen (UVP) durchgängig zu berücksichtigen ist. [EU] Aprobar y ejecutar la estrategia nacional revisada en el ámbito de la energía, teniendo presente siempre la importancia de las evaluaciones de impacto ambiental.

Auch wenn man davon ausgeht, dass die Anlagen bei einem 3-Schicht-7-Tage-Betrieb nicht maximal ausgelastet werden oder nicht durchgängig an 7 Tagen betrieben werden, sind noch immer ausreichend betriebsbedingte Leerkapazitäten vorhanden, um die vorgeschriebene Seuchenreserve abzudecken. [EU] Aun suponiendo que la capacidad de la planta no se utilice plenamente operando en tres turnos, siete días a la semana, o no se utilice de manera continua durante los siete días de la semana, están disponibles capacidades no utilizadas por motivos operativos suficientes para cubrir la capacidad de reserva para casos de epizootias prescrita.

Aufgrund unmittelbarer operativer Erfordernisse und Zwänge kann es unter Umständen nicht möglich sein, dass die Vernehmungen des Opfers durchgängig von demselben Polizeibediensteten durchgeführt werden; solche operativen Zwänge sind zum Beispiel Krankheit, Mutterschutz oder Elternurlaub. [EU] Las necesidades operativas inmediatas y otro tipo de limitaciones inmediatas de orden práctico pueden imposibilitar que se pueda asegurar, por ejemplo, que la víctima sea entrevistada sistemáticamente por el mismo agente de policía; las citadas limitaciones pueden ser una baja por enfermedad o un permiso de maternidad o permiso parental.

Bei dieser Zuordnung wird objektiv und durchgängig verfahren. [EU] Tales determinaciones serán objetivas y coherentes.

Bei zahlreichen Arten sind die Preise zwar zurückgegangen, aber der Preisrückgang war nicht durchgängig; vielmehr ergibt sich, wie aus dem OFIMER-Konjunkturbericht hervorgeht, ein vielschichtiges Bild. [EU] Por lo tanto, si bien se produjo una reducción de los precios de numerosas especies, dicha reducción no fue general sino que obedeció a la situación heterogénea señalada por el Ofimer en su nota coyuntural.

Bereinigungen infolge Neuklassifizierung gelten nur für die Zellen 568 bis 613; Bereinigungen infolge Wertberichtigungen gelten durchgängig." [EU] Os ajustamentos de reclassificação se aplicam relativamente às células 568 a 613; os ajustamentos por write-downs aplicam-se na generalidade

Da die Kommission durchgängig so gehandelt hat, als habe es sich um private Mittel gehandelt, ist sie der Auffassung, dass in Anbetracht der Umstände des Falles und der oben genannten Entscheidung der Kommission sowohl die SLAP als auch die Shetland Seafish Ltd als Empfänger der Beihilfe davon ausgehen konnten, dass ausschließlich private Mittel investiert wurden und demzufolge die Vorschriften des EG-Vertrags für staatliche Beihilfen keine Anwendung finden würden. [EU] No obstante, dado que la Comisión actuó invariablemente de tal modo que podía lógicamente considerarse que el fondo tenía carácter privado, la Comisión estima que, dadas las circunstancias del caso y la Decisión de la Comisión anteriormente mencionada, tanto SLAP como Shetland Seafish Ltd, beneficiario de la ayuda, pudieron considerar que se trataba exclusivamente de fondos privados y que, por lo tanto, no eran aplicables las normas del Tratado en materia de ayudas estatales.

Das Kapital stand damit nach Angaben Deutschlands nicht durchgängig in dem vom BAKred anerkannten Umfang zur Belegung mit Risikoaktiva zur Verfügung. [EU] Así pues, según datos de Alemania, el capital no estaba plenamente disponible para la cobertura de activos de riesgo por la totalidad del importe reconocido por la BAKred.

Das Kontrollzentrum des CIT-Unternehmens muss die eigenen Fahrzeuge durchgängig punktgenau lokalisieren können. [EU] El centro de control de la empresa de transporte de fondos deberá poder localizar sus vehículos con precisión en todo momento.

Da wissenschaftlich nicht nachgewiesen ist, dass die TAC-Gebiete für Pollack verschiedenen biologischen Beständen entsprechen, und da diese Art vom Norden der Britischen Inseln bis in den Süden der Iberischen Halbinsel durchgängig verbreitet ist, sollte es im Hinblick auf die Gewährleistung der vollständigen Nutzung der Fangmöglichkeiten zulässig sein, in Bezug auf einige TAC-Gebiete eine flexible Vereinbarung anzuwenden. [EU] Dado que no está probado científicamente que las zonas TAC para el abadejo correspondan a poblaciones biológicas diferentes y que la distribución de esta especie se extienda de forma continua desde el norte de las Islas Británicas hasta el sur de la Península Ibérica, es adecuado, a fin de garantizar el pleno aprovechamiento de las posibilidades de pesca, permitir que se apliquen disposiciones flexibles en alguna de las diversas zonas TAC.

Dazu sei angemerkt, dass während des gesamten Bezugszeitraums durchgängig erhebliche Mengen in die Gemeinschaft eingeführt wurden. [EU] A este respecto, cabe mencionar que se han mantenido en todo momento, durante todo el periodo considerado, unos volúmenes destacados de importación a la Comunidad.

Der Ausdruck "Aufenthaltsorte" wird in der Verordnung durchgängig durch "Kontrollstellen" ersetzt. [EU] En todo el texto del Reglamento se sustituye la expresión «puntos de parada» por «puestos de control».

Der Begriff 'Eurosystem-Geschäftstag' wird hier durchgängig für Tage verwendet, an denen die EZB und mindestens eine nationale Zentralbank zur Ausführung von geldpolitischen Operationen des Eurosystems geöffnet sind. [EU] En todo este documento, el término "día hábil del Eurosistema" hace referencia a cualquier día en el que el BCE y, al menos, un banco central nacional estén abiertos para realizar operaciones de política monetaria del Eurosistema.

Der Begriff "Eurosystem-Geschäftstag" wird hier durchgängig für Tage verwendet, an denen die EZB und mindestens eine nationale Zentralbank zur Ausführung von geldpolitischen Operationen des Eurosystems geöffnet sind. [EU] En todo este documento, el término «día hábil del Eurosistema» hace referencia a cualquier día en el que el BCE y, al menos, un BCN estén abiertos para realizar operaciones de política monetaria del Eurosistema.

More results >>>

The example sentences were kindly provided by:
[I] IndustryStock.com, [L] spanisch-lehrbuch.de.
Sentences marked by [EU] derived from DGT Multilingual Translation Memory. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Ad partners