A service provided by
TU Chemnitz
supported by
IBS
and
MIOTU/Mio2
.
English
Deutsch
Español
FAQ
Help
Contact
Browser
Conversion
Advertising
Donate
About BEOLINGUS
De - En
Dictionary De - Es
De - Pt
Vocabulary trainer
Spec. subjects
Grammar
Abbreviations
Random search
Preferences
Search in
De↔En Dictionary
De→En Dictionary
En→De Dictionary
De↔En Examples
Definitions En
Synonyms De
Sayings En
Sayings De
De↔Es Dictionary
De→Es Dictionary
Es→De Dictionary
De↔Es Examples
Sayings Es
De↔Pt Dictionary
De→Pt Dictionary
Pt→De Dictionary
De↔Pt Examples
tolerant
exact
1 error
approximate
Search for:
ä
ö
ü
ß
á
é
í
ñ
ó
ú
361 results for unterliegenden
Tip:
Switch off/on word suggestions?
-→
Preferences
German
Spanish
beauftragt
seinen
Präsidenten
,
diese
Entschließung
den
dem
diesjährigen
Entlastungsverfahren
unterliegenden
Agenturen
,
dem
Rat
,
der
Kommission
,
und
dem
Europäischen
Rechnungshof
zu
übermitteln
. [EU]
Encarga
a
su
Presidente
que
transmita
la
presente
Resolución
a
las
agencias
sujetas
al
procedimiento
de
aprobación
de
la
gestión
,
al
Consejo
, a
la
Comisión
y
al
Tribunal
de
Cuentas
Europeo
.
beauftragt
seinen
Präsidenten
,
diese
Entschließung
den
dem
diesjährigen
Entlastungsverfahren
unterliegenden
Agenturen
,
dem
Rat
,
der
Kommission
und
dem
Rechnungshof
zu
übermitteln
. [EU]
Encarga
a
su
Presidente
que
transmita
la
presente
Resolución
a
las
agencias
sujetas
al
procedimiento
de
aprobación
de
la
gestión
,
al
Consejo
, a
la
Comisión
y
al
Tribunal
de
Cuentas
.
bei
Änderungen
an
Verfahren
,
die
mit
der
vorherigen
Genehmigung
unterliegenden
Punkten
gemäß
ORO
.GEN.130
im
Zusammenhang
stehen
,
ist
die
Genehmigung
einzuholen
,
bevor
die
Änderung
wirksam
wird
. [EU]
en
el
caso
de
modificaciones
de
procedimientos
asociados
a
elementos
acordados
previamente
conforme
a
ORO
.GEN.130,
deberá
obtenerse
una
autorización
antes
de
que
la
modificación
entre
en
vigor
.
Bei
der
Bestimmung
der
stofflichen
Beschaffenheit
des
Oberteils
im
Sinne
der
Anmerkung
4 a
zu
Kapitel
64
ist
das
graue
an
der
Vorderkappe
des
Schuhs
befindliche
Kunststoffteil
[a]
außer
Betracht
zu
lassen
,
da
es
die
Zehen
schützt
,
indem
es
den
unterliegenden
grauen
Spinnstoff
zusätzlich
verstärkt
. [EU]
Al
determinar
la
materia
constitutiva
de
la
parte
superior
,
según
los
términos
de
la
nota
4,
letra
a),
del
capítulo
64
,
no
debe
tenerse
en
cuenta
la
pieza
de
plástico
gris
que
cubre
la
punta
del
calzado
[a [1]],
dado
que
su
función
es
proteger
los
dedos
de
los
pies
reforzando
el
material
textil
de
color
gris
que
se
encuentra
por
debajo
.
Bei
der
Festlegung
der
der
Clearingpflicht
unterliegenden
Kategorien
von
OTC-Derivatekontrakten
sollte
dem
besonderen
Charakter
der
jeweiligen
Kategorie
von
OTC-Derivatekontrakten
gebührend
Rechnung
getragen
werden
. [EU]
Al
determinar
qué
categorías
de
contratos
de
derivados
extrabursátiles
deben
estar
sujetas
a
la
obligación
de
compensación
,
ha
de
tenerse
en
cuenta
el
carácter
específico
de
las
categorías
pertinentes
de
contratos
de
derivados
extrabursátiles
.
Bei
der
Festlegung
der
der
Clearingpflicht
unterliegenden
Kategorien
von
OTC-Derivatekontrakten
sollte
die
ESMA
dem
besonderen
Charakter
von
OTC-Derivatekontrakten
Rechnung
tragen
,
die
Gegenstand
von
Abschlüssen
mit
Emittenten
gedeckter
Schuldverschreibungen
oder
Deckungspools
für
gedeckte
Schuldverschreibungen
sind
. [EU]
Al
determinar
qué
categorías
contratos
de
derivados
extrabursátiles
deben
estar
sujetas
a
la
obligación
de
compensación
,
la
AEVM
ha
de
tener
en
cuenta
el
carácter
específico
de
los
contratos
de
derivados
extrabursátiles
que
se
suscriben
con
emisores
de
bonos
garantizados
o
con
fondos
de
cobertura
para
bonos
garantizados
.
Bei
dieser
Berechnung
sollten
die
besonderen
Bedingungen
unterliegenden
Zahlungsansprüche
unberücksichtigt
bleiben
. [EU]
No
procede
tomar
en
consideración
en
este
cálculo
los
derechos
de
ayuda
sujetos
a
condiciones
especiales
.
Bei
dieser
Risikoanalyse
sollten
die
der
Richtlinie
unterliegenden
Institute
und
Personen
ihre
Ressourcen
vor
allem
auf
Produkte
und
Transaktionen
konzentrieren
,
bei
denen
ein
hohes
Geldwäscherisiko
besteht
. [EU]
En
el
contexto
de
ese
análisis
de
riesgo
,
resulta
oportuno
que
los
recursos
de
las
mencionadas
entidades
y
personas
se
centren
en
especial
en
los
productos
y
transacciones
caracterizados
por
un
elevado
riesgo
de
blanqueo
de
capitales
.
Bei
einer
Übertragung
der
Zahlungsansprüche
kann
der
Empfänger
diese
Ausnahmeregelung
nur
dann
in
Anspruch
nehmen
,
wenn
alle
der
Ausnahmeregelung
unterliegenden
Zahlungsansprüche
übertragen
werden
." [EU]
En
caso
de
cesión
de
los
derechos
de
pago
,
el
cesionario
sólo
podrá
beneficiarse
de
esta
excepción
si
cede
todos
los
derechos
de
pago
que
son
objeto
de
la
excepción
.»
bei
Wertpapieren
oder
anderen
Geld-
und
Kapitalmarktpapieren
,
deren
Existenz
oder
Übertragung
die
Eintragung
in
ein
gesetzlich
vorgeschriebenes
Register
oder
Konto
voraussetzt
oder
die
in
einer
dem
Recht
eines
Mitgliedstaats
unterliegenden
zentralen
Verwahrstelle
verwahrt
werden
,
das
Recht
des
Mitgliedstaats
,
unter
dessen
Aufsicht
das
Register
,
das
Konto
oder
die
Verwahrstelle
steht
. [EU]
cuando
se
trate
de
valores
negociables
u
otros
valores
cuya
existencia
o
transmisión
suponga
una
inscripción
en
un
registro
o
en
una
cuenta
prevista
por
las
disposiciones
legales
o
que
estén
depositados
en
un
sistema
de
depósito
central
regulado
por
el
Derecho
de
un
Estado
miembro
,
la
legislación
del
Estado
miembro
bajo
cuya
autoridad
se
lleve
el
registro
,
la
cuenta
o
el
sistema
.
Belgien
hat
sich
ebenfalls
verpflichtet
,
seine
Rechts-
und
Verwaltungsvorschriften
so
anzupassen
,
dass
alle
außergewöhnlichen
Vorteile
und
Vorteile
ohne
Gegenleistung
,
die
einer
Koordinierungsstelle
gewährt
werden
,
der
Steuer
in
gleicher
Weise
unterliegen
wie
Vorteile
,
die
einem
der
normalen
Steuer
unterliegenden
Unternehmen
gewährt
werden
. [EU]
Bélgica
se
ha
comprometido
,
asimismo
, a
adaptar
sus
normas
legales
y/o
administrativas
para
someter
al
impuesto
todas
las
ventajas
en
forma
de
prestaciones
gratuitas
o a
precio
anormalmente
reducido
percibidas
por
un
centro
de
coordinación
,
de
la
misma
manera
que
son
sometidas
al
impuesto
cuando
las
percibe
una
empresa
sujeta
al
régimen
de
Derecho
común
.
Bestimmte
Verwender
behaupteten
auch
,
dass
der
Wettbewerb
mit
den
Herstellern
von
keinen
Antidumpingzöllen
unterliegenden
Halbfertig-
und
Fertigerzeugnissen
in
den
betroffenen
Ländern
verzerrt
werde
,
und
zwar
vor
allem
deshalb
,
weil
diese
Hersteller
an
Stelle
von
PTFE-Granulat
Halbfertig-
und
Fertigerzeugnisse
in
die
Gemeinschaft
ausführen
würden
. [EU]
Algunos
usuarios
alegaron
también
que
quedarían
en
una
situación
de
falseamiento
de
la
competencia
frente
a
los
productores
de
los
países
afectados
de
productos
acabados
y
semiacabados
no
sujetos
a
derechos
antidumping
,
en
particular
porque
tales
productores
cambiarían
sus
exportaciones
de
PTFE
granular
a
la
Comunidad
por
productos
acabados
y
semiacabados
.
Bestimmte
Waren
,
die
nicht
unter
Anhang
I
des
Vertrags
fallen
und
im
Anhang
II
dieser
Verordnung
genannt
sind
,
werden
aus
der
gemeinsamen
Agrarpolitik
unterliegenden
landwirtschaftlichen
Erzeugnissen
hergestellt
. [EU]
Determinadas
mercancías
no
contenidas
en
el
Anexo
I
del
Tratado
y
enumeradas
en
el
Anexo
II
del
presente
Reglamento
se
obtienen
utilizando
productos
agrícolas
sujetos
a
la
política
agrícola
común
.
Bezüglich
des
Wechselkurses
für
die
Umrechnung
eines
einer
Sicherheit
unterliegenden
und
in
Euro
ausgedrückten
Betrages
in
Landeswährung
,
sollte
der
in
Artikel
3
der
Verordnung
(
EG
)
Nr
.
2799/98
genannte
maßgebliche
Tatbestand
gemäß
der
Verordnung
(
EG
)
Nr
.
1913/2006
bestimmt
werden
. [EU]
En
lo
referente
al
tipo
utilizado
para
la
conversión
en
moneda
nacional
de
un
importe
garantizado
,
expresado
en
euros
,
conviene
mantener
el
hecho
generador
que
se
contempla
en
el
artículo
3
del
Reglamento
(CE)
no
2799/98
de
conformidad
con
el
Reglamento
(CE)
no
1913/2006
de
la
Comisión
[9].
'Binnenschiff'
ist
ein
Wasserfahrzeug
für
Güterverkehr
oder
öffentlichen
Personenverkehr
,
das
vorwiegend
auf
schiffbaren
Binnenwasserstraßen
oder
in
beziehungsweise
in
unmittelbarer
Nähe
von
geschützten
Gewässern
oder
einer
Hafenordnung
unterliegenden
Gebieten
verkehrt
. [EU]
"barco
de
navegación
interior":
material
flotante
proyectado
para
el
transporte
de
mercancías
o
el
transporte
público
de
pasajeros
,
que
navega
principalmente
por
vías
navegables
interiores
o
en
las
situadas
dentro
de
las
aguas
protegidas
o
de
zonas
a
las
que
se
aplique
la
normativa
portuaria
, o
muy
próximas
a
dichas
aguas
.
Bitte
geben
Sie
den
Höchstbetrag
der
Beihilfe
an
,
der
sich
nach
der
den
Agrarumweltverpflichtungen
unterliegenden
Fläche
des
Betriebs
richten
muss:
[EU]
Especifíquese
el
importe
máximo
de
la
ayuda
que
vaya
a
concederse
en
función
de
la
superficie
de
la
explotación
en
la
que
se
aplican
los
compromisos
agroambientales:
Da
die
Genossenschaften
auf
einem
dem
Wettbewerb
unterliegenden
Markt
mit
anderen
Unternehmen
im
Wettbewerb
stehen
,
ist
Artikel
60
Absatz
1
des
Regionalgesetzes
Nr
.
17/2004
gemäß
der
ständigen
Rechtsprechung
geeignet
,
den
Wettbewerb
zu
verfälschen
und
den
Handel
zu
beeinträchtigen
. [EU]
Dado
que
las
cooperativas
compiten
con
otras
empresas
en
mercados
abiertos
a
la
competencia
,
el
apartado
1
del
artículo
60
de
la
Ley
Regional
no
17/2004
puede
falsear
la
competencia
e
incidir
en
los
intercambios
,
según
ha
confirmado
una
reiterada
jurisprudencia
.
Da
die
Industrie
der
Niederländischen
Antillen
beabsichtigt
,
ihre
Produktion
weg
von
einer
Zuckererzeugung
,
die
derartige
Ausnahmeregelungen
erfordert
,
zu
diversifizieren
,
sollten
die
der
Ausnahme
unterliegenden
Mengen
schrittweise
bis
auf
Null
reduziert
werden
. [EU]
Habida
cuenta
de
la
intención
de
la
industria
de
las
Antillas
Neerlandesas
de
diversificar
su
producción
mediante
la
fabricación
de
otros
productos
distintos
de
los
que
requieren
una
excepción
como
la
presente
,
procede
ir
eliminando
progresivamente
las
cantidades
para
las
que
se
solicita
la
excepción
.
Da
die
Interimsüberprüfung
auf
die
Klärung
der
Definition
der
betroffenen
Ware
beschränkt
war
,
standen
nach
Auffassung
jener
interessierten
Parteien
diesbezügliche
Feststellungen
in
keinem
Zusammenhang
mit
etwaigen
länderspezifischen
Gegebenheiten
,
sondern
gälten
vielmehr
ungeachtet
des
jeweiligen
Ursprungs
für
alle
den
Maßnahmen
unterliegenden
Ammoniumnitrateinfuhren
. [EU]
Dado
que
la
reconsideración
provisional
se
centraba
en
la
definición
del
producto
afectado
,
se
consideró
que
cualquier
conclusión
que
se
extrajera
al
respecto
no
debía
vincularse
con
las
circunstancias
específicas
de
un
determinado
país
,
sino
que
debía
aplicarse
,
más
bien
, a
las
importaciones
de
nitrato
de
amonio
objeto
de
medidas
,
independientemente
de
su
origen
.
Da
die
tatsächlichen
Einfuhren
mit
Ursprung
in
Indien
in
die
Union
unerheblich
waren
,
wurden
die
Preise
indischer
Ausfuhren
an
andere
Drittländer
(
einschließlich
der
nicht
dem
Antidumpingzoll
unterliegenden
Ausfuhrverkäufe
an
Unionshäfen
)
mit
den
Preisen
für
Unionsverkäufe
durch
die
Unionshersteller
der
Stichprobe
verglichen
. [EU]
Dado
que
las
importaciones
indias
reales
a
la
Unión
eran
insignificantes
,
se
hizo
una
comparación
entre
los
precios
de
las
exportaciones
indias
a
terceros
países
(incluidas
las
exportaciones
vendidas
a
puertos
de
la
Unión
no
sujetas
a
los
derechos
antidumping
) y
los
precios
de
venta
en
la
Unión
de
los
productores
de
la
industria
de
la
Unión
presentes
en
la
muestra
.
More results
The example sentences were kindly provided by:
[I]
IndustryStock.com
, [L]
spanisch-lehrbuch.de
.
Sentences marked by [EU] derived from
DGT Multilingual Translation Memory
. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
Search further for "unterliegenden":
Synonyms
|
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
verbformen.com: Word forms
|
Google: Web search
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
Google: Web search
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Your e-mail address for an answer:
Imprint
-
Privacy
[de]
Ad partners