A service provided by
TU Chemnitz
supported by
IBS
and
MIOTU/Mio2
.
English
Deutsch
Español
FAQ
Help
Contact
Browser
Conversion
Advertising
Donate
About BEOLINGUS
De - En
Dictionary De - Es
De - Pt
Vocabulary trainer
Spec. subjects
Grammar
Abbreviations
Random search
Preferences
Search in
De↔En Dictionary
De→En Dictionary
En→De Dictionary
De↔En Examples
Definitions En
Synonyms De
Sayings En
Sayings De
De↔Es Dictionary
De→Es Dictionary
Es→De Dictionary
De↔Es Examples
Sayings Es
De↔Pt Dictionary
De→Pt Dictionary
Pt→De Dictionary
De↔Pt Examples
tolerant
exact
1 error
approximate
parecer que
parecer viejo
parecerse
parecerse a alguien
parecido
parejero
parejo
parental
parenteral
Search for:
ä
ö
ü
ß
á
é
í
ñ
ó
ú
47 results for parecido
Tip:
See also our word lists for special subjects
.
German
Spanish
Dies
lässt
Zweifel
an
der
Echtheit
der
Kaufrechnungen
des
Unternehmens
aufkommen
. [EU]
Este
parecido
sugiere
que
las
facturas
de
compra
de
la
empresa
podrían
no
ser
auténticas
.
Die
SLD/ASLD
wird
in
ähnlicher
Weise
wie
im
Fahrzeug
montiert
. [EU]
El
DLV/DALV
se
montará
de
modo
parecido
a
como
vaya
montado
en
el
vehículo
.
Die
Strategie
Europa
2020
muss
durch
ein
integriertes
Bündel
von
auf
europäischer
und
auf
nationaler
Ebene
zu
treffenden
Maßnahmen
unterlegt
werden
,
das
die
Mitgliedstaaten
und
die
Union
in
vollem
Umfang
und
mit
ähnlichem
Tempo
umsetzen
sollten
,
damit
die
positiven
Spillover-Effekte
koordinierter
Strukturreformen
greifen
;
ferner
müssen
die
auf
europäischer
Ebene
getroffenen
Maßnahmen
unter
Berücksichtigung
der
jeweiligen
nationalen
Ausgangslagen
einen
kohärenteren
Beitrag
zu
den
mit
der
Strategie
verfolgten
Zielen
leisten
. [EU]
La
Estrategia
Europa
2020
debe
sustentarse
en
un
conjunto
integrado
de
políticas
europeas
y
nacionales
que
los
Estados
miembros
y
la
Unión
han
de
aplicar
plenamente
y a
un
ritmo
parecido
, a
fin
de
aprovechar
los
efectos
positivos
de
unas
reformas
estructurales
coordinadas
, y
una
contribución
más
coherente
de
las
políticas
europeas
a
los
objetivos
de
la
Estrategia
,
teniendo
en
cuenta
las
posiciones
de
partida
nacionales
.
Die
ungarischen
Behörden
hatten
der
Kommission
die
Kopie
dieser
Schreiben
bis
zum
jetzigen
Zeitpunkt
nicht
zugestellt
,
jedoch
die
darin
enthaltenen
,
von
ihnen
für
relevant
befundenen
Informationen
im
Rahmen
des
Verfahrens
in
ihre
Antworten
eingefügt
. [EU]
Las
autoridades
húngaras
no
habían
enviado
en
su
momento
copia
de
estas
cartas
a
la
Comisión
[13];
si
bien
,
en
sus
respuestas
a
las
preguntas
de
la
Comisión
a
lo
largo
del
procedimiento
,
habían
incluido
la
información
que
les
había
parecido
pertinente
.
Die
Verordnung
(
EG
)
Nr
.
58/2003
sieht
vor
,
dass
eine
Standardhaushaltsordnung
festgelegt
wird
,
welche
die
Exekutivagenturen
bei
der
Ausführung
ihrer
Verwaltungsausgaben
anzuwenden
haben
.
Der
Inhalt
dieser
Standardhaushaltsordnung
muss
den
Bestimmungen
der
Haushaltsordnung
weitgehend
entsprechen
. [EU]
De
conformidad
con
el
Reglamento
(CE)
no
58/2003
,
es
procedente
adoptar
un
reglamento
financiero
tipo
al
que
las
agencias
deben
ajustarse
para
la
ejecución
de
sus
créditos
de
funcionamiento
y
cuyo
contenido
debe
ser
lo
más
parecido
posible
al
Reglamento
financiero
general
.
Eine
in
einem
Mitgliedstaat
errichtete
öffentliche
Urkunde
hat
in
einem
anderen
Mitgliedstaat
die
gleiche
formelle
Beweiskraft
wie
im
Ursprungsmitgliedstaat
oder
die
damit
am
ehesten
vergleichbare
Wirkung
,
sofern
dies
der
öffentlichen
Ordnung
(
ordre
public
)
des
betreffenden
Mitgliedstaats
nicht
offensichtlich
widersprechen
würde
. [EU]
Los
documentos
públicos
expedidos
en
un
Estado
miembro
tendrán
en
otro
Estado
miembro
el
mismo
valor
probatorio
que
en
el
Estado
miembro
de
origen
, o
el
efecto
más
parecido
posible
,
siempre
que
ello
no
sea
manifiestamente
contrario
al
orden
público
del
Estado
miembro
requerido
.
ein
Kraftwagenlenksystem
nach
dem
Ackermann-Prinzip
,
das
durch
eine
Lenkstange
betätigt
wird
[EU]
un
sistema
de
dirección
parecido
al
de
un
vehículo
tradicional
basado
en
el
principio
de
Ackerman
controlado
por
un
manillar
Ein
Unternehmen
in
Französisch-Guayana
hat
2005
seine
Tätigkeit
aufgenommen
,
bei
der
die
Rückstände
von
Reisschalen
zur
Herstellung
eines
mit
Torf
vergleichbaren
Erzeugnisses
(
Brennstoff
,
Streumaterial
)
verwendet
werden
. [EU]
Una
empresa
guayanesa
inició
en
2005
una
actividad
consistente
en
recuperar
los
residuos
de
cáscaras
de
arroz
para
hacer
con
ellos
un
producto
parecido
a
la
turba
(combustible,
yacija
).
Es
ist
angezeigt
,
die
Verwendungsbedingungen
für
diesen
Wirkstoff
um
zwei
zusätzliche
wesentliche
Verwendungen
zu
ergänzen:
die
Nachreifung
von
Zitrusfrüchten
,
wenn
eine
solche
Behandlung
Teil
einer
Strategie
zur
Vermeidung
von
Schäden
durch
Fruchtfliegen
bildet
,
und
die
Keimverhinderung
bei
gelagerten
Kartoffeln
und
Zwiebeln
. [EU]
Ha
parecido
procedente
completar
las
condiciones
de
utilización
de
esta
sustancia
con
dos
aplicaciones
suplementarias
consideradas
esenciales:
el
desverdizado
de
cítricos
,
cuando
este
tratamiento
forme
parte
de
una
estrategia
destinada
a
impedir
que
la
mosca
dañe
la
fruta
, y
para
inhibir
la
brotación
de
patatas
y
cebollas
almacenadas
.
Ferner
gibt
Slowenien
an
,
dass
das
System
des
Ankaufs
von
Strom
von
qualifizierten
Erzeugern
,
wie
es
in
der
slowenischen
Gesetzgebung
geregelt
ist
,
sehr
ähnlich
anderen
Maßnahmen
ist
,
die
die
Kommission
bereits
behandelte
, z. B.
in
den
Sachen
NN
27/2000
und
NN
68/2000
,
in
denen
die
Kommission
festgestellt
hat
,
dass
sie
keine
staatlichen
Beihilfen
darstellen
. [EU]
Así
mismo
,
Eslovenia
argumentó
que
el
sistema
de
compra
de
electricidad
a
los
productores
cualificados
,
tal
y
como
establece
la
legislación
eslovena
,
era
muy
parecido
a
otros
regímenes
examinados
por
la
Comisión
,
como
por
ejemplo
en
los
asuntos
NN
27/2000
y
NN
68/2000
[7],
en
los
que
la
Comisión
concluyó
que
no
correspondían
a
ayudas
estatales
.
Ferner
sei
darauf
hingewiesen
,
dass
sich
die
Behauptung
des
Wirtschaftszweigs
der
Gemeinschaft
auf
alle
Sportschuhtypen
und
nicht
nur
auf
STAF
bezog
,
die
wie
bereits
dargelegt
aufgrund
ihres
mit
sportschuhähnlichen
Freizeitschuhen
vergleichbaren
Aussehens
von
dem
allgemeinen
Modetrend
zwar
betroffen
waren
,
aber
nur
in
ganz
geringem
Maße
. [EU]
Además
,
la
alegación
de
la
industria
de
la
Comunidad
se
refería
a
todos
los
tipos
de
zapatos
deportivos
, y
no
específicamente
a
los
de
tecnología
especial
,
que
,
como
se
ha
explicado
,
se
veían
sólo
marginalmente
afectados
por
la
tendencia
general
de
la
moda
debido
a
su
parecido
con
los
zapatos
que
imitan
a
los
deportivos
.
Für
andere
Instrumente
,
die
hinsichtlich
ihrer
wirtschaftlichen
Merkmale
mit
Stammaktien
vergleichbar
sind
(
einschließlich
unbefristete
Instrumente
,
die
in
Stammaktien
umgewandelt
werden
),
sollte
sich
die
erforderliche
Rendite
an
diejenige
von
Stammaktien
anlehnen
. [EU]
Para
otros
instrumentos
híbridos
con
rasgos
económicos
similares
a
las
acciones
ordinarias
(incluidos
los
instrumentos
perpetuos
que
se
convierten
en
acciones
ordinarias
),
el
índice
de
rendimiento
exigido
deberá
ser
parecido
al
de
las
acciones
ordinarias
.
Für
Verkäufe
der
vier
Warentypen
,
die
auf
dem
Inlandsmarkt
nicht
in
repräsentativen
Mengen
verkauft
wurden
,
verwendete
die
Kommission
zur
Ermittlung
des
Normalwerts
gebührend
berichtigte
repräsentative
Inlandspreise
sehr
ähnlicher
Typen
. [EU]
Por
lo
que
respecta
a
las
ventas
de
los
cuatro
tipos
de
producto
que
no
se
vendieron
en
cantidades
representativas
en
el
mercado
interior
,
la
Comisión
utilizó
para
el
valor
normal
los
precios
representativos
en
el
mercado
interior
de
tipos
de
gran
parecido
,
debidamente
ajustados
.
Geldmarktfonds
werden
als
zweitbestes
Vergleichsprodukt
angesehen
. [EU]
El
segundo
producto
más
parecido
a
los
BFP
son
los
fondos
comunes
de
inversión
[41].
In
diesem
Fall
liegt
kein
mit
der
Klausel
über
das
Preisregulierungssystem
(
PRS
)
vergleichbarer
Mechanismus
vor
,
wonach
die
Beihilfe
bei
den
Modellen
"Do/Do"
und
"Co/Do"
-
wie
im
Falle
des
Gegenstands
der
Entscheidung
1999/705/EG
der
Kommission
-
einen
Ausgleich
für
die
Mineralölgesellschaft
darstellt
. [EU]
En
el
caso
que
nos
ocupa
,
no
existe
un
mecanismo
parecido
a
la
cláusula
referente
al
sistema
de
gestión
de
los
precios
(SGP),
con
arreglo
a
la
cual
,
en
los
modelos
«Do/Do»
y
«Co/Do»
la
subvención
va
a
compensar
a
la
compañía
petrolera
como
sucedía
en
el
caso
regulado
por
la
Decisión
1999/705/CE
[20]
de
la
Comisión
.
In
diesen
letzten
Punkten
gleicht
die
Analyse
der
französischen
Behörden
den
in
Erwägungsgrund
(
53
)
genannten
Stellungnahmen
der
anderen
Mitgliedstaaten
. [EU]
Sobre
estos
últimos
aspectos
,
el
análisis
de
Francia
es
parecido
a
las
observaciones
presentadas
por
los
otros
Estados
miembros
que
se
mencionan
en
el
considerando
53
.
In
dieser
Hinsicht
besteht
große
Ähnlichkeit
mit
einem
Vorhaben
,
bei
dem
es
um
den
Bau
einer
Kerosinpipeline
zum
Athener
Flughafen
ging
. [EU]
A
este
respecto
,
este
asunto
es
muy
parecido
al
asunto
relativo
al
oleoducto
para
combustible
de
avión
en
Atenas
[14].
jede
widerrechtliche
Aneignung
,
'Nachahmung'
,this,'l1');" ondblclick="return d(this);">Nachahmung
oder
Anspielung
,
selbst
wenn
der
tatsächliche
Ursprung
des
Erzeugnisses
oder
der
Dienstleistung
angegeben
ist
oder
wenn
der
geschützte
Name
in
Übersetzung
oder
zusammen
mit
Ausdrücken
wie
'Art'
,
'Typ'
,
'Verfahren'
,
'Fasson'
, 'Nachahmung'
oder
dergleichen
verwendet
wird
[EU]
toda
usurpación
,
imitación
o
evocación
,
aunque
se
indique
el
origen
verdadero
del
producto
o
el
servicio
o
si
el
nombre
protegido
se
traduce
o
va
acompañado
de
los
términos
«estilo»
,
«tipo»
,
«método»
,
«producido
como»
,
«imitación»
,
«sabor»
,
«
parecido
»
u
otros
análogos
Schließlich
wurde
geltend
gemacht
,
dass
ein
Land
mit
einem
wirtschaftlichen
Entwicklungsstand
,
der
dem
der
VR
China
eher
entspricht
,
als
Vergleichsland
geeigneter
wäre
als
die
USA
. [EU]
En
cuarto
lugar
,
se
alegó
que
un
país
con
un
nivel
de
desarrollo
económico
más
parecido
al
de
la
República
Popular
China
constituiría
un
país
análogo
más
apropiado
que
los
EEUU
.
Siehe
auch
Entscheidung
der
Kommission
vom
8.9.1999
über
die
von
Frankreich
dem
Unternehmen
Stardust
Marine
gewährten
Beihilfen
(
ABl
. L
206
vom
15
.8.2000,
Randnummer
82
),
in
der
ein
ähnlicher
Ansatz
verfolgt
wurde
. [EU]
Véase
también
la
Decisión
de
la
Comisión
,
de
8
de
septiembre
de
1999
,
relativa
a
las
ayudas
concedidas
por
Francia
a
la
empresa
Stardust
Marine
(DO L
206
de
15
.8.2000,
considerando
82
),
en
la
que
se
sigue
un
razonamiento
parecido
.
More results
The example sentences were kindly provided by:
[I]
IndustryStock.com
, [L]
spanisch-lehrbuch.de
.
Sentences marked by [EU] derived from
DGT Multilingual Translation Memory
. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
Search further for "parecido":
Synonyms
|
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
verbformen.com: Word forms
|
Google: Web search
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
Google: Web search
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Your e-mail address for an answer:
Imprint
-
Privacy
[de]
Ad partners