A service provided by
TU Chemnitz
supported by
IBS
and
MIOTU/Mio2
.
English
Deutsch
Español
FAQ
Help
Contact
Browser
Conversion
Advertising
Donate
About BEOLINGUS
De - En
Dictionary De - Es
De - Pt
Vocabulary trainer
Spec. subjects
Grammar
Abbreviations
Random search
Preferences
Search in
De↔En Dictionary
De→En Dictionary
En→De Dictionary
De↔En Examples
Definitions En
Synonyms De
Sayings En
Sayings De
De↔Es Dictionary
De→Es Dictionary
Es→De Dictionary
De↔Es Examples
Sayings Es
De↔Pt Dictionary
De→Pt Dictionary
Pt→De Dictionary
De↔Pt Examples
tolerant
exact
1 error
approximate
Search for:
ä
ö
ü
ß
á
é
í
ñ
ó
ú
1065 results for ins
Tip:
See also our word lists for special subjects
.
German
Spanish
Als/Während
ich
schlief
,
sprang
mir
eine
Katze
ins
Gesicht
. [L]
Durmiendo
,
me
saltó
un
gato
en
la
cara
.
Dann
der
Eindruck
,
dass
alles
ins
Stocken
geraten
wäre
,
ganz
so
,
als
ob
die
,
die
mich
getragen
hätten
,
ein
gespenstischer
Zug
,
bei
ihrem
Hinabschreiten
die
Grenzen
des
Grenzenlosen
überschritten
und
nun
von
der
Mühsal
ihres
Werkes
ausgeruht
hätten
.
Dann
erinnert
sich
meine
Seele
an
eine
Empfindung
der
Schalheit
und
der
Feuchtigkeit
;
danach
ist
alles
nicht
mehr
als
Wahnsinn
,
der
Wahnsinn
einer
Erinnerung
,
die
sich
im
Abscheulichen
bewegt
. [L]
Luego
el
sentimiento
de
una
repentina
inmovilidad
en
todo
lo
que
me
rodeaba
,
como
si
quienes
me
llevaban
,
un
cortejo
de
espectros
,
hubieran
pasado
,
al
descender
,
los
límites
de
lo
ilimitado
, y
se
hubiesen
detenido
,
vencidos
por
el
hastío
infinito
de
su
tarea
.
Recuerda
mi
alma
más
tarde
una
sensación
de
ins
ipidez
y
de
humedad
;
después
,
todo
no
es
más
que
locura
,
la
locura
de
una
memoria
que
se
agita
en
lo
abominable
.
In
seinem
Fall
stieß
er
gegen
die
Wände
des
Brunnens
.
Düster
und
schrille
Echos
erzeugend
,
tauchte
er
schließich
ins
Wasser
ein
. [L]
Chocaba
en
su
caída
contra
las
paredes
del
pozo
.
Lúgubremente
,
se
hundió
por
último
en
el
agua
,
despertando
ecos
estridentes
.
Wenn
du
ins
Kino
gehen
willst
gebe
ich
dir
das
Geld
. [L]
Si
quieres
ir
al
cine
te
doy
el
dinero
.
Wenn
sie
ihn
wegen
Totschlags
verurteilt
hätten
,
dann
hätte
er
für
15
Jahre
ins
Gefängnis
gemusst
. [L]
Si
le
hubieran
condenado
por
homicidio
,
habría
tenido
que
irse
a
la
cárcel
por
15
años
.
Zwei
Stufen
gibt
es
aus
der
Ohnmacht
zurück
ins
Leben:
Das
Gefühl
der
geistigen
oder
spirituellen
Existenz
und
das
Gefühl
der
körperlichen
Existenz
. [L]
Dos
grados
hay
,
al
volver
del
desmayo
a
la
vida:
el
sentimiento
de
la
existencia
moral
o
espiritual
y
el
de
la
existencia
física
.
.1.2.2
Jede
Betätigung
der
in
Absatz
.1.2.1
genannten
Ventile
ist
ins
Schiffstagebuch
einzutragen
. [EU]
.1.2.2
Todo
accionamiento
de
las
válvulas
a
que
se
refiere
el
apartado
.1.2.1
se
anotará
en
el
diario
de
navegación
.
.1.2.2
Jede
Betätigung
der
in
Unterabsatz
.1.2.1
genannten
Ventile
ist
ins
Schiffstagebuch
einzutragen
. [EU]
.1.2.2
Todo
accionamiento
de
las
válvulas
a
que
se
refiere
el
punto
1.2.1
se
anotará
en
el
diario
de
navegación
.
1
Unternummer
I.b
bezieht
sich
auf
Systeme
,
in
denen
ein
INS
und
andere
unabhängige
Hilfsnavigationseinrichtungen
in
eine
Einheit
integriert
sind
,
um
eine
Leistungssteigerung
zu
erreichen
. [EU]
El
punto
I.b
se
refiere
a
sistemas
en
los
que
un
sistema
de
navegación
inercial
y
otras
ayudas
independientes
de
navegación
están
construidas
en
una
única
unidad
(encajadas) a
fin
de
lograr
una
mejor
prestación
.
2004
und
im
UZ
rutschte
der
Cashflow
jedoch
ins
Minus
und
spiegelte
damit
die
erheblichen
Verluste
in
diesen
Jahren
wider
. [EU]
Sin
embargo
,
dichas
entradas
resultaron
negativas
en
2004
y
durante
el
período
de
investigación
,
lo
que
refleja
las
importantes
pérdidas
registradas
durante
esos
años
.
2006
wurden
einige
EU-Forschungsprojekte
ins
Leben
gerufen
,
um
die
Folgen
von
Eisenbahnunfällen
(
Zusammenstoß
,
Entgleisung
usw
.)
für
Fahrgäste
zu
untersuchen
und
so
ins
besondere
die
Risiken
und
den
Grad
der
Verletzungen
zu
evaluieren
.
Ziel
ist
es
,
Anforderungen
und
entsprechende
Verfahren
zur
Konformitätsbewertung
im
Hinblick
auf
die
Innenausstattung
und
Bestandteile
von
Schienenfahrzeugen
festzulegen
. [EU]
En
2006
se
han
lanzado
algunos
proyectos
de
investigación
para
estudiar
las
consecuencias
de
los
accidentes
ferroviarios
en
los
viajeros
(colisiones,
descarrilamientos
,
etcétera
), a
fin
de
evaluar
en
particular
el
riesgo
y
el
nivel
de
lesiones
;
se
trata
de
definir
los
requisitos
y
los
correspondientes
procedimientos
de
evaluación
de
la
conformidad
relacionados
con
los
componentes
y
la
disposición
del
interior
de
los
vehículos
ferroviarios
.
2010
nahm
ein
Mitglied
der
Taliban
im
Auftrag
des
Taliban-Schattengouverneurs
der
Provinz
Helmand
die
Dienste
von
RMX
in
Anspruch
,
um
Zehntausende
Dollar
ins
Grenzgebiet
Afghanistan/Pakistan
zu
senden
. [EU]
En
2010
,
en
nombre
del
gobernador
clandestino
de
la
provincia
de
Helmand
,
un
talibán
utilizó
RMX
para
enviar
miles
de
dólares
a
la
región
fronteriza
de
Afganistán-Pakistán
.
30
Der
Unterschiedsbetrag
...,
die
gemäß
IAS
21
Auswirkungen
von
Wechselkursänderungen
im
sonstigen
Ergebnis
erfasst
wurden
,
wird
zum
Zeitpunkt
der
Veräußerung
als
Gewinn
oder
Verlust
aus
dem
Abgang
des
Tochterunternehmens
ins
Konzernergebnis
umgegliedert
und
unter
den
Umgliederungsbeträgen
ausgewiesen
. [EU]
30
Los
ingresos
...
reconocidos
en
otro
resultado
global
de
acuerdo
con
la
NIC
21
Efectos
de
las
variaciones
en
los
tipos
de
cambio
de
la
moneda
extranjera
,
se
reclasifica
al
resultado
consolidado
como
un
ajuste
por
reclasificación
como
la
ganancia
o
pérdida
en
la
disposición
de
la
dependiente
.
ABl
.:
Bitte
das
Datum
der
Annahme
des
Beschlusses
einfügen
." [EU]
DO
,
por
favor
,
ins
értese
la
fecha
de
adopción
de
la
Decisión
.»
Abschaffung
der
IRPEG
(
der
früheren
Körperschaftssteuer
)
und
Einführung
einer
neuen
Unternehmenssteuer
-
IRES
genannt
-
mit
einem
Steuersatz
von
33
%
und
parallel
dazu
Abschaffung
der
Dual
Income
Tax
(
DIT
),
die
in
der
Anwendung
eines
ermäßigten
IRPEG-Steuersatzes
(
von
19
%)
auf
den
steuerpflichtigen
Einkommensteil
bestand
,
der
wieder
ins
Unternehmen
investiert
wurde
. [EU]
La
supresión
del
IRPEG
(el
antiguo
impuesto
sobre
la
renta
de
las
personas
jurídicas
),
la
creación
de
un
nuevo
impuesto
sobre
la
renta
de
las
sociedades
,
el
IRES
,
con
un
tipo
del
33
%, y
la
supresión
paralela
del
Dual
Income
Tax
(DIT),
que
consistía
en
la
aplicación
de
un
tipo
reducido
del
IRPEG
(del
19
%)
al
importe
de
la
renta
imponible
reinvertida
en
la
sociedad
,
Abweichend
davon
und
mit
Genehmigung
der
zuständigen
Behörde
kann
der
Anlagenbetreiber
eine
auf
den
Best-Practice-Leitlinien
der
Industrie
beruhende
geeignete
Methodik
für
die
Bestimmung
von
A
CO2
ins
Monitoringkonzept
aufnehmen
,
wenn
die
Anwendung
von
auf
Messung
beruhenden
Methodiken
zu
unverhältnismäßigen
Kosten
führen
würde
. [EU]
Como
excepción
a
lo
anterior
y
previa
aprobación
de
la
autoridad
competente
,
el
titular
podrá
incluir
en
el
plan
de
seguimiento
una
metodología
adecuada
para
la
determinación
de
la
V
CO2
basada
en
las
mejores
prácticas
del
sector
,
si
la
aplicación
de
los
métodos
de
medición
genera
costes
irrazonables
.
Abweichend
von
Absatz
1
und
vorausgesetzt
,
dass
dabei
die
Identität
des
Teilnehmers
oder
seiner
Kunden
weder
direkt
noch
indirekt
ermittelt
werden
kann
,
ist
die
[Name
der
Zentralbank
einfügen]
berechtigt
,
Zahlungsinformationen
über
den
Teilnehmer
oder
dessen
Kunden
zu
verwenden
,
offenzulegen
oder
zu
veröffentlichen
,
und
zwar
für
statistische
,
historische
,
wissenschaftliche
oder
sonstige
Zwecke
im
Rahmen
der
Erfüllung
ihrer
öffentlichen
Aufgaben
oder
der
Aufgaben
anderer
öffentlicher
Stellen
,
an
welche
die
Informationen
weitergegeben
werden
können
. [EU]
Sin
perjuicio
de
lo
dispuesto
en
el
apartado
1, [insértese
el
no
mbre
de
l banco central]
podrá
utilizar
,
divulgar
o
publicar
información
de
pagos
del
participante
o
de
los
clientes
del
participante
con
fines
estadísticos
,
históricos
,
científicos
o
de
otra
índole
,
en
el
desempeño
de
sus
funciones
públicas
o
de
las
funciones
de
otras
entidades
públicas
a
quien
se
facilite
la
información
, y
siempre
que
ello
no
permita
directa
ni
indirectamente
identificar
al
participante
o
sus
clientes
.
Abweichend
von
Artikel
31
Buchstabe
b
der
Verordnung
(
EG
)
Nr
.
1291/2000
gilt
für
entbeintes
Fleisch
von
ausgewachsenen
männlichen
Rindern
,
das
vor
der
Ausfuhr
ins
Zolllagerverfahren
übergeführt
wurde
,
die
Verpflichtung
zur
Ausfuhr
an
dem
Tag
als
erfüllt
und
das
Recht
auf
Ausfuhr
aufgrund
der
Lizenz
an
dem
Tag
als
ausgenutzt
,
an
dem
die
Einlagerungserklärung
angenommen
wird
. [EU]
No
obstante
lo
dispuesto
en
el
artículo
31
,
letra
b),
del
Reglamento
(CE)
no
1291/2000
,
para
las
carnes
deshuesadas
de
bovinos
pesados
machos
incluidas
en
el
régimen
de
depósito
aduanero
antes
de
la
exportación
,
se
considerará
cumplida
la
obligación
de
exportar
y
utilizado
el
derecho
a
la
exportación
en
virtud
del
certificado
,
el
día
de
la
aceptación
de
la
declaración
de
entrada
en
almacenamiento
.
AHRS
unterscheidet
sich
im
Allgemeinen
von
Trägheitsnavigationssystemen
(
INS
)
dadurch
,
dass
AHRS
die
Fluglageinformationen
liefert
,
aber
normalerweise
nicht
die
bei
INS
üblichen
Informationen
über
Beschleunigung
,
Geschwindigkeit
und
Position
. [EU]
Los
sistemas
"AHRS"
se
diferencian
generalmente
de
los
sistemas
de
navegación
inerciales
("INS")
en
que
un
sistema
"AHRS"
proporciona
información
relativa
a
la
actitud
y
al
rumbo
y
normalmente
no
suministra
la
información
de
aceleración
,
velocidad
y
posición
asociada
a
los
sistemas
de
navegación
inerciales
("INS").
'AHRS'
unterscheidet
sich
im
Allgemeinen
von
Trägheitsnavigationssystemen
(
INS
)
dadurch
,
dass
'AHRS'
die
Fluglageinformationen
liefert
,
aber
normalerweise
nicht
die
bei
INS
üblichen
Informationen
über
Beschleunigung
,
Geschwindigkeit
und
Position
. [EU]
Los
sistemas
''
se
diferencian
generalmente
de
los
sistemas
de
navegación
inerciales
()
en
que
un
sistema
''
proporciona
información
relativa
a
la
actitud
y
al
rumbo
y
normalmente
no
suministra
la
información
de
aceleración
,
velocidad
y
posición
asociada
a
los
sistemas
de
navegación
inerciales
().
More results
The example sentences were kindly provided by:
[I]
IndustryStock.com
, [L]
spanisch-lehrbuch.de
.
Sentences marked by [EU] derived from
DGT Multilingual Translation Memory
. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
Search further for "ins":
Synonyms
|
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
verbformen.com: Word forms
|
Google: Web search
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
Google: Web search
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Your e-mail address for an answer:
Imprint
-
Privacy
[de]
Ad partners