A service provided by
TU Chemnitz
supported by
IBS
and
MIOTU/Mio2
.
English
Deutsch
Español
FAQ
Help
Contact
Browser
Conversion
Advertising
Donate
About BEOLINGUS
De - En
Dictionary De - Es
De - Pt
Vocabulary trainer
Spec. subjects
Grammar
Abbreviations
Random search
Preferences
Search in
De↔En Dictionary
De→En Dictionary
En→De Dictionary
De↔En Examples
Definitions En
Synonyms De
Sayings En
Sayings De
De↔Es Dictionary
De→Es Dictionary
Es→De Dictionary
De↔Es Examples
Sayings Es
De↔Pt Dictionary
De→Pt Dictionary
Pt→De Dictionary
De↔Pt Examples
tolerant
exact
1 error
approximate
Search for:
ä
ö
ü
ß
á
é
í
ñ
ó
ú
73 results for expectativa
Tip:
In most browsers you can just hit the return key instead of clicking on the search button.
German
Spanish
73
Wenn
das
Unternehmen
erwartet
und
verlangen
kann
,
dass
eine
Verpflichtung
im
Rahmen
einer
bestehenden
Kreditvereinbarung
für
mindestens
zwölf
Monate
nach
dem
Abschlussstichtag
refinanziert
oder
verlängert
wird
,
gilt
die
Verpflichtung
trotzdem
selbst
dann
als
langfristig
,
wenn
sie
sonst
innerhalb
eines
kürzeren
Zeitraums
fällig
wäre
. [EU]
73
Si
una
entidad
tuviera
la
expectativa
y,
además
,
la
facultad
de
renovar
o
refinanciar
una
obligación
al
menos
durante
los
doce
meses
siguientes
a
la
fecha
del
ejercicio
sobre
el
que
se
informa
,
de
acuerdo
con
las
condiciones
de
financiación
existentes
,
clasificará
la
obligación
como
no
corriente
,
aún
cuando
de
otro
modo
sería
cancelada
a
corto
plazo
.
Air
Malta
hatte
den
Wert
der
Immobilien
unter
der
Annahme
,
dass
die
Übertragung
erfolgen
würde
,
über
die
Jahre
hinweg
auf
eigene
Kosten
gesteigert
. [EU]
Con
los
años
,
Air
Malta
ha
mejorado
el
valor
de
los
bienes
a
su
propio
coste
basándose
en
la
expectativa
de
que
se
le
transferiría
la
propiedad
.
Altersversorgungsleistungen
,
die
unter
Berücksichtigung
des
Eintretens
oder
in
Erwartung
des
Eintretens
in
den
Ruhestand
gezahlt
werden
,
wenn
die
Versicherungsnehmer
die
Beiträge
für
diese
Leistungen
nach
den
nationalen
Rechtsvorschriften
des
Mitgliedstaats
,
der
das
Unternehmen
zugelassen
hat
,
steuerlich
geltend
machen
können
[EU]
Prestaciones
por
jubilación
abonadas
con
referencia
a
la
fecha
de
la
jubilación
, o a
la
expectativa
de
alcanzar
esta
fecha
,
en
las
que
las
primas
abonadas
para
esas
prestaciones
tienen
una
deducción
fiscal
autorizada
para
los
tomadores
de
seguros
con
arreglo
a
la
legislación
nacional
del
Estado
miembro
que
autorizó
a
la
empresa
Aufgrund
der
verbindlich
vorgeschriebenen
Überwachung
staatlicher
Beihilfezahlungen
durch
die
Behörde
gemäß
Protokoll
3
des
Überwachungs-
und
Gerichtsabkommens
können
Unternehmen
,
die
Beihilfen
erhalten
haben
,
zudem
nicht
grundsätzlich
von
der
legitimen
Annahme
ausgehen
,
dass
die
Beihilfe
rechtmäßig
ist
,
sofern
sie
nicht
gemäß
dem
in
den
Bestimmungen
des
Protokolls
dargelegten
Verfahren
gewährt
wurde
. [EU]
Por
otra
parte
,
teniendo
en
cuenta
la
naturaleza
obligatoria
de
la
supervisión
de
la
ayuda
estatal
por
el
Órgano
de
conformidad
con
el
protocolo
3
del
Acuerdo
de
Vigilancia
y
Jurisdicción
,
las
empresas
a
las
cuales
se
ha
concedido
la
ayuda
no
pueden
,
en
principio
,
alegar
una
expectativa
legítima
de
que
la
ayuda
es
legal
a
menos
que
se
haya
concedido
de
acuerdo
con
el
procedimiento
fijado
en
las
disposiciones
de
ese
protocolo
[83].
Aus
diesen
Gründen
können
die
begünstigten
Unternehmen
nicht
behaupten
,
dass
berechtigte
Erwartungen
oder
der
Grundsatz
der
Rechtssicherheit
einer
Rückforderung
der
rechtswidrigen
staatlichen
Beihilfen
nach
dem
31
.
Dezember
2003
entgegenstehen
. [EU]
Por
estas
razones
,
los
beneficiarios
no
pueden
tener
ninguna
expectativa
legítima
que
impida
la
recuperación
de
la
ayuda
estatal
incompatible
después
del
31
de
diciembre
de
2003
,
ni
dicha
recuperación
puede
descartarse
basándose
en
el
principio
de
seguridad
jurídica
.
Bei
der
Festlegung
,
welche
Maßnahmen
notwendig
sind
,
damit
berechtigterweise
erwartet
werden
kann
,
dass
das
Geschäft
bei
Fälligkeit
abgewickelt
werden
kann
,
berücksichtigt
die
ESMA
unter
anderem
den
Innertageshandel
und
die
Liquidität
der
Aktien
. [EU]
A
la
hora
de
determinar
qué
medidas
se
imponen
para
garantizar
una
expectativa
razonable
de
que
la
liquidación
podrá
efectuarse
en
la
fecha
de
vencimiento
,
la
AEVM
tendrá
en
cuenta
,
entre
otros
factores
,
la
negociación
intradiaria
y
la
liquidez
de
las
acciones
.
Bei
ETCS
und
GSM-R
handelt
es
sich
um
computergestützte
,
durch
eine
schnellere
technologische
Entwicklung
gekennzeichnete
Systeme
mit
einer
geringeren
Lebensdauer
gegenüber
aktuellen
herkömmlichen
Signalisierungs-
und
Telekommunikationssystemen
der
Bahn
. [EU]
ETCS
y
GSM-R
son
sistemas
informatizados
en
los
que
la
tecnología
evoluciona
rápidamente
y
cuya
expectativa
de
vida
útil
es
potencialmente
inferior
a
las
instalaciones
ferroviarias
tradicionales
de
señalización
y
telecomunicaciones
.
Berechtigte
Erwartungen
und
Rechtsunsicherheiten
hinsichtlich
der
Tatsache
,
dass
die
fraglichen
Maßnahmen
von
der
Kommission
nach
Artikel
88
genehmigt
werden
mussten
,
wenn
es
sich
um
staatliche
Beihilfen
handelt
,
bestanden
spätestens
am
2.
Februar
2002
nicht
mehr
,
nachdem
die
Beschlüsse
der
Kommission
zur
Eröffnung
eines
Verfahrens
nach
Artikel
88
Absatz
2
EG-Vertrag
in
Bezug
auf
die
Befreiungen
im
Amtsblatt
veröffentlicht
wurden
. [EU]
Por
lo
tanto
,
cualquier
expectativa
legítima
y
cualquier
situación
de
incertidumbre
legal
en
cuanto
al
hecho
de
que
las
medidas
en
cuestión
tuvieran
que
ser
aprobadas
por
la
Comisión
de
conformidad
con
el
artículo
88
si
constituían
ayuda
estatal
,
dejaron
de
existir
, a
más
tardar
,
el
2
de
febrero
de
2002
,
cuando
se
publicaron
en
el
Diario
Oficial
las
decisiones
de
la
Comisión
de
incoar
el
procedimiento
establecido
en
el
artículo
88
.2
del
Tratado
con
respecto
a
las
exenciones
.
Brieftauben
,
die
in
die
Gemeinschaft
aus
einem
benachbarten
Drittland
eingeführt
werden
,
in
dem
sie
normalerweise
gehalten
werden
,
und
anschließend
sofort
in
der
Erwartung
freigelassen
werden
,
dass
sie
in
dieses
Drittland
zurückfliegen
[EU]
Palomas
de
carreras
que
se
introducen
en
el
territorio
de
la
Comunidad
desde
un
tercer
país
vecino
en
el
que
residen
normalmente
para
ser
liberadas
de
inmediato
con
la
expectativa
de
que
volarán
de
regreso
a
ese
tercer
país
Daher
äußerte
die
Kommission
in
ihrem
Beschluss
zur
Einleitung
des
Verfahrens
Zweifel
,
ob
das
Verhalten
von
BTS
von
langfristigen
Rentabilitätsaussichten
geleitet
war
. [EU]
Por
ello
,
la
Comisión
expresó
sus
dudas
en
la
decisión
de
incoación
del
procedimiento
en
cuanto
a
que
el
comportamiento
de
BTS
se
guiara
por
una
expectativa
de
rentabilidad
a
largo
plazo
.
Daher
kommt
die
Überwachungsbehörde
zu
dem
Ergebnis
,
dass
ein
berechtigtes
Vertrauen
in
diese
Aussagen
nicht
begründet
werden
kann
. [EU]
Así
pues
,
el
Órgano
considera
que
no
puede
justificarse
ninguna
expectativa
legítima
basada
estas
declaraciones
.
Daher
muss
eine
Handlung
oder
eine
Verhaltensweise
seitens
der
Gemeinschaftsverwaltung
gegeben
sein
,
die
eine
begründete
Erwartung
entstehen
lassen
kann
. [EU]
Por
lo
tanto
,
debe
haberse
producido
una
actuación
o
un
comportamiento
por
parte
de
la
administración
comunitaria
que
permita
generar
una
expectativa
fundada
[20].
Das
in
der
beigefügten
TSI
beschriebene
Zielsystem
(
Klasse-A-System
)
beruht
auf
computergestützter
Technik
,
die
wesentlich
schneller
veraltet
als
jetzige
,
herkömmliche
Einrichtungen
zur
Signalgebung
und
Telekommunikation
im
Eisenbahnverkehr
. [EU]
El
sistema
previsto
en
la
ETI
adjunta
(sistema
de
clase
A)
se
basa
en
una
tecnología
informática
cuya
expectativa
de
vida
útil
es
notablemente
inferior
a
las
instalaciones
ferroviarias
tradicionales
de
señalización
y
telecomunicaciones
.
Das
in
der
TSI
vorgeschriebene
Zielsystem
sollte
auf
computergestützter
Technik
beruhen
,
deren
voraussichtliche
Betriebslebensdauer
erheblich
unter
derjenigen
von
herkömmlichen
Einrichtungen
zur
Signalgebung
und
Telekommunikation
im
Eisenbahnverkehr
liegt
. [EU]
El
sistema
previsto
en
la
ETI
debe
basarse
en
una
tecnología
informática
cuya
expectativa
de
vida
útil
sea
notablemente
inferior
a
la
de
las
actuales
instalaciones
ferroviarias
tradicionales
de
señalización
y
telecomunicaciones
.
Das
zeige
,
dass
es
gerade
nicht
marktüblich
gewesen
wäre
,
wenn
die
BayernLB
dem
Freistaat
Bayern
zum
Zeitpunkt
der
Zuführung
des
Zweckvermögens
eine
lediglich
zu
erwartende
Rendite
vertraglich
garantiert
und
so
den
Zweckvermögeninvestor
besser
gestellt
hätte
als
den
Aktieninvestor
. [EU]
Por
tanto
,
lo
que
precisamente
no
se
habría
ajustado
a
un
comportamiento
normal
en
el
mercado
sería
que
BayernLB
hubiera
garantizado
contractualmente
al
Estado
federado
de
Baviera
,
en
la
fecha
de
la
transferencia
de
los
activos
,
una
rentabilidad
que
era
una
mera
expectativa
,
situando
al
inversor
de
patrimonio
especial
en
una
posición
mejor
que
la
del
inversor
en
acciones
.
Dem
Sachverständigen
zufolge
erschien
dies
als
sinnvolle
Strategie
für
das
Szenario
des
ungünstigsten
Falles
,
da
jede
vernünftige
Investitionsentscheidung
auf
einer
Ertragserwartung
basiert
und
davon
ausgeht
,
dass
bei
ausbleibendem
Ertrag
die
notwendigen
Maßnahmen
getroffen
werden
können
. [EU]
El
experto
estimaba
que
esta
parecía
una
estrategia
razonable
para
la
peor
de
las
hipótesis
,
ya
que
cualquier
decisión
racional
de
inversión
se
basaría
en
la
expectativa
de
obtener
beneficios
y
en
la
posibilidad
de
reaccionar
,
si
tales
beneficios
no
se
materializaran
.
Den
Ausführungen
von
BTS
zufolge
sei
es
durchaus
üblich
und
allgemein
bekannt
,
dass
private
Flughäfen
den
Luftfahrtunternehmen
Ermäßigungen
gewähren
und
im
Gegenzug
ein
rentables
Wachstum
erwarten
. [EU]
BTS
argumenta
,
asimismo
,
que
es
del
dominio
público
que
los
aeropuertos
de
propiedad
privada
suelen
conceder
descuentos
a
las
compañías
aéreas
con
la
expectativa
de
aumentar
su
rentabilidad
.
Den
Garantien
lag
die
Erwartung
weiterhin
hoher
bzw
.
sogar
steigender
Immobilienwerte
zu
Grunde
,
was
bei
den
tatsächlich
stark
sinkenden
Preisen
und
Mieten
insbesondere
in
Berlin
und
den
Neuen
Ländern
zu
einer
Kumulierung
von
Risiken
führte
. [EU]
Las
garantías
se
basaban
en
la
expectativa
de
que
el
valor
de
las
propiedades
inmobiliarias
siguiera
siendo
elevado
o
incluso
subiera
,
lo
cual
en
la
práctica
llevó
a
una
acumulación
de
riesgos
en
una
situación
de
marcado
descenso
de
los
precios
y
alquileres
,
sobre
todo
en
Berlín
y
los
nuevos
Estados
federados
.
Dennoch
begründet
eine
solche
Bezugnahme
keine
berechtigte
Erwartung
seitens
des
Unternehmens
auf
Erhalt
der
Beihilfe
selbst
. [EU]
Sin
embargo
,
esta
referencia
no
genera
ninguna
expectativa
legítima
por
parte
de
la
empresa
de
recibir
la
propia
ayuda
.
Dennoch
stehe
die
marktübliche
Renditeerwartung
der
Vereinbarung
einer
festen
Verzinsung
gleich
. [EU]
Sin
embargo
,
la
expectativa
de
rentabilidad
normal
del
mercado
equivale
al
establecimiento
de
un
tipo
de
interés
fijo
.
More results
The example sentences were kindly provided by:
[I]
IndustryStock.com
, [L]
spanisch-lehrbuch.de
.
Sentences marked by [EU] derived from
DGT Multilingual Translation Memory
. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
Search further for "expectativa":
Synonyms
|
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
verbformen.com: Word forms
|
Google: Web search
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
Google: Web search
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Your e-mail address for an answer:
Imprint
-
Privacy
[de]
Ad partners