DEEn De - En
DeEs Dictionary De - Es
DePt De - Pt
 Vocabulary trainer

Spec. subjects Grammar Abbreviations Random search Preferences
Search in Sprachauswahl
Search for:
Mini search box
 

83 results for cautiva
Tip: Search for more words (boolean OR): word1, word2

 German  Spanish

Abgesehen von einem vorübergehenden leichten Anstieg 2003 lag das Gesamtproduktionsvolumen des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft, einschließlich der Produktion für den Eigenverbrauch, von 2002 bis zum UZÜ konstant bei 4,3 Mio. Tonnen. [EU] El volumen de producción total de la industria de la Comunidad, incluida la producción para la utilización cautiva, se mantuvo estable en 4,3 millones de toneladas entre 2002 y el período de investigación de reconsideración, a excepción de un ligero incremento temporal en 2003.

Andernfalls stünden Unternehmen, die Eigenversicherung betreiben, steuerlich schlechter da als diejenigen, die nicht über eine firmeneigene Versicherungsgesellschaft verfügen und bewusst Risiken nicht versichern, für die es keine gesetzliche Versicherungspflicht gibt. [EU] De otra manera, las empresas que crean una compañía cautiva se verían en peor posición, desde el punto de vista fiscal, que las que no disponen de una compañía de seguros cautiva y que deciden no asegurar riesgos que no deben asegurarse obligatoriamente en virtud de la legislación.

Auch andere Faktoren wurden bei der Analyse der Schadensursache untersucht: Nachfrageentwicklung auf dem Unionsmarkt, Entwicklung der Rohstoffpreise, für den Eigenverbrauch bestimmte Produktion des Wirtschaftszweigs der Union, Ausfuhrleistung des Wirtschaftszweigs der Union, die Einfuhren aus anderen Ländern, einschließlich Einfuhren aus Korea und Taiwan, und die Leistung anderer Hersteller in der Union. [EU] Se recuerda que también se examinaron otros factores en el análisis de la causalidad, a saber, la evolución de la demanda en el mercado de la Unión, la evolución de los precios de la materia prima, la producción cautiva de la industria de la Unión, la cuantía de las exportaciones de dicha industria, las importaciones procedentes de otros países, incluidos Corea y Taiwán, y los resultados de otros productores de la Unión.

Auf dieser Grundlage könne jede juristische Person ungeachtet ihres Tätigkeitssektors oder des Umfangs ihrer Geschäftstätigkeit durch den Besitz einer firmeneigenen Versicherungsgesellschaft in den Genuss der Steuererleichterung gelangen. [EU] Por tanto, el régimen fiscal en cuestión se aplica a todo tipo de sociedades. Sobre esta base, cualquier persona jurídica, independientemente de su sector de actividad o volumen de sus actividades, puede optar a la reducción fiscal prevista por el régimen en cuestión, constituyendo su propia compañía de seguros cautiva.

Aufgrund dessen wird die Auffassung vertreten, dass die für den Eigenverbrauch bestimmte Produktion des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft insbesondere während des UZ nicht zur Verschlechterung seiner finanziellen Lage beitrug. [EU] Sobre esa base, se consideró que la producción cautiva de la industria de la Comunidad no contribuyó al deterioro de su situación financiera, en particular durante el PI.

Aufgrund dessen wird die Auffassung vertreten, dass die für den Eigenverbrauch bestimmte Produktion des Wirtschaftszweigs der Union insbesondere im UZ nicht zur Verschlechterung seiner finanziellen Lage beitrug. [EU] Sobre esa base, se consideró que la producción cautiva de la industria de la Unión no contribuyó al empeoramiento de su situación financiera, en particular durante el período de investigación.

Aus diesen vorstehend erläuterten Gründen ist die Behörde der Auffassung, dass die Einrichtung einer firmeneigenen Versicherungsgesellschaft nicht allen Unternehmen offen steht (und kommt zu dem Schluss, dass die eine Steuerbefreiung speziell für eine Unternehmenskategorie auf jeden Fall etwas anderes ist als die hier beschriebenen Umstände). [EU] Por las razones expuestas, el Órgano opina que la creación de una compañía de seguros cautiva no está al alcance de todas las empresas (y concluye que, en cualquier caso, una exención fiscal reservada a una forma específica de sociedad es diferente de las circunstancias del presente caso).

Bestimmte Dritte erklärten während des förmlichen Prüfverfahrens, dass die Steuerbefreiungen in Liechtenstein nicht selektiv seien, da jedes Wirtschaftsunternehmen eine firmeneigene Versicherungsgesellschaft gründen könne. [EU] Durante el procedimiento formal de investigación, algunas terceras partes afirmaron que las exenciones fiscales aplicadas en Liechtenstein no son selectivas, dado que cualquier empresa que ejerza una actividad económica es libre para constituir una compañía cautiva.

Da der Einzelhandelsmarkt (Verkäufe) kleiner ist als der sichtbare Verbrauch einschließlich der Produktion für den Eigenbedarf, wird der Anstieg der Produktionskapazität überschätzt. [EU] Puesto que la dimensión del mercado minorista (ventas) es inferior a la del consumo aparente, con inclusión de la producción cautiva, los datos sobre el incremento de la capacidad de producción sobrevaloran la importancia del incremento.

Daher ist davon auszugehen, dass der größte Teil der Produktion aus dem Kapazitätsausbau nicht an unabhängige Abnehmer verkauft, sondern ausschließlich als Ausgangsstoff für die nachgelagerten Produkte verwendet wird. [EU] Por lo tanto, cabe suponer que la mayor parte de la capacidad de este proyecto no se venderá a clientes independientes, sino que será utilizada de forma cautiva como materia de base para estos productos derivados.

Darüber hinaus hängt es von der Größe und dem Verhaltensprofil des Endkundenstamms ab, der in gewissem Umfang an den Vertrieb von Reiseinhalten mittels GDS gebunden ist. [EU] Depende también del tamaño y del perfil del comportamiento de su base de consumidores finales, que es hasta cierto punto «cautiva» de la distribución de contenidos de viajes a través de un SGD.

Da Stellungnahmen weder zur Nachfrageentwicklung eingingen noch zur Eigenbedarfsproduktion noch zu den Verkäufen im oberen Marktsegment, zu den Einfuhren aus anderen Drittländern oder zu anderen Herstellern in der Gemeinschaft, werden die Randnummern 139, 143 bis 149 sowie 151 bis 155 der vorläufigen Verordnung bestätigt. [EU] A falta de observaciones referentes a la evolución de la demanda, se confirman la producción cautiva, las ventas de productos de gama alta, las importaciones de terceros países y otros productores de la Comunidad, conforme a los considerandos 139, 143 a 149 y 151 a 155 del Reglamento provisional.

Da zur Produktion für den Eigenverbrauch und zur Ausfuhrleistung des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft keine Stellungnahmen eingingen, werden die Erwägungsgründe 141 bis 143 der vorläufigen Verordnung bestätigt. [EU] No habiéndose recibido ninguna observación relativa a la producción cautiva ni a la cuantía de las exportaciones de la industria de la Unión, se confirma lo expuesto en los considerandos 141 a 143 del Reglamento provisional.

Denn die (für den Eigenbedarf und für den freien Markt bestimmte) Produktion, Produktionskapazität, Kapazitätsauslastung, Investitionen, Lagerbestände, Beschäftigung, Produktivität, Löhne und Kapitalbeschaffungsmöglichkeiten hängen von der Gesamttätigkeit ab, ob die Produktion nun dem Eigenverbrauch zugeführt oder auf dem freien Markt abgesetzt wird. [EU] De hecho, la producción (para el mercado cautivo y el mercado libre), la capacidad, la utilización de la capacidad, las inversiones, las existencias, el empleo, la productividad, los salarios, el crecimiento y la capacidad de conseguir capital dependen de la actividad en su conjunto, tanto si la producción es cautiva como si se vende en el mercado libre.

Denn die (konzerninterne und für den freien Markt bestimmte) Produktion, Produktionskapazität, Kapazitätsauslastung, Investitionen, Lagerbestände, Beschäftigung, Produktivität, Löhne und Kapitalbeschaffungsmöglichkeiten hängen von der Gesamttätigkeit ab, ob die Produktion nun konzernintern verbraucht oder auf dem freien Markt verkauft wird. [EU] De hecho, la producción (para el mercado cautivo y el mercado libre), la capacidad, la utilización de la capacidad, las inversiones, las existencias, el empleo, la productividad, los sueldos y la capacidad de conseguir capital dependen de la totalidad de la actividad, tanto si la producción es cautiva como si se vende en el mercado libre.

Der Grund dafür ist, dass bislang fast die gesamte unabhängige (nicht monopolgebundene) Nachfrage von Dritten in Dänemark auf E2 entfiel. [EU] Esto es así porque la totalidad de la demanda independiente (no cautiva) de terceros destinada a Dinamarca se desarrolló hasta ahora por medio de E2.

Der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft ist größtenteils vertikal integriert, und die Eigenbedarfsproduktion wird in der nachgelagerten Industrie zu Mehrwertprodukten weiterverarbeitet. [EU] La industria de la Comunidad está en su mayor parte integrada verticalmente y la producción cautiva se emplea en el procesamiento ulterior para obtener productos transformados de valor añadido.

Die beherrschende Stellung der Deutschen Post auf dem Briefmarkt entstand und festigte sich aufgrund der Exklusivlizenz, die der Deutschen Post einen gesicherten Kundenstamm verschaffte, ohne dass sie größere Investitionen in Marketing oder Markennamen tätigen musste. [EU] La posición dominante de Deutsche Post en el mercado de correspondencia se creó y consolidó mediante el derecho exclusivo, que le concedía una base de clientes cautiva sin tener que realizar grandes inversiones en marketing o en marcas.

Die Behörde ist der Ansicht, dass zwei Voraussetzungen erfüllt sein müssen, um eine firmeneigene Versicherungsgesellschaft gründen zu können. [EU] El Órgano opina que, en este caso, deben cumplirse dos condiciones para que pueda constituirse una compañía de seguros cautiva.

Die bestehenden Kapazitätsreserven und die nicht zum Eigenverbrauch bestimmten zusätzlichen Kapazitäten, die in naher Zukunft zu erwarten sind, machen zusammen rund 550000-600000 Tonnen aus, was etwa 40 % der russischen Gesamtausfuhren in die Gemeinschaft im UZÜ und einem potenziellen Anteil von rund 6 % am Gemeinschaftsmarkt entspricht. [EU] La capacidad de reserva existente y la capacidad adicional no cautiva que se prevé se cree en un futuro próximo representan en conjunto entre 550000 y 600000 toneladas, lo que corresponde aproximadamente al 40 % del total de las exportaciones rusas a la Comunidad durante el período de investigación de reconsideración, una cuota de mercado potencial en torno al 6 % del mercado comunitario.

More results >>>

The example sentences were kindly provided by:
[I] IndustryStock.com, [L] spanisch-lehrbuch.de.
Sentences marked by [EU] derived from DGT Multilingual Translation Memory. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Ad partners