A service provided by
TU Chemnitz
supported by
IBS
and
MIOTU/Mio2
.
English
Deutsch
Español
FAQ
Help
Contact
Browser
Conversion
Advertising
Donate
About BEOLINGUS
De - En
Dictionary De - Es
De - Pt
Vocabulary trainer
Spec. subjects
Grammar
Abbreviations
Random search
Preferences
Search in
De↔En Dictionary
De→En Dictionary
En→De Dictionary
De↔En Examples
Definitions En
Synonyms De
Sayings En
Sayings De
De↔Es Dictionary
De→Es Dictionary
Es→De Dictionary
De↔Es Examples
Sayings Es
De↔Pt Dictionary
De→Pt Dictionary
Pt→De Dictionary
De↔Pt Examples
tolerant
exact
1 error
approximate
Search for:
ä
ö
ü
ß
á
é
í
ñ
ó
ú
382 results for Konditionen
Tip:
Search for a phrase:
word1 word2
... or
"word1 word2"
German
Spanish
1999
wurde
beispielsweise
die
Anschaffung
von
zwei
Schnellbooten
vom
Kreditinstitut
Banco
di
Napoli
mit
einem
Kredit
über
160
Mrd
.
ITL
zu
folgenden
Konditionen
finanziert:
variabler
Euribor-Zinssatz
(
revidierbar
alle
6
Monate
)
zuzüglich
0,40 %,
Laufzeit
10
Jahre
. [EU]
Por
ejemplo
,
la
reciente
adquisición
de
dos
unidades
rápidas
fue
financiada
en
1999
por
el
Banco
de
Nápoles
con
un
préstamo
de
160
mil
millones
de
liras
italianas
a
un
tipo
variable
igual
al
Euribor
a 6
meses
,
aumentado
en
el
0,40 % y
reembolsable
en
diez
años
.
1
Ein
Schuldner
und
ein
Gläubiger
können
die
Konditionen
einer
finanziellen
Verbindlichkeit
neu
aushandeln
und
vereinbaren
,
dass
der
Schuldner
die
Verbindlichkeit
durch
Ausgabe
von
Eigenkapitalinstrumenten
an
den
Gläubiger
ganz
oder
teilweise
tilgt
. [EU]
1
Un
deudor
y
un
acreedor
pueden
renegociar
los
términos
de
un
pasivo
financiero
de
tal
modo
que
el
deudor
cancele
el
pasivo
íntegra
o
parcialmente
emitiendo
instrumentos
de
patrimonio
destinados
al
acreedor
.
(
28
)
Artikel
53
des
Gesetzes
Nr
.
86-1067
über
die
Kommunikationsfreiheit
in
seiner
geänderten
Fassung
sieht
vor
,
dass
der
Staat
France
Télévisions
für
die
Reduzierung
und
anschließende
Einstellung
von
Werbespots
im
Zuge
der
Durchführung
des
Gesetzes
zu
den
im
jeweiligen
Haushaltsgesetz
genannten
Konditionen
einen
finanziellen
Ausgleich
gewährt
. [EU]
Conforme
a
lo
dispuesto
en
el
artículo
53
de
la
Ley
modificada
no
86-1067
sobre
la
libertad
de
comunicación
,
la
disminución
y
posteriormente
la
desaparición
de
los
mensajes
publicitarios
resultante
de
la
aplicación
de
la
Ley
dará
lugar
a
una
compensación
financiera
del
Estado
a
France
Télévisions
,
en
las
condiciones
definidas
por
cada
ley
de
finanzas
.
2
In
dieser
Interpretation
geht
es
darum
,
wie
ein
Unternehmen
bei
der
Bilanzierung
zu
verfahren
hat
,
wenn
die
Konditionen
einer
finanziellen
Verbindlichkeit
neu
ausgehandelt
werden
und
dies
dazu
führt
,
dass
das
Unternehmen
zur
vollständigen
oder
teilweisen
Tilgung
dieser
Verbindlichkeit
Eigenkapitalinstrumente
an
den
Gläubiger
ausgibt
. [EU]
2
La
presente
Interpretación
se
refiere
a
la
contabilización
que
ha
de
hacer
una
entidad
cuando
los
términos
de
un
pasivo
financiero
se
renegocien
de
tal
modo
que
la
entidad
emita
instrumentos
de
patrimonio
destinados
a
un
acreedor
con
la
finalidad
de
cancelar
íntegra
o
parcialmente
el
pasivo
financiero
.
8
Wird
nur
ein
Teil
der
finanziellen
Verbindlichkeit
getilgt
,
hat
das
Unternehmen
zu
beurteilen
,
ob
irgendein
Teil
des
gezahlten
Entgelts
eine
Änderung
der
Konditionen
des
noch
ausstehenden
Teils
der
Verbindlichkeit
bewirkt
. [EU]
8
Si
sólo
se
ha
cancelado
parcialmente
el
pasivo
financiero
,
la
entidad
determinará
si
una
parte
de
la
contraprestación
pagada
se
refiere
a
una
modificación
de
los
términos
del
pasivo
que
sigue
pendiente
.
Abgesehen
davon
garantieren
diese
Konditionen
,
die
jenen
ähnlich
sind
,
die
in
vergleichbaren
Fällen
angewandt
wurden
,
dass
die
Beihilfe
zu
marktüblichen
Bedingungen
voll
,
einschließlich
Zinssatz
,
zurückgezahlt
wird
,
ja
dass
sogar
ein
höherer
Betrag
bezahlt
wird
,
falls
der
Absatz
die
Erwartungen
übertrifft
. [EU]
Además
,
estas
condiciones
,
que
son
similares
a
las
aplicadas
en
casos
comparables
[37],
garantizan
también
que
la
ayuda
sea
reembolsada
plenamente
en
condiciones
normales
de
mercado
,
tipos
de
interés
incluidos
o
incluso
más
,
si
las
ventas
superan
las
previsiones
.
AIA
war
und
ist
der
größte
Gläubiger
von
Olympic
Airways/Olympic
Airlines
mit
Forderungen
von
jährlich
rund
60
Mio
.
EUR
.
Da
die
durch
AIA
entstehenden
Kosten
ein
wichtiger
Bestandteil
der
Kostengrundlage
von
Olympic
Airlines
sind
,
war
es
notwendig
,
dass
der
Gutachter
die
Beziehungen
zwischen
Olympic
Airlines
und
AIA
untersuchte
,
um
festzustellen
,
ob
die
Fluggesellschaft
günstigere
Konditionen
erhielt
,
was
eine
indirekte
staatliche
Beihilfe
darstellen
könnte
. [EU]
El
AIA
era
y
es
el
mayor
acreedor
de
OA/NOA
con
unas
cargas
anuales
de
aproximadamente
60
millones
EUR
.
Como
los
costes
del
AIA
constituían
una
parte
importante
de
la
base
de
costes
de
NOA
,
era
necesario
que
los
expertos
de
la
Comisión
examinaran
las
relaciones
entre
NOA
y
el
AIA
para
determinar
si
la
compañía
aérea
se
benefició
de
condiciones
privilegiadas
que
pudieran
suponer
una
ayuda
estatal
indirecta
.
Alle
allgemeinen
Grundsätze
eines
Prospekts
gelten
auch
für
die
endgültigen
Konditionen
. [EU]
Todos
los
principios
generales
aplicables
a
un
folleto
son
también
aplicables
a
las
condiciones
finales
.
allen
Versicherungsunternehmen
,
auch
solchen
die
nicht
auf
dem
räumlichen
oder
sachlichen
Markt
tätig
sind
,
auf
den
sich
diese
Erhebungen
,
Tabellen
oder
Studienergebnisse
beziehen
,
die
ein
Exemplar
erbitten
,
zu
angemessenen
und
diskriminierungsfreien
Konditionen
und
erschwinglichen
Preisen
zur
Verfügung
gestellt
werden
[EU]
se
pongan
a
disposición
,
en
condiciones
razonables
,
asequibles
y
no
discriminatorias
,
de
toda
empresa
de
seguros
que
pida
una
copia
de
ellos
,
incluidas
las
que
no
operen
en
el
mercado
geográfico
o
de
productos
al
que
se
refieran
dichas
recopilaciones
,
tablas
o
resultados
de
estudios
Allerdings
gelten
diese
Konditionen
offenbar
nicht
für
alle
Darlehen
. [EU]
No
obstante
,
al
parecer
no
todos
los
préstamos
se
han
concedido
en
estas
condiciones
.
Allerdings
können
die
Konditionen
für
die
Lizenzvergabe
unter
Artikel
53
Absatz
1
fallen
. [EU]
Sin
embargo
,
las
condiciones
de
concesión
de
licencias
pueden
estar
sujetas
al
artículo
53
,
apartado
1.
Allerdings
spricht
nach
Auffassung
der
Kommission
zum
gegenwärtigen
Zeitpunkt
auch
einiges
für
die
Argumentation
der
belgischen
Behörden
,
wonach
die
Tatsache
,
dass
EVO
dank
der
staatlichen
Beihilfe
in
der
Lage
gewesen
sei
,
ihre
Dienstleistungen
zu
besseren
Konditionen
anzubieten
als
dies
ohne
die
Beihilfe
möglich
gewesen
wäre
,
nicht
zwangsläufig
bedeute
,
dass
die
staatliche
Beihilfe
zugunsten
der
Schiffseigner
und
Fischereiunternehmen
weitergegeben
wurde
. [EU]
No
obstante
,
en
este
momento
la
Comisión
también
aprecia
cierta
solidez
en
el
argumento
esgrimido
por
las
autoridades
belgas
,
según
el
cual
el
hecho
de
que
,
gracias
a
la
ayuda
estatal
,
EVO
haya
podido
ofrecer
sus
servicios
en
mejores
condiciones
que
sin
disponer
de
la
ayuda
,
no
significa
necesariamente
que
esa
ayuda
se
haya
repercutido
en
los
armadores
y
empresas
pesqueras
.
Alle
Transaktionen
zwischen
Cyprus
Airways
Public
Ltd
.
und
Eurocypria
sind
zu
marktüblichen
Konditionen
abzuwickeln
. [EU]
Toda
transacción
entre
Cyprus
Airways
Public
Ltd
y
Eurocypria
deberá
realizarse
en
condiciones
de
mercado
.
Alternativ
könne
die
faire
Risikoprämie
auch
auf
Basis
der
Konditionen
anderer
Finanzinstrumente
mit
ähnlichem
Risikoprofil
abgeleitet
werden
,
was
als
Verfahren
übliche
Praxis
sei
. [EU]
Como
alternativa
,
la
prima
de
riesgo
adecuada
también
puede
obtenerse
,
en
opinión
de
Alemania
,
sobre
la
base
de
las
condiciones
de
otros
instrumentos
financieros
con
un
perfil
de
riesgo
similar
,
lo
cual
es
un
procedimiento
habitual
.
Angabe
der
Informationen
,
die
in
die
endgültigen
Konditionen
aufzunehmen
sind
[EU]
Nota
sobre
la
información
que
se
incluirá
en
las
condiciones
finales
ANGABEN
ZU
DEN
KONDITIONEN
DES
ANGEBOTS
VON
ZERTIFIKATEN
,
DIE
AKTIEN
VERTRETEN
[EU]
INFORMACIÓN
SOBRE
LAS
CLÁUSULAS
Y
CONDICIONES
DE
LA
OFERTA
DE
LOS
CERTIFICADOS
DE
DEPÓSITO
Angesichts
der
finanziellen
Konditionen
,
unter
denen
die
französische
Regierung
diesen
Vorschuss
habe
gewähren
wollen
,
und
unter
Berücksichtigung
der
von
der
Kommission
geäußerten
Bedenken
,
diese
Maßnahme
könnte
Elemente
einer
Beihilfe
enthalten
,
habe
es
FT
jedoch
vorgezogen
,
direkt
auf
dem
Rentenmarkt
Kapital
aufzunehmen
. [EU]
No
obstante
,
habida
cuenta
de
las
condiciones
financieras
de
la
concesión
de
este
anticipo
por
las
autoridades
francesas
y
de
las
indicaciones
de
la
Comisión
en
cuanto
a
sus
dudas
sobre
la
presencia
de
elementos
de
ayuda
en
esta
medida
,
FT
prefirió
recurrir
directamente
al
mercado
obligacionista
.
Angesichts
der
Tatsache
,
dass
Kapitalgeber
von
Eigenmitteln
nicht
in
den
Schutzbereich
von
Anstaltslast
und
Gewährträgerhaftung
fallen
,
hat
die
gestärkte
bzw
.
konstant
gehaltene
individuelle
Finanzkraft
der
Helaba
aus
der
Sicht
des
Jahres
1998
nach
Auffassung
der
Kommission
einen
positiven
Einfluss
auf
die
zukünftigen
Konditionen
,
zu
denen
die
Helaba
weitere
Eigenmittel
wie
Stille
Einlagen
aufnehmen
konnte
. [EU]
Como
los
inversores
en
fondos
propios
no
entran
en
el
ámbito
de
la
protección
que
ofrecen
la
responsabilidad
institucional
y
la
responsabilidad
de
garante
,
la
Comisión
considera
que
,
desde
la
perspectiva
del
año
1998
,
el
reforzamiento
o
mantenimiento
de
la
fortaleza
financiera
individual
de
Helaba
ejerce
una
influencia
positiva
sobre
las
condiciones
en
las
que
el
banco
podía
adquirir
capital
adicional
-como
participaciones
sin
voto-
en
el
futuro
.
Angesichts
der
Würdigung
in
Abschnitt
IV
ist
die
Kommission
der
Auffassung
,
dass
das
Vereinigte
Königreich
unter
Verstoß
gegen
Artikel
88
Absatz
3
EG-Vertrag
rechtswidrig
Beihilfen
für
die
Shetland
Seafish
Ltd
gewährt
hat
,
indem
Anteile
an
dem
Unternehmen
unter
Voraussetzungen
und
zu
Konditionen
erworben
wurden
,
die
ein
privater
Investor
unter
normalen
marktwirtschaftlichen
Bedingungen
nicht
angenommen
hätte
. [EU]
A
la
vista
de
la
evaluación
realizada
en
la
sección
IV
,
la
Comisión
estima
que
el
Reino
Unido
,
incumpliendo
lo
establecido
en
el
artículo
88
,
apartado
3,
del
Tratado
CE
,
concedió
ayudas
ilegales
a
Shetland
Seafish
Ltd
mediante
la
adquisición
de
acciones
en
la
empresa
en
circunstancias
y
condiciones
que
no
habrían
sido
consideradas
aceptables
por
un
inversor
privado
normal
en
una
economía
de
mercado
.
Anhand
der
Antworten
auf
diese
Fragen
kann
die
Kommission
feststellen
,
ob
der
FMEA
ähnliche
Konditionen
gefordert
hat
wie
ein
privater
Kapitalgeber
,
für
den
die
Investition
aufgrund
der
Lage
des
Automobilsektors
zum
Zeitpunkt
der
Investition
einerseits
und
der
Situation
des
Unternehmens
,
das
in
finanziellen
Schwierigkeiten
war
,
andererseits
ein
Risiko
darstellt
. [EU]
Las
respuestas
a
estas
cuestiones
permitirán
a
la
Comisión
determinar
si
el
FMEA
actuó
en
condiciones
similares
a
las
que
habría
exigido
un
inversor
privado
cuya
inversión
presentara
un
riesgo
derivado
tanto
de
la
situación
del
sector
del
automóvil
en
el
momento
de
la
inversión
como
de
la
de
la
empresa
que
tenía
ciertas
dificultades
financieras
.
More results
The example sentences were kindly provided by:
[I]
IndustryStock.com
, [L]
spanisch-lehrbuch.de
.
Sentences marked by [EU] derived from
DGT Multilingual Translation Memory
. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
Search further for "Konditionen":
Synonyms
|
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
verbformen.com: Word forms
|
Google: Web search
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
Google: Web search
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Your e-mail address for an answer:
Imprint
-
Privacy
[de]
Ad partners