A service provided by
TU Chemnitz
supported by
IBS
and
MIOTU/Mio2
.
English
Deutsch
Español
FAQ
Help
Contact
Browser
Conversion
Advertising
Donate
About BEOLINGUS
De - En
Dictionary De - Es
De - Pt
Vocabulary trainer
Spec. subjects
Grammar
Abbreviations
Random search
Preferences
Search in
De↔En Dictionary
De→En Dictionary
En→De Dictionary
De↔En Examples
Definitions En
Synonyms De
Sayings En
Sayings De
De↔Es Dictionary
De→Es Dictionary
Es→De Dictionary
De↔Es Examples
Sayings Es
De↔Pt Dictionary
De→Pt Dictionary
Pt→De Dictionary
De↔Pt Examples
tolerant
exact
1 error
approximate
Search for:
ä
ö
ü
ß
á
é
í
ñ
ó
ú
20 results for knappen
Tip:
Search for a phrase:
word1 word2
... or
"word1 word2"
German
Spanish
Angesichts
der
knappen
Frist
für
die
Bestätigung
der
Daten
konnte
die
Kommission
es
den
Herstellern
aus
Zeitgründen
nicht
gestatten
,
diese
fehlenden
Zulassungen
zu
überprüfen
. [EU]
Con
vistas
al
estricto
calendario
de
confirmación
de
los
datos
,
no
se
dispuso
de
tiempo
suficiente
para
que
la
Comisión
permitiera
a
los
fabricantes
verificar
dichas
omisiones
.
Damit
habe
das
Land
die
mit
einer
äußerst
knappen
Eigenkapitalbasis
operierende
WestLB
mit
Hilfe
der
Vermögensübertragung
in
die
Lage
versetzt
,
nicht
nur
keine
Einschränkung
der
Geschäftstätigkeit
vornehmen
zu
müssen
,
sondern
ihr
risikobehaftetes
Geschäft
sogar
auszuweiten
. [EU]
De
esta
manera
,
mediante
la
cesión
de
los
activos
,
el
Estado
federado
no
sólo
ha
permitido
que
el
WestLB
,
que
opera
con
una
base
de
capital
sumamente
exigua
,
no
tenga
que
restringir
sus
actividades
,
sino
que
incluso
lo
ha
colocado
en
condiciones
de
extender
sus
operaciones
de
riesgo
.
Darlegung
der
derzeitigen
und
geplanten
Netzsituation
,
einschließlich
Auslegung
des
europäischen
Streckennetzes
(
ERND
),
Verkehrsflussregelung
(
ATFM
),
Flughäfen
und
knappen
Ressourcen
[EU]
Descripción
de
la
situación
actual
y
prevista
de
la
red
,
incluidos
DRER
,
ATFM
,
aeropuertos
y
recursos
escasos
.
Darüber
hinaus
sieht
der
Plan
angesichts
der
knappen
Finanzmittel
eine
größere
Ausweitung
der
Investitionen
erst
nach
2009
vor
. [EU]
Además
,
el
plan
prevé
que
hasta
después
de
2009
se
retrasará
todo
incremento
significativo
de
las
inversiones
ante
los
escasos
recursos
financieros
disponibles
.
Das
Europäische
Parlament
betonte
in
seiner
Entschließung
vom
24
.
September
2008
zur
Ausschöpfung
der
digitalen
Dividende
in
Europa
ein
gemeinsames
Konzept
für
die
Nutzung
der
durch
die
Digitalumstellung
frei
werdenden
Frequenzen
,
ebenfalls
unterstrich
es
die
möglichen
Vorteile
eines
koordinierten
Konzepts
für
die
Frequenznutzung
in
der
Europäischen
Union
in
Bezug
auf
Größenvorteile
und
die
Entwicklung
interoperabler
drahtloser
Dienste
sowie
zur
Vermeidung
einer
Fragmentierung
,
die
zu
einer
suboptimalen
Nutzung
dieser
knappen
Ressource
führt
. [EU]
El
Parlamento
Europeo
,
en
su
Resolución
de
24
de
septiembre
de
2008«Aprovechar
plenamente
las
ventajas
del
dividendo
digital
en
Europa:
un
planteamiento
común
del
uso
del
espectro
liberado
por
la
conversión
al
sistema
digital»
[1],
también
subrayó
las
ventajas
potenciales
de
un
enfoque
coordinado
sobre
la
utilización
del
espectro
en
la
Unión
Europea
en
términos
de
economías
de
escala
,
desarrollo
de
servicios
inalámbricos
interoperables
y
evitación
de
la
fragmentación
,
que
conduce
a
un
aprovechamiento
deficiente
de
este
recurso
escaso
.
Die
Aufrechterhaltung
des
hohen
Preisniveaus
hängt
also
von
einem
knappen
Angebot
ab
,
was
,
wie
die
Untersuchung
gezeigt
hat
,
sehr
unwahrscheinlich
ist
,
angesichts
der
Exportkapazitäten
der
betroffenen
Länder
und
der
Wahrscheinlichkeit
,
dass
sie
einen
Teil
der
Ausfuhren
,
die
sie
während
des
UZÜ
in
Drittländer
verkauft
haben
,
bei
einem
Außerkrafttreten
der
Maßnahmen
umleiten
. [EU]
El
mantenimiento
de
estos
elevados
precios
depende
por
lo
tanto
de
una
oferta
ajustada
,
que
por
lo
demás
es
muy
poco
probable
,
como
se
desprende
de
la
investigación
,
dada
la
capacidad
de
exportación
por
explotar
de
los
países
en
cuestión
y
la
probabilidad
de
una
reorientación
de
parte
de
sus
exportaciones
a
terceros
países
durante
el
período
de
investigación
de
reconsideración
,
en
caso
de
que
expiren
las
medidas
.
Die
Aufrechterhaltung
des
hohen
Preisniveaus
hängt
also
von
einem
knappen
Angebot
ab
,
was
,
wie
die
Untersuchung
gezeigt
hat
,
sehr
unwahrscheinlich
ist
angesichts
der
Exportkapazitäten
des
betroffenen
Landes
und
der
Wahrscheinlichkeit
,
dass
sie
einen
Teil
der
Ausfuhren
,
die
sie
während
des
UZÜ
in
Drittländer
verkauft
haben
,
bei
einem
Außerkrafttreten
der
Maßnahmen
in
die
Gemeinschaft
umleiten
. [EU]
El
mantenimiento
de
estos
precios
elevados
depende
,
por
lo
tanto
,
de
una
oferta
ajustada
,
que
por
lo
demás
es
muy
poco
probable
,
como
se
desprende
de
la
investigación
,
dada
la
capacidad
disponible
de
exportación
del
país
afectado
y
la
probabilidad
de
que
una
parte
de
sus
exportaciones
a
terceros
países
durante
el
período
de
investigación
de
reconsideración
se
reoriente
hacia
la
Comunidad
en
caso
de
que
expiren
las
medidas
.
Die
Informationen
sind
in
jedem
SIRENE-Büro
so
zu
archivieren
,
dass
ein
schneller
Zugriff
möglich
ist
und
die
sehr
knappen
Fristen
für
die
Informationsübermittlung
eingehalten
werden
können
. [EU]
Los
ficheros
de
las
oficinas
Sirene
deberán
ser
de
fácil
y
rápido
acceso
a
fin
de
respetar
los
brevísimos
plazos
establecidos
para
transmitir
la
información
.
Die
Informationen
sind
in
jedem
SIRENE-Büro
so
zu
archivieren
,
dass
ein
schneller
Zugriff
möglich
ist
und
die
sehr
knappen
Fristen
für
die
Informationsübermittlung
eingehalten
werden
können
. [EU]
Los
ficheros
de
los
servicios
Sirene
deberán
ser
de
fácil
y
rápido
acceso
para
que
se
puedan
respetar
los
brevísimos
plazos
establecidos
para
transmitir
la
información
.
Eine
solche
Umstellung
würde
umfangreiche
Investitionen
einschließlich
einer
völlig
neuen
Anlage
erfordern
und
nicht
nur
die
von
Deutschland
aufgelisteten
knappen
Investitionen
. [EU]
Tal
cambio
requeriría
inversiones
sustanciales
,
incluida
una
instalación
totalmente
nueva
y
no
simplemente
las
pocas
inversiones
enumeradas
por
Alemania
.
Es
kann
also
weiterhin
PTFE-Granulat
,
einschließlich
der
angeblich
knappen
Warentypen
,
auf
den
Gemeinschaftsmarkt
gelangen
,
wenn
auch
zu
höheren
Preisen
. [EU]
Por
consiguiente
,
el
PTFE
granular
-incluidos
los
tipos
de
producto
con
respecto
a
los
cuales
se
alegó
una
supuesta
escasez-
procedente
de
los
países
afectados
puede
seguir
entrando
en
el
mercado
comunitario
,
si
bien
a
precios
más
elevados
.
Für
schwierige
oder
mit
knappen
Mitteln
erstellte
Produktionen
gilt
diese
Obergrenze
nicht
. [EU]
Este
límite
no
se
aplica
a
las
películas
difíciles
y
de
bajo
presupuesto
.
Im
Jahr
2005
war
Tieliikelaitos
bei
einigen
Verträgen
im
Wert
von
10
Mio
.
EUR
erfolgreich
,
aber
mit
einem
denkbar
knappen
Vorteil
(
20000-30000
EUR
). [EU]
En
cuanto
a
los
resultados
de
2005
,
debe
señalarse
que
Tieliikelaitos
obtuvo
varios
contratos
por
valor
de
10
millones
EUR
por
un
margen
muy
escaso
(20000-30000
EUR
).
In
Anbetracht
des
knappen
Zeitraums
,
der
bis
zu
den
in
der
Richtlinie
2009/138/EG
festgelegten
Zeitpunkten
verbleibt
,
sollte
die
vorliegende
Richtlinie
unverzüglich
in
Kraft
treten
- [EU]
Dado
el
breve
período
de
tiempo
restante
antes
de
la
las
fechas
establecidas
en
la
Directiva
2009/138/CE
,
la
presente
Directiva
debe
entrar
en
vigor
sin
demora
.
Nach
Auffassung
der
Überwachungsbehörde
hat
jeder
EFTA-Staat
das
Recht
,
selbst
zu
definieren
,
welche
Filme
nach
nationalen
Parametern
schwierige
oder
mit
knappen
Mitteln
erstellte
Produktionen
sind
. [EU]
El
Órgano
considera
que
corresponde
a
cada
Estado
de
la
AELC
establecer
qué
se
entiende
por
película
difícil
y
de
bajo
presupuesto
según
parámetros
nacionales
.
Nach
relativ
hohen
Einfuhrmengen
im
Jahr
2001
aufgrund
der
hohen
Preise
und
eines
knappen
Weinsäureangebots
auf
dem
europäischen
Markt
gingen
die
Einfuhren
aus
der
VR
China
im
Jahr
2002
zunächst
wieder
zurück
,
um
sich
dann
allerdings
im
Zuge
einer
extrem
aggressiven
Billigpreispolitik
mehr
als
zu
verdoppeln
. [EU]
Tras
un
volumen
relativamente
elevado
de
importaciones
en
2001
,
debido
a
los
altos
precios
y a
la
escasez
en
el
mercado
europeo
,
las
importaciones
de
la
República
Popular
China
volvieron
a
bajar
en
2002
,
pero
han
aumentado
más
del
doble
desde
entonces
gracias
a
unos
precios
agresivamente
bajos
.
Tabelle
7
enthält
einen
knappen
Überblick
über
die
Bereiche
,
in
denen
erhöhte
bzw
.
verringerte
Betriebskosten
erwartet
wurden
. [EU]
El
cuadro
7
presenta
un
resumen
de
las
subidas
y
bajadas
en
los
costes
operativos
.
TvDanmark
ist
der
Ansicht
,
dass
die
Bereitstellung
einer
landesweiten
Sendefrequenz
durch
den
Staat
als
staatliche
Beihilfe
anzusehen
sei
,
da
dem
Staat
Einnahmen
aus
diesem
knappen
Gut
entgehen
. [EU]
TvDanmark
estimó
que
la
puesta
a
disposición
por
parte
del
Estado
de
una
frecuencia
de
emisión
de
cobertura
nacional
es
una
ayuda
estatal
,
ya
que
el
Estado
renuncia
a
los
ingresos
por
este
activo
escaso
.
TvDanmark
ist
der
Ansicht
,
dass
die
Bereitstellung
einer
landesweiten
Sendefrequenz
durch
den
Staat
als
staatliche
Beihilfe
anzusehen
sei
,
da
dem
Staat
Einnahmen
aus
diesem
knappen
Gut
entgingen
. [EU]
TVDanmark
estimó
que
la
puesta
a
disposición
por
parte
del
Estado
de
una
frecuencia
de
emisión
de
cobertura
nacional
constituía
ayuda
estatal
,
ya
que
el
Estado
renunciaba
a
los
ingresos
por
este
escaso
activo
.
Zu
diesem
Zweck
sollte
der
vereinfachte
Prospekt
einen
knappen
Überblick
über
die
wichtigsten
Gattungen
der
in
Frage
kommenden
Anlageinstrumente
,
über
die
Portfoliomanagementstrategie
des
OGAW
(
wobei
gegebenenfalls
auf
mögliche
Risikoprofile
hinzuweisen
ist
)
sowie
über
die
Hauptcharakteristika
der
Anleihen
,
in
die
der
OGAW
investiert
,
geben
. [EU]
Por
ello
,
es
conveniente
que
en
el
folleto
simplificado
se
expliquen
brevemente
las
principales
categorías
de
instrumentos
posibles
,
la
estrategia
de
gestión
de
cartera
del
OICVM
,
-en
su
caso
,
llamando
la
atención
sobre
los
posibles
perfiles
de
concentración
de
riesgos-
y
las
principales
características
de
las
obligaciones
en
las
que
invierte
el
OICVM
.
The example sentences were kindly provided by:
[I]
IndustryStock.com
, [L]
spanisch-lehrbuch.de
.
Sentences marked by [EU] derived from
DGT Multilingual Translation Memory
. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
Search further for "knappen":
Synonyms
|
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
verbformen.com: Word forms
|
Google: Web search
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
Google: Web search
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Your e-mail address for an answer:
Imprint
-
Privacy
[de]
Ad partners