A service provided by
TU Chemnitz
supported by
IBS
and
MIOTU/Mio2
.
English
Deutsch
Español
FAQ
Help
Contact
Browser
Conversion
Advertising
Donate
About BEOLINGUS
De - En
Dictionary De - Es
De - Pt
Vocabulary trainer
Spec. subjects
Grammar
Abbreviations
Random search
Preferences
Search in
De↔En Dictionary
De→En Dictionary
En→De Dictionary
De↔En Examples
Definitions En
Synonyms De
Sayings En
Sayings De
De↔Es Dictionary
De→Es Dictionary
Es→De Dictionary
De↔Es Examples
Sayings Es
De↔Pt Dictionary
De→Pt Dictionary
Pt→De Dictionary
De↔Pt Examples
tolerant
exact
1 error
approximate
überfüttern
übergar
übergar werden
übergeben
übergehen
übergehen zu
übergehend
übergemeindlich
übergenau
Search for:
ä
ö
ü
ß
á
é
í
ñ
ó
ú
66 results for
übergehen
Word division: über·ge·hen
Tip:
You may choose other colors ... → preferences
German
Spanish
Aktive
Lebensmittelkontakt-Materialien
und
-Gegenstände
sind
derart
beschaffen
,
dass
sie
gezielt
"aktive"
Bestandteile
enthalten
,
die
auf
das
Lebensmittel
übergehen
oder
ihm
bestimmte
Stoffe
entziehen
sollen
. [EU]
Los
materiales
y
objetos
activos
en
contacto
con
alimentos
están
diseñados
para
incorporar
deliberadamente
componentes
«activos»
destinados
a
pasar
a
los
alimentos
o a
absorber
sustancias
de
los
mismos
.
Alle
Roamingkunden
können
jederzeit
,
nachdem
das
in
Absatz
3
aufgeführte
Verfahren
beendet
worden
ist
,
zu
einem
Eurotarif
oder
vom
Eurotarif
zu
einem
anderen
Tarif
übergehen
. [EU]
Todo
cliente
itinerante
podrá
solicitar
,
en
cualquier
momento
después
de
que
el
proceso
establecido
en
el
apartado
3
haya
sido
completado
,
el
cambio
a
la
Eurotarifa
o
su
abandono
.
Als
bewährtes
Verfahren
(
Best
Practice
)
wird
empfohlen
,
dass
alle
Mitgliedstaaten
dazu
übergehen
sollten
,
Beteiligungskapitalbestände
im
Zusammenhang
mit
ausländischen
Direktinvestitionen
sowie
reinvestierte
Gewinne
auf
der
Grundlage
der
Ergebnisse
mindestens
einmal
jährlich
durchzuführender
Befragungen
zu
ausländischen
Direktinvestitionen
zu
erfassen
. [EU]
Se
recomienda
la
práctica
de
que
todos
los
Estados
miembros
empiecen
a
compilar
saldos
en
acciones
de
inversión
extranjera
directa
y
beneficios
reinvertidos
sobre
la
base
de
los
resultados
de
las
encuestas
de
inversión
extranjera
directa
que
se
recopilan
[2]
al
menos
anualmente
.
Am
19
.
Juli
2002
beschloss
der
Rat
der
Europäischen
Union
,
die
Rechte
und
Pflichten
aus
den
von
der
Europäischen
Gemeinschaft
für
Kohle
und
Stahl
(
EGSK
)
geschlossenen
internationalen
Übereinkünften
auf
die
Europäische
Gemeinschaft
übergehen
zu
lassen
. [EU]
El
19
de
julio
de
2002
,
el
Consejo
de
la
Unión
Europea
decidió
que
revirtiesen
a
la
Comunidad
Europea
los
derechos
y
obligaciones
derivados
de
los
acuerdos
internacionales
celebrados
por
la
Comunidad
Europea
del
Carbón
y
del
Acero
(CECA).
Aufgrund
der
Übermittlung
von
Informationen
gemäß
Absatz
1
darf
nicht
davon
ausgegangen
werden
,
dass
Rechte
und
Verpflichtungen
der
Kommission
und
der
Teilnehmer
auf
den
Empfänger
übergehen
. [EU]
En
ningún
caso
se
entenderá
que
la
comunicación
de
información
con
arreglo
al
apartado
1
transfiere
al
receptor
derechos
u
obligaciones
de
la
Comisión
o
de
los
participantes
.
Aufgrund
dieser
Übermittlung
von
Informationen
gemäß
Absatz
1
darf
nicht
davon
ausgegangen
werden
,
dass
Ansprüche
und
Verpflichtungen
der
Kommission
und
der
Teilnehmer
auf
den
Empfänger
übergehen
. [EU]
En
ningún
caso
se
entenderá
que
la
comunicación
de
información
con
arreglo
al
apartado
1
transfiere
al
receptor
derechos
u
obligaciones
de
la
Comisión
o
de
los
participantes
.
Bei
Aufwandsbeschränkungen
im
Zusammenhang
mit
dem
langfristigen
Plan
für
die
Kabeljaubestände
sollte
2009
generell
auf
eine
Aufwandsteuerung
durch
Obergrenzen
für
Kilowatt-Tage
umgestellt
werden
,
während
bei
anderen
Aufwandsregelungen
das
derzeitige
System
2009
beibehalten
werden
sollte
,
wobei
die
Mitgliedstaaten
nach
eigenem
Ermessen
auf
Kilowatt-Tage-Regelungen
übergehen
können
. [EU]
En
2009
debe
llevarse
a
cabo
una
transición
general
a
la
limitación
de
los
kilovatios-día
para
los
límites
del
esfuerzo
vinculados
al
plan
a
largo
plazo
para
las
poblaciones
de
bacalao
,
mientras
que
en
otros
regímenes
de
esfuerzo
debe
mantenerse
el
sistema
actual
,
incluyendo
la
opción
de
introducir
regímenes
de
kilovatios-día
a
discreción
del
Estado
miembro
.
Bei
Druckfarben
,
die
auf
die
nicht
mit
Lebensmitteln
in
Berührung
gelangende
Seite
von
Materialien
oder
Gegenständen
aufgetragen
werden
,
sollte
die
GMP
insbesondere
sicherstellen
,
dass
keine
Bestandteile
durch
Abklatsch
oder
Permeation
durch
das
Trägermaterial
in
das
Lebensmittel
übergehen
. [EU]
Para
las
tintas
de
impresión
aplicadas
en
el
lado
de
un
material
u
objeto
que
no
vaya
a
estar
en
contacto
con
alimentos
,
las
normas
sobre
buenas
practicas
de
fabricación
deben
garantizar
,
en
particular
,
que
las
sustancias
no
se
transmitan
a
los
alimentos
mediante
repinte
o a
través
del
sustrato
.
Bestandteile
von
Materialien
und
Gegenständen
aus
Kunststoff
dürfen
nicht
in
Mengen
in
Lebensmittel
übergehen
,
die
die
spezifischen
Migrationsgrenzwerte
(
SML
)
in
Anhang
I
übersteigen
.
Diese
spezifischen
Migrationsgrenzwerte
(
SML
)
werden
berechnet
als
Milligramm
des
Stoffes
je
Kilogramm
des
Lebensmittels
(
mg/kg
). [EU]
Los
materiales
y
objetos
plásticos
no
cederán
sus
constituyentes
a
los
alimentos
en
cantidades
superiores
a
los
límites
de
migración
específica
(LME)
que
se
establecen
en
el
anexo
I.
Estos
límites
de
migración
específica
se
expresan
en
mg
de
sustancia
por
kg
de
alimento
(mg/kg).
Dabei
muss
der
Computerbildschirm
nach
30
Minuten
Inaktivität
des
Nutzers
oder
wie
in
künftigen
Fassungen
der
Spezifikationen
für
Computer
(
ab
der
aktuellen
Version
3.0)
festgelegt
in
den
Schein-Aus-Zustand/Standby-Betrieb
übergehen
. [EU]
El
monitor
de
ordenador
deberá
pasar
al
modo
desactivado/consumo
en
preparado
tras
30
minutos
de
inactividad
del
usuario
o
según
se
defina
en
futuras
versiones
del
Acuerdo
sobre
ordenadores
(posteriores a
la
3.0
actual
).
Das
Verbot
nach
Absatz
1
betrifft
im
Gebiet
einer
Vertragspartei
geltende
Regelungen
,
nach
denen
Zölle
auf
bei
der
Herstellung
von
Ursprungserzeugnissen
verwendete
Vormaterialien
oder
Abgaben
gleicher
Wirkung
vollständig
oder
teilweise
erstattet
,
erlassen
oder
nicht
erhoben
werden
,
sofern
die
Erstattung
,
der
Erlass
oder
die
Nichterhebung
ausdrücklich
oder
faktisch
gewährt
wird
,
wenn
die
aus
den
betreffenden
Vormaterialien
hergestellten
Erzeugnisse
ausgeführt
werden
,
nicht
dagegen
,
wenn
diese
Erzeugnisse
im
Gebiet
der
betreffenden
Vertragspartei
in
den
zollrechtlich
freien
Verkehr
übergehen
. [EU]
La
prohibición
contemplada
en
el
apartado
1
se
aplicará
a
todas
las
disposiciones
relativas
a
la
devolución
,
la
condonación
o
la
ausencia
de
pago
parcial
o
total
de
los
derechos
de
aduana
o
exacciones
de
efecto
equivalente
,
aplicables
en
cualquiera
de
las
Partes
contratantes
a
las
materias
utilizadas
en
la
fabricación
,
si
esta
devolución
,
condonación
o
ausencia
de
pago
se
aplica
,
expresa
o
efectivamente
,
cuando
los
productos
obtenidos
a
partir
de
dichas
materias
se
exporten
y
no
se
destinen
al
consumo
nacional
.
Dennoch
sollte
die
Eigentümerschaft
der
Firmenanteile
unmittelbar
auf
die
Beschäftigten
übergehen
. [EU]
Sin
embargo
,
la
titularidad
de
las
acciones
se
trasferiría
inmediatamente
a
los
trabajadores
.
Der
Pilot
eines
Luftfahrzeugs
,
muss
,
wenn
er
vom
Flug
nach
Sichtflugregeln
zum
Flug
nach
Instrumentenflugregeln
übergehen
will
, [EU]
Una
aeronave
que
opere
de
acuerdo
con
las
reglas
de
vuelo
visual
y
desee
cambiar
para
ajustarse
a
las
reglas
de
vuelo
por
instrumentos:
Der
Sicherungsgegenstand
wird
zum
Marktwert
bewertet
- d.h.
dem
geschätzten
Betrag
,
zu
dem
die
Sicherheit
am
Tag
der
Bewertung
im
Rahmen
eines
zu
marktüblichen
Konditionen
geschlossenen
Geschäfts
vom
Besitz
eines
veräußerungswilligen
Verkäufers
in
den
Besitz
eines
kaufwilligen
Käufers
übergehen
dürfte
. [EU]
El
bien
se
valorará
por
su
valor
de
mercado
,
es
decir
,
el
valor
estimado
al
que
podría
venderse
el
bien
en
la
fecha
de
la
tasación
mediante
contrato
independiente
entre
un
vendedor
voluntario
y
un
comprador
voluntario
.
Der
Stromverbrauch
im
Ruhezustand
wird
für
die
Berechnung
nicht
benötigt
.
Das
Gerät
darf
innerhalb
der
vollen
Stunde
in
den
Selbstabschaltungsmodus
übergehen
. [EU]
Tenga
en
cuenta
que
no
se
utiliza
la
medición
de
consumo
en
el
modo
de
espera
dentro
del
cálculo
y
que
la
unidad
puede
entrar
la
desactivación
automática
en
el
plazo
de
la
hora
completa
.
der
Wirkstoff
oder
seine
Metaboliten
in
Lebensmittel
übergehen
,
die
von
dem
behandelten
Tier
stammen
. [EU]
el
principio
activo
o
los
metabolitos
puedan
introducirse
en
productos
alimenticios
procedentes
del
animal
tratado
.
Die
erste
Methode
wurde
praktisch
bis
2000
angewandt
,
als
man
aufgrund
von
durch
die
Liberalisierung
der
Strommärkte
bedingten
Veränderungen
in
der
italienischen
Tarifstruktur
zur
zweiten
Methode
übergehen
musste
. [EU]
En
la
práctica
,
el
primer
método
se
aplicó
hasta
2000
,
cuando
los
cambios
que
experimentó
la
estructura
de
tarifas
italiana
como
consecuencia
de
la
liberalización
del
mercado
de
energía
eléctrica
hicieron
necesario
aplicar
el
segundo
método
.
Die
Haltungsbetriebe
im
Gebiet
von
Vicenza
verwenden
diese
Art
von
Molke
gerade
wegen
der
besonderen
Merkmale
,
die
auf
das
Fleisch
der
Schweine
und
damit
auf
das
daraus
hergestellte
Produkt
übergehen
. [EU]
Los
ganaderos
de
la
zona
vicentina
utilizan
este
tipo
de
suero
por
las
características
particulares
que
transmite
a
la
carne
de
porcino
y,
por
ende
,
al
producto
transformado
que
se
obtiene
en
una
segunda
fase
.
Die
Homologen
des
Ethanols
sowie
der
Ethanol
und
die
Homologen
des
Ethanols
der
Ester
sind
im
Alkoholgehalt
enthalten
,
da
sie
in
das
Destillat
übergehen
. [EU]
El
etanol
,
sus
homólogos
y
los
ésteres
de
ambos
están
comprendidos
en
el
grado
alcohólico
,
puesto
que
se
encuentran
en
el
destilado
.
Die
Kommission
verweist
insbesondere
auf
ihre
Argumentation
im
Beschluss
in
der
Sache
C
56/2007
zur
Wirkung
der
Übernahme
einer
öffentlichen
Einrichtung
in
eine
andere
Einheit
,
auf
die
auch
die
Rechte
und
Pflichten
übergehen
würden
,
auf
die
Haftung
des
Staates
. [EU]
La
Comisión
remite
,
en
particular
, a
su
razonamiento
presentado
en
la
Decisión
C
56/2007
sobre
el
efecto
en
la
responsabilidad
del
Estado
de
la
absorción
por
un
organismo
público
de
otra
estructura
,
de
la
que
recibiera
simultáneamente
sus
derechos
y
obligaciones
.
More results
The example sentences were kindly provided by:
[I]
IndustryStock.com
, [L]
spanisch-lehrbuch.de
.
Sentences marked by [EU] derived from
DGT Multilingual Translation Memory
. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
Search further for "übergehen":
Synonyms
|
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
verbformen.com: Word forms
|
Google: Web search
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Your e-mail address for an answer:
Imprint
-
Privacy
[de]
Ad partners