A service provided by
TU Chemnitz
supported by
IBS
and
MIOTU/Mio2
.
English
Deutsch
Espańol
FAQ
Help
Contact
Browser
Conversion
Advertising
Donate
About BEOLINGUS
De - En
Dictionary De - Es
De - Pt
Vocabulary trainer
Spec. subjects
Grammar
Abbreviations
Random search
Preferences
Search in
De↔En Dictionary
De→En Dictionary
En→De Dictionary
De↔En Examples
Definitions En
Synonyms De
Sayings En
Sayings De
De↔Es Dictionary
De→Es Dictionary
Es→De Dictionary
De↔Es Examples
Sayings Es
De↔Pt Dictionary
De→Pt Dictionary
Pt→De Dictionary
De↔Pt Examples
tolerant
exact
1 error
approximate
Search for:
ä
ö
ü
ß
á
é
í
ń
ó
ú
81 results for bestünden
Tip:
When typing your search word: Press "cursor right" → to get word suggestions
German
Spanish
Am
16
.
Juni
2004
zog
der
CIRFS
seinen
Antrag
mit
der
Begründung
zurück
,
es
bestünden
ernsthafte
Zweifel
,
dass
das
Verfahren
eine
zufrieden
stellende
Lösung
der
Probleme
aufgrund
von
Dumping
und
der
dadurch
allen
Gemeinschaftsherstellern
verursachten
Schädigung
herbeiführen
würde
. [EU]
El
16
de
junio
de
2004
,
el
Comité
Internacional
del
Rayón
y
las
Fibras
Sintéticas
retiró
su
denuncia
declarando
que
albergaba
serias
dudas
sobre
la
posibilidad
de
que
el
procedimiento
resolviese
satisfactoriamente
los
problemas
del
dumping
y
el
perjuicio
derivado
para
todos
los
productores
comunitarios
.
Auch
sonst
bestünden
grundsätzlich
keine
Überkapazitäten
,
es
herrsche
aber
intensiver
Wettbewerb
,
welcher
den
Druck
auf
die
Margen
weiter
verstärke
und
eine
weitere
Konsolidierung
erwarten
lasse
. [EU]
En
principio
,
no
había
un
exceso
de
capacidad
,
pero
imperaba
una
intensa
competencia
que
acrecentaba
la
tensión
sobre
los
márgenes
y
permitía
esperar
una
mayor
consolidación
del
sector
.
Auch
wenn
sich
dieser
Markt
,
wie
sie
einräumen
,
im
Zuge
der
von
HP
beschriebenen
Veränderungen
schrittweise
zu
einem
einheitlichen
Markt
entwickle
,
bestünden
doch
sowohl
nachfrage-
als
auch
angebotsseitig
nach
wie
vor
deutliche
Unterschiede
zwischen
Servern
der
Einstiegsklasse
und
hochwertigen
Servern
. [EU]
Reconocen
que
,
aunque
gradualmente
se
está
unificando
este
mercado
como
consecuencia
de
la
evolución
descrita
por
HP
, a
su
entender
,
sigue
habiendo
diferencias
notables
entre
los
servidores
de
gamas
alta
y
baja
,
tanto
por
lo
que
respecta
a
la
oferta
como
a
la
demanda
.
Aufgrund
der
Probleme
des
Immobilienfinanzierungsgeschäfts
in
der
Vergangenheit
bestünden
Zweifel
an
dessen
künftigem
Erfolg
. [EU]
A
la
luz
de
los
problemas
sufridos
en
el
pasado
en
el
ámbito
de
la
financiación
inmobiliaria
,
cabe
dudar
de
su
éxito
futuro
.
Aus
Lebensmitteln
hergestellte
Aromaextrakte
müssen
vor
ihrer
Verwendung
in
Lebensmitteln
nicht
bewertet
oder
zugelassen
werden
,
es
sei
denn
,
es
bestünden
Zweifel
an
ihrer
Sicherheit
. [EU]
Los
preparados
aromatizantes
producidos
a
partir
de
alimentos
no
deben
ser
objeto
de
una
evaluación
o
un
procedimiento
de
autorización
para
su
utilización
en
los
alimentos
salvo
que
existan
dudas
sobre
su
seguridad
.
Aus
Lebensmitteln
hergestellte
Aromavorstufen
müssen
vor
ihrer
Verwendung
in
Lebensmitteln
nicht
bewertet
oder
zugelassen
werden
,
es
sei
denn
,
es
bestünden
Zweifel
an
ihrer
Sicherheit
. [EU]
Los
precursores
de
aromas
producidos
a
partir
de
alimentos
no
deben
ser
objeto
de
una
evaluación
o
un
procedimiento
de
autorización
para
su
utilización
en
los
alimentos
,
salvo
que
existan
dudas
sobre
su
seguridad
.
Außerdem
hatte
Christie's
seine
Beteiligung
am
Kartell
eingestellt
,
als
es
der
Kommission
bestätigte
,
dass
wegen
des
vermeintlichen
Verhaltens
keine
Kontakte
zu
Sotheby's
bestünden
,
und
als
es
die
neue
Verkäuferprovisionsregelung
einige
Tage
,
nachdem
es
der
Kommission
das
Beweismaterial
unterbreitet
hatte
,
öffentlich
bekannt
gab
. [EU]
Además
,
Christie's
había
puesto
punto
final
a
su
participación
en
el
cártel
,
como
puso
de
manifiesto
al
confirmar
a
la
Comisión
que
no
mantenía
contactos
con
Sotheby's
en
relación
con
la
conducta
comunicada
y
hacer
público
un
comunicado
sobre
el
nuevo
sistema
de
comisiones
aplicado
a
los
vendedores
sólo
unos
días
después
de
haber
presentado
las
pruebas
a
la
Comisión
.
Bei
fortdauerndem
öffentlichem
Eigentum
bestünden
erhebliche
Zweifel
,
ob
die
Lebensfähigkeit
der
Bank
hergestellt
und
gesichert
werden
kann
. [EU]
Si
se
mantiene
la
propiedad
pública
,
hay
dudas
considerables
,
en
opinión
de
este
interesado
,
de
que
el
banco
pueda
restablecer
y
asegurar
su
viabilidad
.
Da
bei
den
Sammlungskosten
zwischen
beiden
Gebieten
keine
beträchtlichen
Unterschiede
bestünden
,
erscheine
nicht
verständlich
,
wie
der
ZT
für
exakt
die
gleiche
Dienstleistung
für
Nordhessen
Gebühren
anbieten
könne
,
die
um
rund
ein
Drittel
unter
den
Gebühren
für
sein
eigenes
Verbandsgebiet
lagen
. [EU]
Dado
que
no
hay
diferencias
significativas
en
los
costes
de
recogida
entre
las
dos
regiones
,
no
se
entiende
cómo
ZT
pudo
presentar
una
oferta
con
arreglo
a
la
cual
cobraba
un
tercio
menos
en
Hesse
Septentrional
que
en
su
propio
territorio
por
prestar
exactamente
el
mismo
servicio
.
Dadurch
würde
sichergestellt
,
dass
der
Wirtschaftszweig
der
Union
handlungsfähig
bleibe
und
vielfältige
Bezugsquellen
bestünden
. [EU]
Al
velar
por
que
la
industria
de
la
Unión
permaneciera
operativa
se
garantizaría
la
variedad
de
fuentes
de
suministro
.
Da
Erdgas
für
die
Stromerzeugung
genutzt
wird
,
wird
in
der
Entscheidung
davon
ausgegangen
,
dass
die
beteiligten
Unternehmen
die
Möglichkeit
hätten
,
die
Gaskosten
und
insbesondere
die
Kosten
für
flexible
Gaslieferungen
an
Gaskraftwerke
zu
erhöhen
,
und
für
sie
auch
Anreize
bestünden
,
von
dieser
Möglichkeit
Gebrauch
zu
machen
. [EU]
Como
el
gas
es
una
materia
prima
utilizada
para
la
generación
de
electricidad
,
la
Decisión
destaca
la
capacidad
y
el
interés
de
las
partes
de
incrementar
el
coste
del
gas
y,
en
particular
,
el
del
suministro
flexible
de
las
centrales
eléctricas
de
gas
.
Dagegen
räumen
die
französischen
Behörden
ein
,
dass
der
dritte
Einwand
,
die
Anleiheemissionen
seien
nicht
die
einzigen
forderungsbegründenden
Instrumente
,
stichhaltig
ist
,
obgleich
er
im
Fall
von
La
Poste
von
begrenzter
Tragweite
sei
,
da
die
Hauptschulden
von
La
Poste
in
finanziellen
Verbindlichkeiten
und
im
Wesentlichen
Anleiheschulden
bestünden
. [EU]
En
cambio
,
las
autoridades
francesas
admiten
que
la
tercera
objeción
,
que
consiste
en
constatar
que
las
emisiones
de
obligaciones
no
son
los
únicos
instrumentos
generadores
de
créditos
,
es
pertinente
,
aunque
de
alcance
limitado
en
el
caso
de
La
Poste
puesto
que
la
deuda
financiera
constituye
la
principal
deuda
de
La
Poste
y
es
en
gran
medida
obligacionista
.
Darüber
hinaus
behaupteten
einige
Parteien
,
dass
sie
die
so
genannten
GATIC-Erzeugnisse
vertrieben
,
die
eine
kommerzielle
Alternative
zu
Standardabdeckungen
darstellten
und
eine
eigene
Marktnische
erobert
hätten
,
in
der
hohe
Leistungsanforderungen
bestünden
. [EU]
Además
,
algunas
partes
afirmaron
que
distribuían
el
producto
denominado
«GATIC»
,
una
alternativa
comercial
a
las
piezas
moldeadas
estándar
utilizada
en
un
nicho
de
mercado
restringido
cuando
el
producto
debe
satisfacer
normas
de
altas
prestaciones
para
responder
a
las
especificaciones
técnicas
.
Darüber
hinaus
macht
Deutschland
geltend
,
dass
keine
zeitlichen
Gründe
für
Notverkäufe
bestünden
. [EU]
Además
,
Alemania
alegó
que
no
había
un
calendario
que
obligara
a
una
venta
forzosa
.
Das
Argument
,
zwischen
den
Regionen
bestünden
erhebliche
Wechselkursschwankungen
,
wurde
nicht
belegt
. [EU]
No
se
aportaron
pruebas
para
sustentar
el
argumento
de
la
existencia
de
fluctuaciones
del
tipo
de
cambio
importantes
entre
regiones
.
Das
Unternehmen
Metal
Group
Ltd
.
beanstandete
den
vorgenommenen
Vergleich
des
Normalwerts
mit
dem
Ausfuhrpreis
,
der
wegen
der
angewandten
Vergleichsmethode
nicht
gerecht
sei
;
das
Unternehmen
brachte
vor
,
es
bestünden
Unterschiede
bei
den
materiellen
Eigenschaften
. [EU]
Metal
Group
Ltd
.
rebatió
la
comparación
entre
el
valor
normal
y
el
precio
de
exportación
sobre
la
base
de
que
la
comparación
efectuada
no
era
justa
debido
a
la
metodología
utilizada
para
la
concordancia
, y
la
empresa
alegó
que
existían
diferencias
en
las
características
físicas
.
Dem
ist
entgegenzuhalten
,
dass
diese
Legierungen
natürlich
nicht
identisch
sind
,
es
wurden
indessen
keine
Beweise
dafür
vorgelegt
,
dass
Kostenunterschiede
bestünden
. [EU]
Si
bien
está
claro
que
estas
aleaciones
no
son
idénticas
,
no
se
presentaron
pruebas
de
que
existieran
diferencias
en
el
coste
.
Demnach
bestünden
Marktversagen
und
Anomalien
im
System
fort
,
die
angegangen
werden
müssen
. ...
Es
gibt
Hinweise
für
ein
zunehmendes
Marktversagen
im
Bereich
zwischen
500000
und
3
Mio
.
GBP
. [EU]
(...)
Durante
los
últimos
ańos
,
existen
pruebas
de
que
existe
una
deficiencia
del
mercado
cada
vez
mayor
en
la
horquilla
de
500000
GBP
a 3
millones
de
GBP
.
Der
Antragsteller
machte
ferner
geltend
,
dass
Waidhaus
kein
geeigneter
Referenzmarkt
sei
,
da
die
Preisfestsetzung
für
Gas
in
Deutschland
nicht
nach
Wettbewerbsgrundsätzen
erfolge
und
Beziehungen
zwischen
Parteien
bestünden
,
die
sich
bei
der
Gasausfuhr
aus
Russland
als
Faktor
in
den
Preisformeln
niederschlügen
. [EU]
Este
también
alegó
que
Waidhaus
no
es
un
mercado
de
referencia
adecuado
,
habida
cuenta
de
la
fijación
de
precios
del
gas
-supuestamente
no
competitiva-
en
Alemania
y
de
las
relaciones
entre
las
partes
,
en
las
que
el
factor
está
vinculado
a
las
fórmulas
de
precios
de
los
contratos
de
exportación
de
gas
procedente
de
Rusia
.
Der
EWR
sei
nur
dann
als
der
räumlich
relevante
Markt
anzusehen
,
wenn
die
Dieselimporte
tatsächlich
mit
dem
in
Portugal
raffinierten
Dieselkraftstoff
konkurrieren
würden
(
wenn
also
keine
rechtlichen
oder
wirtschaftlichen
Importhindernisse
bestünden
). [EU]
El
mercado
geográfico
de
referencia
solo
podría
equivaler
al
EEE
si
las
importaciones
de
gasóleo
compitiesen
de
forma
efectiva
con
el
gasóleo
refinado
en
Portugal
(suponiendo
que
no
existieran
obstáculos
de
entrada
jurídicos
o
económicos
).
More results
The example sentences were kindly provided by:
[I]
IndustryStock.com
, [L]
spanisch-lehrbuch.de
.
Sentences marked by [EU] derived from
DGT Multilingual Translation Memory
. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
Search further for "bestünden":
Synonyms
|
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
verbformen.com: Word forms
|
Google: Web search
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
Google: Web search
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Your e-mail address for an answer:
Imprint
-
Privacy
[de]
Ad partners