DEEn De - En
DeEs Dictionary De - Es
DePt De - Pt
 Vocabulary trainer

Spec. subjects Grammar Abbreviations Random search Preferences
Search in Sprachauswahl
Search for:
Mini search box
 

81 results for bestünden
Tip: When typing your search word: Press "cursor right" → to get word suggestions

 German  Spanish

Am 16. Juni 2004 zog der CIRFS seinen Antrag mit der Begründung zurück, es bestünden ernsthafte Zweifel, dass das Verfahren eine zufrieden stellende Lösung der Probleme aufgrund von Dumping und der dadurch allen Gemeinschaftsherstellern verursachten Schädigung herbeiführen würde. [EU] El 16 de junio de 2004, el Comité Internacional del Rayón y las Fibras Sintéticas retiró su denuncia declarando que albergaba serias dudas sobre la posibilidad de que el procedimiento resolviese satisfactoriamente los problemas del dumping y el perjuicio derivado para todos los productores comunitarios.

Auch sonst bestünden grundsätzlich keine Überkapazitäten, es herrsche aber intensiver Wettbewerb, welcher den Druck auf die Margen weiter verstärke und eine weitere Konsolidierung erwarten lasse. [EU] En principio, no había un exceso de capacidad, pero imperaba una intensa competencia que acrecentaba la tensión sobre los márgenes y permitía esperar una mayor consolidación del sector.

Auch wenn sich dieser Markt, wie sie einräumen, im Zuge der von HP beschriebenen Veränderungen schrittweise zu einem einheitlichen Markt entwickle, bestünden doch sowohl nachfrage- als auch angebotsseitig nach wie vor deutliche Unterschiede zwischen Servern der Einstiegsklasse und hochwertigen Servern. [EU] Reconocen que, aunque gradualmente se está unificando este mercado como consecuencia de la evolución descrita por HP, a su entender, sigue habiendo diferencias notables entre los servidores de gamas alta y baja, tanto por lo que respecta a la oferta como a la demanda.

Aufgrund der Probleme des Immobilienfinanzierungsgeschäfts in der Vergangenheit bestünden Zweifel an dessen künftigem Erfolg. [EU] A la luz de los problemas sufridos en el pasado en el ámbito de la financiación inmobiliaria, cabe dudar de su éxito futuro.

Aus Lebensmitteln hergestellte Aromaextrakte müssen vor ihrer Verwendung in Lebensmitteln nicht bewertet oder zugelassen werden, es sei denn, es bestünden Zweifel an ihrer Sicherheit. [EU] Los preparados aromatizantes producidos a partir de alimentos no deben ser objeto de una evaluación o un procedimiento de autorización para su utilización en los alimentos salvo que existan dudas sobre su seguridad.

Aus Lebensmitteln hergestellte Aromavorstufen müssen vor ihrer Verwendung in Lebensmitteln nicht bewertet oder zugelassen werden, es sei denn, es bestünden Zweifel an ihrer Sicherheit. [EU] Los precursores de aromas producidos a partir de alimentos no deben ser objeto de una evaluación o un procedimiento de autorización para su utilización en los alimentos, salvo que existan dudas sobre su seguridad.

Außerdem hatte Christie's seine Beteiligung am Kartell eingestellt, als es der Kommission bestätigte, dass wegen des vermeintlichen Verhaltens keine Kontakte zu Sotheby's bestünden, und als es die neue Verkäuferprovisionsregelung einige Tage, nachdem es der Kommission das Beweismaterial unterbreitet hatte, öffentlich bekannt gab. [EU] Además, Christie's había puesto punto final a su participación en el cártel, como puso de manifiesto al confirmar a la Comisión que no mantenía contactos con Sotheby's en relación con la conducta comunicada y hacer público un comunicado sobre el nuevo sistema de comisiones aplicado a los vendedores sólo unos días después de haber presentado las pruebas a la Comisión.

Bei fortdauerndem öffentlichem Eigentum bestünden erhebliche Zweifel, ob die Lebensfähigkeit der Bank hergestellt und gesichert werden kann. [EU] Si se mantiene la propiedad pública, hay dudas considerables, en opinión de este interesado, de que el banco pueda restablecer y asegurar su viabilidad.

Da bei den Sammlungskosten zwischen beiden Gebieten keine beträchtlichen Unterschiede bestünden, erscheine nicht verständlich, wie der ZT für exakt die gleiche Dienstleistung für Nordhessen Gebühren anbieten könne, die um rund ein Drittel unter den Gebühren für sein eigenes Verbandsgebiet lagen. [EU] Dado que no hay diferencias significativas en los costes de recogida entre las dos regiones, no se entiende cómo ZT pudo presentar una oferta con arreglo a la cual cobraba un tercio menos en Hesse Septentrional que en su propio territorio por prestar exactamente el mismo servicio.

Dadurch würde sichergestellt, dass der Wirtschaftszweig der Union handlungsfähig bleibe und vielfältige Bezugsquellen bestünden. [EU] Al velar por que la industria de la Unión permaneciera operativa se garantizaría la variedad de fuentes de suministro.

Da Erdgas für die Stromerzeugung genutzt wird, wird in der Entscheidung davon ausgegangen, dass die beteiligten Unternehmen die Möglichkeit hätten, die Gaskosten und insbesondere die Kosten für flexible Gaslieferungen an Gaskraftwerke zu erhöhen, und für sie auch Anreize bestünden, von dieser Möglichkeit Gebrauch zu machen. [EU] Como el gas es una materia prima utilizada para la generación de electricidad, la Decisión destaca la capacidad y el interés de las partes de incrementar el coste del gas y, en particular, el del suministro flexible de las centrales eléctricas de gas.

Dagegen räumen die französischen Behörden ein, dass der dritte Einwand, die Anleiheemissionen seien nicht die einzigen forderungsbegründenden Instrumente, stichhaltig ist, obgleich er im Fall von La Poste von begrenzter Tragweite sei, da die Hauptschulden von La Poste in finanziellen Verbindlichkeiten und im Wesentlichen Anleiheschulden bestünden. [EU] En cambio, las autoridades francesas admiten que la tercera objeción, que consiste en constatar que las emisiones de obligaciones no son los únicos instrumentos generadores de créditos, es pertinente, aunque de alcance limitado en el caso de La Poste puesto que la deuda financiera constituye la principal deuda de La Poste y es en gran medida obligacionista.

Darüber hinaus behaupteten einige Parteien, dass sie die so genannten GATIC-Erzeugnisse vertrieben, die eine kommerzielle Alternative zu Standardabdeckungen darstellten und eine eigene Marktnische erobert hätten, in der hohe Leistungsanforderungen bestünden. [EU] Además, algunas partes afirmaron que distribuían el producto denominado «GATIC», una alternativa comercial a las piezas moldeadas estándar utilizada en un nicho de mercado restringido cuando el producto debe satisfacer normas de altas prestaciones para responder a las especificaciones técnicas.

Darüber hinaus macht Deutschland geltend, dass keine zeitlichen Gründe für Notverkäufe bestünden. [EU] Además, Alemania alegó que no había un calendario que obligara a una venta forzosa.

Das Argument, zwischen den Regionen bestünden erhebliche Wechselkursschwankungen, wurde nicht belegt. [EU] No se aportaron pruebas para sustentar el argumento de la existencia de fluctuaciones del tipo de cambio importantes entre regiones.

Das Unternehmen Metal Group Ltd. beanstandete den vorgenommenen Vergleich des Normalwerts mit dem Ausfuhrpreis, der wegen der angewandten Vergleichsmethode nicht gerecht sei; das Unternehmen brachte vor, es bestünden Unterschiede bei den materiellen Eigenschaften. [EU] Metal Group Ltd. rebatió la comparación entre el valor normal y el precio de exportación sobre la base de que la comparación efectuada no era justa debido a la metodología utilizada para la concordancia, y la empresa alegó que existían diferencias en las características físicas.

Dem ist entgegenzuhalten, dass diese Legierungen natürlich nicht identisch sind, es wurden indessen keine Beweise dafür vorgelegt, dass Kostenunterschiede bestünden. [EU] Si bien está claro que estas aleaciones no son idénticas, no se presentaron pruebas de que existieran diferencias en el coste.

Demnach bestünden Marktversagen und Anomalien im System fort, die angegangen werden müssen. ... Es gibt Hinweise für ein zunehmendes Marktversagen im Bereich zwischen 500000 und 3 Mio. GBP. [EU] (...) Durante los últimos ańos, existen pruebas de que existe una deficiencia del mercado cada vez mayor en la horquilla de 500000 GBP a 3 millones de GBP.

Der Antragsteller machte ferner geltend, dass Waidhaus kein geeigneter Referenzmarkt sei, da die Preisfestsetzung für Gas in Deutschland nicht nach Wettbewerbsgrundsätzen erfolge und Beziehungen zwischen Parteien bestünden, die sich bei der Gasausfuhr aus Russland als Faktor in den Preisformeln niederschlügen. [EU] Este también alegó que Waidhaus no es un mercado de referencia adecuado, habida cuenta de la fijación de precios del gas -supuestamente no competitiva- en Alemania y de las relaciones entre las partes, en las que el factor está vinculado a las fórmulas de precios de los contratos de exportación de gas procedente de Rusia.

Der EWR sei nur dann als der räumlich relevante Markt anzusehen, wenn die Dieselimporte tatsächlich mit dem in Portugal raffinierten Dieselkraftstoff konkurrieren würden (wenn also keine rechtlichen oder wirtschaftlichen Importhindernisse bestünden). [EU] El mercado geográfico de referencia solo podría equivaler al EEE si las importaciones de gasóleo compitiesen de forma efectiva con el gasóleo refinado en Portugal (suponiendo que no existieran obstáculos de entrada jurídicos o económicos).

More results >>>

The example sentences were kindly provided by:
[I] IndustryStock.com, [L] spanisch-lehrbuch.de.
Sentences marked by [EU] derived from DGT Multilingual Translation Memory. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Ad partners