A service provided by
TU Chemnitz
supported by
IBS
and
MIOTU/Mio2
.
English
Deutsch
Español
FAQ
Help
Contact
Browser
Conversion
Advertising
Donate
About BEOLINGUS
De - En
Dictionary De - Es
De - Pt
Vocabulary trainer
Spec. subjects
Grammar
Abbreviations
Random search
Preferences
Search in
De↔En Dictionary
De→En Dictionary
En→De Dictionary
De↔En Examples
Definitions En
Synonyms De
Sayings En
Sayings De
De↔Es Dictionary
De→Es Dictionary
Es→De Dictionary
De↔Es Examples
Sayings Es
De↔Pt Dictionary
De→Pt Dictionary
Pt→De Dictionary
De↔Pt Examples
tolerant
exact
1 error
approximate
Rechtsstaatsgarantie
Rechtsstaatsprinzip
Rechtsstatus
Rechtsstellung
Rechtsstreit
Rechtssubjekt
Rechtssubjektivität
Rechtssubstanz
Rechtssystem
Search for:
ä
ö
ü
ß
á
é
í
ñ
ó
ú
69 results for
Rechtsstreit
Word division: Rechts·streit
Tip:
Conversion of units
German
Spanish
Abweichend
von
den
vorstehenden
Bestimmungen
können
sich
die
Mitgliedstaaten
ihrer
eigenen
Amtssprache
bedienen
,
wenn
sie
sich
an
einem
Vorabentscheidungsverfahren
beteiligen
,
einem
beim
Gerichtshof
anhängigen
Rechtsstreit
als
Streithelfer
beitreten
oder
den
Gerichtshof
nach
Artikel
259
AEUV
anrufen
. [EU]
No
obstante
las
disposiciones
precedentes
,
los
Estados
miembros
estarán
autorizados
a
utilizar
su
propia
lengua
oficial
cuando
participen
en
un
procedimiento
prejudicial
,
cuando
intervengan
en
un
litigio
ante
el
Tribunal
o
cuando
recurran
al
Tribunal
al
amparo
del
artículo
259
TFUE
.
Anmerkungen
gingen
von
einer
Anwaltskanzlei
ein
,
die
anonym
bleiben
wollte
,
da
sie
im
Namen
anderer
Unternehmen
mit
der
OTE
einen
Rechtsstreit
führt
. [EU]
Se
recibieron
observaciones
enviadas
por
un
bufete
de
abogados
(«el
bufete»
)
que
solicitó
permanecer
en
el
anonimato
al
intervenir
en
nombre
de
otros
operadores
en
un
pleito
contra
OTE
.
Beantragt
der
Rechtsmittelführer
für
den
Fall
der
Aufhebung
der
angefochtenen
Entscheidung
,
dass
die
Rechtssache
an
das
Gericht
zurückverwiesen
wird
,
so
hat
er
die
Gründe
darzulegen
,
aus
denen
der
Rechtsstreit
nicht
zur
Entscheidung
durch
den
Gerichtshof
reif
ist
. [EU]
Cuando
el
recurrente
solicite
que
el
asunto
sea
devuelto
al
Tribunal
General
en
caso
de
anulación
de
la
resolución
recurrida
,
expondrá
las
razones
por
las
que
considera
que
el
estado
del
litigio
no
permite
que
sea
juzgado
por
el
Tribunal
de
Justicia
.
Bei
den
Anlagen
nehmen
die
Parteien
in
Anbetracht
der
Sach-
und
Sprachzwänge
,
die
für
das
Gericht
und
die
Parteien
gelten
,
eine
gewissenhafte
Sichtung
vor
,
welche
Unterlagen
für
den
Rechtsstreit
erheblich
sind
. [EU]
En
lo
que
respecta
a
los
anexos
,
las
partes
seleccionarán
con
rigor
los
documentos
pertinentes
para
las
necesidades
del
litigio
,
habida
cuenta
de
las
restricciones
materiales
y
lingüísticas
que
pesan
sobre
el
Tribunal
y
las
partes
.
Bei
den
Anlagen
sollten
die
Parteien
eine
gewissenhafte
Sichtung
vornehmen
,
welche
Unterlagen
für
den
Rechtsstreit
erheblich
sind
.
Eine
solche
Sichtung
sollte
in
Anbetracht
der
Sach-
und
Sprachzwänge
,
die
für
das
Gericht
und
die
Parteien
gelten
,
erfolgen
. [EU]
En
lo
que
respecta
a
los
anexos
,
el
Tribunal
insta
a
las
partes
a
seleccionar
con
rigor
los
documentos
pertinentes
para
las
necesidades
del
litigio
.
Habida
cuenta
de
las
restricciones
materiales
y
lingüísticas
que
pesan
sobre
el
Tribunal
y
las
partes
,
es
preferible
una
selección
rigurosa
.
Bei
einem
Rechtsstreit
liegt
ein
grenzüberschreitender
Sachverhalt
dann
vor
,
wenn
mindestens
eine
der
Parteien
ihren
Wohnsitz
oder
gewöhnlichen
Aufenthalt
in
einem
anderen
Mitgliedstaat
als
dem
des
Gerichts
hat
. [EU]
El
asunto
tiene
carácter
transfronterizo
si
al
menos
una
de
las
partes
está
domiciliada
o
reside
habitualmente
en
un
Estado
miembro
distinto
del
Estado
miembro
del
órgano
jurisdiccional
ante
el
cual
se
presenta
la
demanda
.
bei
einer
im
Versäumnisverfahren
ergangenen
Entscheidung
die
Urschrift
oder
eine
beglaubigte
Abschrift
der
Urkunde
,
aus
der
sich
ergibt
,
dass
das
den
Rechtsstreit
einleitende
Schriftstück
oder
ein
gleichwertiges
Schriftstück
der
säumigen
Partei
übermittelt
worden
ist
[EU]
si
la
resolución
fue
dictada
en
rebeldía
,
el
original
o
una
copia
certificada
del
documento
que
acredite
que
el
documento
por
el
que
se
inició
el
procedimiento
o
un
documento
equivalente
fue
notificado
a
la
parte
no
compareciente
Bei
Einreichung
in
Papierform
sind
mit
der
Klageschrift
und
allen
ihren
etwaigen
Anlagen
–
;
wie
auch
mit
den
sonstigen
Verfahrensschriftstücken
–
;
nach
Art
.
34
Abs
. 1
Unterabs
. 2
der
Verfahrensordnung
fünf
Kopien
für
das
Gericht
und
je
eine
Kopie
für
jede
andere
am
Rechtsstreit
beteiligte
Partei
einzureichen
(
in
der
Regel
also
sieben
Kopien
auf
Papier
). [EU]
Con
arreglo
al
artículo
34
,
apartado
1,
párrafo
segundo
,
del
Reglamento
de
Procedimiento
,
la
demanda
y
todos
sus
eventuales
anexos
presentados
en
papel
–
;al
igual
,
por
lo
demás
,
que
los
restantes
escritos
procesales–
;
deberán
presentarse
con
cinco
copias
en
papel
para
el
Tribunal
y
tantas
copias
como
partes
litigantes
(normalmente,
pues
,
siete
copias
en
papel
).
Das
Gericht
erster
Instanz
entscheidet
über
die
Kosten
,
wenn
das
Rechtsmittel
zurückgewiesen
wird
oder
wenn
das
Rechtsmittel
begründet
ist
und
es
selbst
den
Rechtsstreit
entscheidet
. [EU]
El
Tribunal
de
Primera
Instancia
decidirá
sobre
las
costas
cuando
el
recurso
de
casación
sea
infundado
o
cuando
,
siendo
éste
fundado
,
dicho
Tribunal
resuelva
sobre
el
litigio
.
Das
Gericht
erster
Instanz
verweist
die
Sache
zur
Entscheidung
an
das
Gericht
für
den
öffentlichen
Dienst
zurück
,
wenn
der
Rechtsstreit
noch
nicht
zur
Entscheidung
reif
ist
. [EU]
Cuando
el
estado
del
litigio
no
lo
permita
,
devolverá
el
asunto
al
Tribunal
de
la
Función
Pública
para
que
este
último
resuelva
.
Den
Vertragsstaaten
des
EWR-Abkommens
,
die
nicht
Mitgliedstaaten
sind
,
und
der
EFTA-Überwachungsbehörde
kann
gestattet
werden
,
sich
statt
der
Verfahrenssprache
einer
anderen
der
in
Artikel
36
genannten
Sprachen
zu
bedienen
,
wenn
sie
sich
an
einem
Vorabentscheidungsverfahren
beteiligen
oder
einem
beim
Gerichtshof
anhängigen
Rechtsstreit
als
Streithelfer
beitreten
. [EU]
Los
Estados
partes
en
el
Acuerdo
EEE
que
no
son
Estados
miembros
y
el
Órgano
de
Vigilancia
de
la
AELC
podrán
ser
autorizados
a
utilizar
una
de
las
lenguas
indicadas
en
el
artículo
36
distinta
de
la
lengua
de
procedimiento
cuando
participen
en
un
procedimiento
prejudicial
o
cuando
intervengan
en
un
litigio
ante
el
Tribunal
.
Der
Einrichtung
eines
Europäischen
Justiziellen
Netzes
für
Zivil-
und
Handelssachen
zwischen
den
Mitgliedstaaten
(
"Netz"
)
durch
die
Entscheidung
2001/470/EG
des
Rates
lag
die
Überlegung
zugrunde
,
dass
der
Aufbau
eines
Raumes
der
Freiheit
,
der
Sicherheit
und
des
Rechts
voraussetzt
,
die
wirksame
justizielle
Zusammenarbeit
zwischen
den
Mitgliedstaaten
sowie
den
wirksamen
Zugang
zum
Recht
für
Personen
,
die
einen
Rechtsstreit
mit
grenzüberschreitenden
Bezügen
führen
,
zu
verbessern
,
zu
vereinfachen
und
zu
beschleunigen
. [EU]
La
creación
de
una
Red
Judicial
Europea
en
materia
civil
y
mercantil
entre
los
Estados
miembros
(«la
Red»
)
por
la
Decisión
2001/470/CE
del
Consejo
,
de
28
de
mayo
de
2001
[3],
se
deriva
de
la
idea
de
que
la
instauración
de
un
espacio
de
libertad
,
seguridad
y
justicia
en
la
Comunidad
requiere
que
se
mejore
,
simplifique
y
acelere
la
cooperación
judicial
efectiva
entre
los
Estados
miembros
,
así
como
el
acceso
efectivo
a
la
justicia
de
las
personas
implicadas
en
litigios
con
una
incidencia
transfronteriza
.
Der
Gerichtshof
kann
außerdem
auf
Ersuchen
des
vorlegenden
Gerichts
,
auf
gebührend
begründeten
Antrag
einer
Partei
des
Ausgangs
rechtsstreit
s
oder
von
Amts
wegen
eine
oder
mehrere
Personen
oder
Einrichtungen
,
die
von
dem
Rechtsstreit
betroffen
sind
,
anonymisieren
,
wenn
er
es
für
erforderlich
hält
. [EU]
A
instancia
del
órgano
jurisdiccional
remitente
, a
petición
debidamente
motivada
de
una
parte
del
litigio
principal
o
de
oficio
,
el
Tribunal
podrá
además
,
si
lo
estima
necesario
,
ocultar
la
identidad
de
una
o
varias
personas
o
entidades
afectadas
por
el
litigio
.
Der
Gerichtsstand
des
Wohnsitzes
des
Beklagten
sollte
durch
alternative
Gerichtsstände
ergänzt
werden
,
die
entweder
aufgrund
der
engen
Verbindung
zwischen
Gericht
und
Rechtsstreit
oder
im
Interesse
einer
geordneten
Rechtspflege
zuzulassen
sind
. [EU]
El
foro
del
domicilio
del
demandado
debe
completarse
con
otros
foros
alternativos
a
causa
de
la
estrecha
conexión
existente
entre
el
órgano
jurisdiccional
y
el
litigio
o
para
facilitar
una
buena
administración
de
justicia
.
Der
Rechtsstreit
betraf
die
korrekte
Auslegung
einiger
Sozialversicherungsbestimmungen
der
Rechtsverordnung
Nr
.
12/83
. [EU]
El
litigio
se
refería
a
la
cuestión
de
saber
si
la
interpretación
de
determinadas
normas
de
Seguridad
Social
,
establecidas
en
el
Decreto
Legislativo
no
12/83
,
era
jurídicamente
correcta
.
Der
Rechtsstreit
bezog
sich
auf
die
Frage
,
ob
die
Auslegung
bestimmter
Bestimmungen
der
Segurança
Social
,
wie
in
der
Rechtsverordnung
Nr
.
12/83
festgelegt
,
rechtlich
korrekt
sei
. [EU]
El
litigio
se
refería
a
la
cuestión
de
saber
si
la
interpretación
de
determinadas
normas
de
seguridad
social
,
establecidas
en
el
Decreto
Legislativo
no
12/83
,
era
jurídicamente
correcta
.
Der
Rechtsstreit
muss
einen
ausreichenden
Bezug
zu
dem
Mitgliedstaat
des
angerufenen
Gerichts
aufweisen
. [EU]
El
litigio
debe
guardar
una
conexión
suficiente
con
el
Estado
miembro
del
órgano
jurisdiccional
que
vaya
a
conocer
de
él
.
Der
Streithelfer
muss
den
Rechtsstreit
in
der
Lage
annehmen
,
in
der
dieser
sich
zum
Zeitpunkt
des
Streitbeitritts
befindet
. [EU]
El
coadyuvante
aceptará
el
litigio
en
el
estado
en
que
se
encuentre
en
el
momento
de
su
intervención
.
Der
Wert
des
von
Siemens
gehaltenen
Anteils
ist
jedoch
strittig
,
und
ein
möglicherweise
langwieriger
Rechtsstreit
ist
bei
den
deutschen
Gerichten
anhängig
. [EU]
Sin
embargo
,
hay
controversia
en
torno
al
valor
de
esta
participación
, y
los
tribunales
alemanes
tienen
ante
sí
un
litigio
que
posiblemente
será
largo
.
Die
an
einem
Rechtsstreit
im
Sinne
dieser
Verordnung
beteiligten
Parteien
genießen
nach
Maßgabe
der
in
diesem
Kapitel
niedergelegten
Bedingungen
effektiven
Zugang
zum
Recht
in
einem
anderen
Mitgliedstaat
,
einschließlich
im
Rahmen
von
Vollstreckungsverfahren
und
Rechtsbehelfen
. [EU]
Las
partes
en
un
litigio
contemplado
en
el
presente
Reglamento
tendrán
garantizado
el
acceso
efectivo
a
la
justicia
en
otro
Estado
miembro
,
también
para
los
procedimientos
de
ejecución
y
recurso
,
en
las
condiciones
establecidas
en
el
presente
capítulo
.
More results
The example sentences were kindly provided by:
[I]
IndustryStock.com
, [L]
spanisch-lehrbuch.de
.
Sentences marked by [EU] derived from
DGT Multilingual Translation Memory
. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
Search further for "Rechtsstreit":
Synonyms
|
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
verbformen.com: Word forms
|
Google: Web search
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Your e-mail address for an answer:
Imprint
-
Privacy
[de]
Ad partners