DEEn De - En
DeEs Dictionary De - Es
DePt De - Pt
 Vocabulary trainer

Spec. subjects Grammar Abbreviations Random search Preferences
Search in Sprachauswahl
Search for:
Mini search box
 

27 results for Postale
Tip: See also our word lists for special subjects.

 German  Spanish

Allerdings ist darauf hinzuweisen, dass die Kommission in der Entscheidung in der Sache N 531/2005, wie in Erwägungsgrund 177 angegeben, zwar feststellte, dass die Banque Postale als Aktiengesellschaft weiterhin den gerichtlichen Sanierungs- und Liquidationsverfahren nach allgemeinem Recht unterlag und nicht in den Genuss einer staatlichen Garantie kam, die Frage einer möglichen Weitergabe der dem Alleinaktionär gewährten staatlichen Garantie auf die Tochtergesellschaft jedoch nicht geprüft hat. [EU] Sin embargo, conviene señalar que, aunque en la Decisión N 531/2005 antes citada la Comisión considerase, como se recuerda en el considerando 177, que, en su calidad de sociedad anónima, a La Banque Postale se le seguía aplicando el Derecho común en materia de recuperación y de liquidación judiciales y no gozaba por tanto, por misma, de una garantía ilimitada del Estado, la Comisión np dejó de abordar la cuestión de una posible transferencia a la filial de los efectos de la garantía estatal proporcionada a su único accionista [217].

Am 21. Dezember 2005 billigte die Kommission die Ausgliederung der Bank- und Finanzdienstleistungen von La Poste in ihre Tochtergesellschaft La Banque Postale. [EU] El 21 de diciembre de 2005, la Comisión aprobó la transferencia de las actividades bancarias y financieras de La Poste a su filial, La Banque Postale.

Aufgrund ihrer ALM-Strategie hat La Banque Postale 2005 eine Rendite von 4,4 % gegenüber einer Rendite gemäß den Parametern der Vereinbarung von 3,9 % im Falle der PI erzielt. [EU] Sobre la base de esta estrategia ALM, La Banque Postale logró un rendimiento del 4,4 % en 2005, frente a un rendimiento conforme al Acuerdo del 3,9 %.

Chronopost-Urteil, Randnr. 38; Schlussantrag des Generalanwalts Tizzano in den Chronopost-Rechtssachen, Randnr. 54; Entscheidung der Kommission vom 21. Dezember 2005 zur Beihilfemaßnahme N 531/05, La Banque Postale, Randnrn. 75 ff. [EU] Sentencia Chronopost, apartado 38; Conclusiones del Abogado General Tizzano en la sentencia Chronopost, apartado 54; Decisión de la Comisión de 21 de diciembre de 2005 sobre la medida de ayuda N 531/05, La Banque Postale, apartados 75 y siguientes.

Den französischen Behörden zufolge steht die "starke Unterstützung des Staates", die von der Kommission unter Randnummer 84 des Einleitungsbeschlusses angeführt wird, nicht in Zusammenhang mit dem Status des Unternehmens oder einem Bürgschaftsmechanismus, sondern mit Entscheidungen wie der Gründung von La Banque Postale oder der Reform der Finanzierung der Ruhegehälter, mit denen La Poste die Mittel gegeben werden sollen, um sich unter gleichen Bedingungen wie ihre Wettbewerber und "At arm's length" mit dem Staat zu entwickeln. [EU] Del mismo modo, según las autoridades francesas, el «fuerte apoyo del Estado» mencionado por la Comisión en el considerando 84 de la decisión de incoación no guarda relación con el estatuto de la empresa ni con cualquier otro mecanismo de garantía, sino que remite a decisiones como la creación de La Banque Postale o la reforma de la financiación de las jubilaciones, encaminadas a dar a La Poste los medios para desarrollarse en pie de igualdad con sus competidores y «at arm's length» en relación con el Estado.

Die Argumentation der Kommission stehe im Widerspruch zu ihrer Argumentation im Fall der Errichtung der Banque Postale, denn obwohl diese genau wie die Tochtergesellschaften des IFP eine Aktiengesellschaft sei, die zu 100 % von einer einem EPIC gleichgestellten Einheit gehalten werde, habe die Kommission (und dies ungeachtet der von Frankreich in diesem Fall eingegangenen Verpflichtungen) die Auffassung vertreten, dass das Vorliegen einer unbeschränkten Garantie für die Tochtergesellschaft allein aufgrund der Rechtsform einer Aktiengesellschaft nach allgemeinem Recht ausgeschlossen werden könne. [EU] En su opinión, la Comisión ha seguido un razonamiento contradictorio con el adoptado en la creación de La Banque Postale [46]: mientras que esta última era, como las filiales del organismo público IFP, una sociedad anónima propiedad al 100 % de una entidad asimilable a un EPIC, la Comisión consideró (haciendo abstracción de los compromisos contraídos por Francia en este caso) que el estatuto jurídico de sociedad anónima de Derecho común permitía, por mismo, excluir la existencia de una garantía ilimitada a nivel de la filial.

Die Kommission habe diesen Punkt im Übrigen nach Auffassung der französischen Behörden bereits zur Kenntnis genommen habe, da sie festgestellt habe, "dass die Rechtsform der Banque Postale (juristische Person des Privatrechts) für sich genommen ausreicht, um das Vorliegen einer unbeschränkten Garantie für die Banque Postale auszuschließen". [EU] Además, las autoridades francesas consideran que la Comisión ya ha tomado nota de este punto, ya que ha reconocido «que el propio estatuto jurídico de La Banque Postale (persona jurídica de Derecho privado) bastaba, de por , para descartar la existencia de cualquier garantía ilimitada en La Banque Postale» [63].

Die Kommission verweist auf Fußnote 3 der Entscheidung in der Sache N 531/2005: "[...] für die Banque Postale als Aktiengesellschaft gelten die Bestimmungen des allgemeinen Rechts und insbesondere das Gesetz Nr. 85-98 über die gerichtliche Sanierung und Liquidation von Unternehmen. Als solche kommt sie nicht in den Genuss einer unbeschränkten Garantie des Staates." (Unterstreichung hinzugefügt). [EU] La Comisión remite a la nota a pie de página no 3 de la Decisión 2005/531 mencionada anteriormente: «[e]n su calidad de sociedad anónima de Derecho común, a La Banque Postale se le aplicarán las disposiciones de Derecho común, en particular la Ley no 85-98, relativa al pago y a la liquidación judicial de empresas. A este respecto, no gozará de una garantía ilimitada del Estado.» (El subrayado es nuestro).

Die Reifennormen sind unter den folgenden Anschriften erhältlich:ISO, 1, rue de Varembé, Case postale 56, CH-1211 Genève 20 - Schweiz. [EU] Las normas sobre neumáticos pueden obtenerse en las siguientes direcciones:ISO, 1, rue de Varembé, Case postale 56, CH-1211 Genève 20, Suiza.

Diese Verhandlungen betrafen mehrere Aspekte der Reform, insbesondere die Berücksichtigung des möglichen Vorteils der in der Vergangenheit angemeldeten Reform, die geplante Berechnung des Beitragssatzes und die Modalitäten der Berücksichtigung der Spezifität von La Banque Postale in Bezug auf die Postdienste und das beschäftigte Personal. [EU] Dichas negociaciones se referían a varios aspectos de la reforma y, en particular, la toma en cuenta de la ventaja que habría podido representar la reforma notificada en el pasado, el cálculo del tipo de contribución previsto y las modalidades de consideración de la especificidad del banco postal con relación a las actividades postales y al personal afectado.

Drittens ist es in Einklang mit den Bemerkungen von, wonach ein Vergleich zwischen La Banque Postale und der PI ab dem Jahr 2006 (als La Banque Postale damit begann, dem Privatsektor Finanzierungen anzubieten) [92] nicht mehr angebracht ist, aus den gleichen Gründen auch nicht möglich, Schlussfolgerungen aus dem Vergleich zwischen der PI und Privatbanken zu ziehen, die im öffentlichen Sektor engagiert sind, da diese ihre Finanzprodukte auch dem nicht öffentlichen Sektor anbieten (so vergibt Dexia rund 50 % seiner Darlehen an den nicht öffentlichen Sektor). [EU] En tercer lugar, [...] señala acertadamente que La Banque Postale no se puede comparar con PI desde 2006, porque La Banque Postale empezó a prestar al sector privado en ese año [92]; y por las mismas razones no se puede extraer ninguna conclusión significativa de la comparación de PI con los bancos privados que operan en el sector público, porque estos también proporcionan financiación fuera del sector público (por ejemplo, casi el 50 % de los préstamos de Dexia son para clientes no públicos).

Efiposte, eine Tochter der La-Poste-Gruppe, hat den Auftrag, die Mittel anzulegen, die auf den Comptes Chèques Posteaux (Girokonten) anfallen, und verfügte 2005 im Wege der "dépôts à terme contractuellement irrévocables" über stabile Mittel von La Poste (siehe Abschnitte 4-5 "Liquiditätsrisiko" im Rapport de gestion 2005 von La Banque postale/Efiposte). [EU] Sin embargo, Efiposte, la filial del grupo La Poste encargada de invertir los recursos de los Comptes Chèques Postaux (que son cuentas corrientes) en 2005, se beneficia de los recursos estables que La Poste proporciona en forma de dépôts à terme contractuellement irrévocables (véase el capítulo 4-5 «Riesgos de liquidez» del informe de actividad de 2005 de La Banque Postale/Efiposte).

Es wird auf den Fall La Banque Postale verwiesen (siehe auch Erwägungsgrund 69). [EU] Se hace referencia al caso de La Banque Postale (véase el considerando 69).

Europäische Kommission, 21. Dezember 2005, Staatliche Beihilfe N 531/2005 ; Frankreich ; Maßnahmen im Zusammenhang mit der Errichtung und dem Betrieb der "Banque Postale". [EU] Comisión Europea, 21 de diciembre de 2005, Ayuda estatal N 531/2005 ; Francia ; Medidas relacionadas con la creación y el funcionamiento de la Banque Postale.

Fall N 531/05, Maßnahmen im Zusammenhang mit der Errichtung und dem Betrieb der "Banque Postale" ( ABl. C 21 vom 28.1.2006, S. 2). [EU] Asunto N 531/05, Medidas vinculadas a la creación y funcionamiento del Banco Postal (DO C 21 de 28.1.2006, p. 2).

Hinsichtlich der Frage, ob die Vergütung der PI mit den Marktkriterien übereinstimmt, hat Italien folgende vier Argumente angeführt: Übereinstimmung des Kreditzinssatzes mit den marktüblichen Kriterien (siehe oben); einen Vergleich mit der französischen Banque Postale; die Beurteilung durch die Rechnungsprüfer der PI; den Verweis auf die marktüblichen Sätze. [EU] Por lo que se refiere a si la remuneración de PI se atenía a los criterios del mercado, Italia resaltó cuatro puntos importantes: la conformidad del tipo del préstamo con los tipos de mercado (véase más arriba); una comparación con la situación de La Banque Postale en Francia; la opinión de los auditores de PI; y la referencia a los tipos del mercado.

Im "Rapport de gestion 2005" der französischen Banque Postale heißt es dazu: "Les opérations de bilan liées à la gestion de la partie volatile des fonds CCP (comptes courants postaux) constituent un moindre enjeu en terme de PNB mais permettent de garantir la liquidité quotidienne. [EU] El informe anual de 2005 de La Banque Postale señala que: «Les opérations de bilan liées à la gestion de la partie volatile des fonds CCP (comptes courants postaux) constituent un moindre enjeu de terme PNB mais permettent de garantir la liquidité quotidienne.

In der Analyse heißt es auf Seite 15: "2006 cannot be considered for the comparison since La Banque Postale (the new entity after the transformation of Efiposte in a commercial bank) started the lending activity to the private sector." [EU] En la página 15 del estudio [...], se señala que «2006 no se puede considerar para hacer la comparación porque La Banque Postale (la nueva entidad tras la transformación de Efiposte en un banco comercial) inició su actividad de crédito al sector privado».

In der Sache Banque Postale erachtete die Kommission als notwendig, dass sich die französischen Behörden verpflichten, einen Mechanismus einzuführen, durch den etwaige Vorteile der Muttergesellschaft auf Ebene der Tochtergesellschaft neutralisiert werden. [EU] En el asunto antes citado relativo a La Banque Postale, la Comisión consideró necesario que las autoridades francesas suscribiesen compromisos que permitiesen establecer un mecanismo que neutralizase a nivel de la filial las ventajas que pudiera obtener la empresa matriz.

Italien argumentiert, dass La Banque Postale ein konkretes Beispiel für die Möglichkeit der Erzielung höherer Renditen als derjenigen ist, die für die PI vorgegeben sind, unter der Voraussetzung, dass eine vorsichtige Anlagepolitik mit einer mittleren Fälligkeit von 5 Jahren betrieben wird. [EU] Para Italia, La Banque Postale constituye un ejemplo práctico de que con una gestión prudente y aplicando una duración media de cinco años se pueden lograr rendimientos más altos que los obtenidos con el mecanismo de PI.

More results >>>

The example sentences were kindly provided by:
[I] IndustryStock.com, [L] spanisch-lehrbuch.de.
Sentences marked by [EU] derived from DGT Multilingual Translation Memory. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Ad partners