A service provided by
TU Chemnitz
supported by
IBS
and
MIOTU/Mio2
.
English
Deutsch
Español
FAQ
Help
Contact
Browser
Conversion
Advertising
Donate
About BEOLINGUS
De - En
Dictionary De - Es
De - Pt
Vocabulary trainer
Spec. subjects
Grammar
Abbreviations
Random search
Preferences
Search in
De↔En Dictionary
De→En Dictionary
En→De Dictionary
De↔En Examples
Definitions En
Synonyms De
Sayings En
Sayings De
De↔Es Dictionary
De→Es Dictionary
Es→De Dictionary
De↔Es Examples
Sayings Es
De↔Pt Dictionary
De→Pt Dictionary
Pt→De Dictionary
De↔Pt Examples
tolerant
exact
1 error
approximate
Scheinbeweis
Scheinchrist
Scheinchristin
Scheinehe
scheinen
scheinend
Scheinerklärung
Scheinfirma
Scheinflucht
Search for:
ä
ö
ü
ß
á
é
í
ñ
ó
ú
317 results for
scheinen
Word division: schei·nen
Tip:
When typing your search word: Press "cursor right" → to get word suggestions
German
Spanish
2009
und
im
UZÜ
scheinen
Rohstoffengpässe
ihre
dämpfende
Wirkung
auf
die
Gewinne
verloren
zu
haben
. [EU]
Los
niveles
de
beneficios
alcanzados
en
2009
y
en
el
PIR
no
parecen
haberse
visto
ya
afectados
por
esas
carencias
de
materias
primas
.
All
diese
Kosten
wurden
-
einschließlich
Zinsen
-
ordnungsgemäß
an
GNA
weiterberechnet
,
wobei
keine
zusätzlichen
Kosten
des
Vorhabens
unberücksichtigt
geblieben
zu
sein
scheinen
. [EU]
Todos
estos
costes
se
cargaron
a
GNA
,
incluidos
los
intereses
[72], y
no
parece
que
haya
costes
adicionales
que
hayan
quedado
al
margen
.
Alle
diese
Anlagen
scheinen
keine
Wettbewerbsnachteile
im
Vergleich
zu
den
PCC-Produktionsanlagen
von
Huber
in
Schweden
und
in
Finnland
aufzuweisen
. [EU]
Todas
estas
soluciones
alternativas
no
parecen
representar
ninguna
desventaja
competitiva
con
respecto
a
las
fábricas
in
situ
de
Huber
de
PCC
de
carga
ubicadas
en
Suecia
y
Finlandia
.
Alle
Feuerzeuge
,
die
in
irgendeiner
Weise
anderen
Gegenständen
ähneln
,
die
gemeinhin
für
Kinder
zum
Spielen
attraktiv
sind
oder
offensichtlich
zur
Verwendung
durch
Kinder
bestimmt
scheinen
,
sollten
verboten
werden
. [EU]
Todos
los
encendedores
que
,
de
algún
modo
,
presenten
un
parecido
con
otros
objetos
normalmente
destinados
a
su
uso
por
niños
o
que
puedan
resultar
atractivos
para
éstos
deben
prohibirse
.
Allerdings
scheinen
regelmäßige
Kontrollen
und
Überprüfungen
nicht
mit
einer
Häufigkeit
zu
erfolgen
,
die
geeignet
ist
,
diejenigen
Fahrer
und
Unternehmen
wirkungsvoll
abzuschrecken
,
die
durch
Verwendung
von
Manipulationsgeräten
und
ähnlichen
Instrumenten
den
Versuch
unternehmen
,
das
System
zu
täuschen
. [EU]
Sin
embargo
,
no
parece
que
los
controles
e
inspecciones
periódicas
se
efectúen
con
una
frecuencia
tal
que
disuadan
a
los
conductores
u
operadores
que
pretenden
falsear
el
sistema
mediante
dispositivos
de
manipulación
u
otros
métodos
similares
.
Alle
Unternehmen
scheinen
auf
der
Grundlage
objektiver
Kriterien
Zugang
zu
dieser
Regelung
zu
haben
. [EU]
Todas
las
empresas
parecen
poder
acceder
a
este
sistema
con
arreglo
a
criterios
objetivos
.
Am
17
.
Februar
2006
wurde
die
parlamentarische
Anfrage
der
Europäischen
Abgeordneten
Sharon
Bowles
von
einem
Kommissionsmitglied
im
Namen
der
Kommission
wie
folgt
beantwortet:
"Gemäß
den
der
Kommission
zurzeit
vorliegenden
Informationen
scheinen
die
spanischen
Steuervorschriften
bezüglich
der
Abschreibung
des
Geschäfts-
oder
Firmenwertes
für
alle
Unternehmen
in
Spanien
unabhängig
von
ihrer
Größe
,
ihrem
Wirtschaftszweig
,
ihrer
Rechtsform
und
ihrem
privaten
bzw
.
öffentlichen
Charakter
zu
gelten
,
da
es
sich
um
allgemeine
Abschreibungsregeln
handelt
. [EU]
El
17
de
febrero
de
2006
,
en
respuesta
a
la
pregunta
parlamentaria
de
la
diputada
europea
Sra
.
Sharon
Bowles
,
un
Comisario
respondió
lo
siguiente
en
nombre
de
la
Comisión:
«Según
la
información
de
que
dispone
actualmente
la
Comisión
,
al
parecer
las
normas
tributarias
españolas
relativas
a
la
amortización
del
fondo
de
comercio
son
aplicables
a
todas
las
empresas
en
España
independientemente
de
su
tamaño
,
sector
,
forma
jurídica
o
de
si
son
de
propiedad
privada
o
pública
ya
que
constituyen
normas
de
amortización
general
.
Am
17
.
Februar
2006
wurde
die
parlamentarische
Anfrage
der
Europäischen
Abgeordneten
Sharon
Bowles
von
einem
Kommissionsmitglied
im
Namen
der
Kommission
wie
folgt
beantwortet:
"Gemäß
den
der
Kommission
zurzeit
vorliegenden
Informationen
scheinen
die
spanischen
Steuervorschriften
bezüglich
der
Abschreibung
des
Geschäfts-
oder
Firmenwertes
für
alle
Unternehmen
in
Spanien
unabhängig
von
ihrer
Größe
,
ihrem
Wirtschaftszweig
,
ihrer
Rechtsform
und
ihrem
privaten
bzw
.
öffentlichen
Charakter
zu
gelten
,
da
es
sich
um
allgemeine
Abschreibungsregeln
handelt
. [EU]
El
17
de
febrero
de
2006
,
en
respuesta
a
la
pregunta
parlamentaria
de
la
diputada
europea
Sra
.
Sharon
Bowles
,
un
Comisario
respondió
lo
siguiente
en
nombre
de
la
Comisión:
«Según
la
información
de
que
dispone
actualmente
la
Comisión
,
al
parecer
las
normas
tributarias
españolas
relativas
a
la
amortización
del
fondo
de
comercio
son
aplicables
a
todas
las
empresas
en
España
independientemente
de
su
tamaño
,
sector
,
forma
jurídica
o
de
si
son
de
propiedad
privada
o
pública
ya
que
constituyen
normas
de
amortización
general
.
Por
consiguiente
,
no
parecen
entrar
en
el
ámbito
de
aplicación
de
las
normas
sobre
ayudas
estatales
.»
Analog
zu
den
Ausführungen
im
CELF-Urteil
stellt
die
Kommission
fest
,
dass
im
Buchbereich
sprachliche
und
kulturelle
Barrieren
zu
bestehen
scheinen
,
die
den
Wettbewerb
und
den
grenzüberschreitenden
Handel
zwischen
den
Mitgliedstaaten
begrenzen
. [EU]
Tal
y
como
se
establecía
en
la
sentencia
CELF
,
la
Comisión
constata
que
en
el
sector
del
libro
parecen
existir
barreras
lingüísticas
y
culturales
que
limitan
la
competencia
y
el
comercio
transfronterizo
entre
los
Estados
miembros
.
Andererseits
scheinen
die
Vermögenswerte
,
die
von
der
Gesellschaft
Javor
Pivka
verkauft
wurden
,
für
den
Fortbestand
dieses
Unternehmens
nicht
unerlässlich
zu
sein
,
weshalb
die
Erträge
aus
diesem
Verkauf
einen
gültigen
Eigenbeitrag
darstellen
. [EU]
Por
otra
parte
,
los
activos
abandonados
por
Javor
Pivka
no
parecen
esenciales
para
su
supervivencia
y
por
lo
tanto
los
ingresos
de
esta
venta
constituyen
una
contribución
propia
válida
.
Andere
,
weniger
bedeutende
Verwendungen
von
PFOS
scheinen
keine
Gefahr
darzustellen
und
sind
deshalb
derzeit
ausgenommen
. [EU]
Otros
usos
menores
de
los
PFOS
no
parecen
plantear
riesgos
y,
por
tanto
,
están
actualmente
exentos
.
Angesichts
der
marktbeherrschenden
Stellung
dieser
Hersteller
scheinen
die
chinesischen
Inlandspreise
dadurch
erfolgreich
auf
einem
relativ
hohen
Niveau
gehalten
zu
werden
. [EU]
Teniendo
en
cuenta
la
posición
dominante
de
esos
productores
,
este
arreglo
parece
que
consigue
mantener
los
precios
en
el
mercado
interior
chino
a
un
nivel
relativamente
elevado
.
Angesichts
des
Preisniveaus
der
Einfuhren
aus
Russland
scheinen
diese
zu
der
Schädigung
beigetragen
zu
haben
. [EU]
A
juzgar
por
el
nivel
de
sus
precios
,
las
importaciones
procedentes
de
Rusia
podrían
haber
contribuido
al
perjuicio
.
Auch
die
von
den
französischen
Behörden
vorgelegten
Dokumente
,
die
den
Marktzugang
des
Unternehmens
veranschaulichen
sollen
,
scheinen
nicht
überzeugend
. [EU]
Tampoco
parecen
convincentes
los
documentos
proporcionados
por
las
autoridades
francesas
para
ilustrar
el
acceso
de
FT
al
mercado
.
Auch
für
die
geltend
gemachten
drohenden
indirekten
Verluste
infolge
einer
allgemeinen
Bankenkrise
,
die
,
wie
in
der
Einleitungsentscheidung
erläutert
,
rein
hypothetischer
Natur
zu
sein
scheinen
,
fehlt
nach
Auffassung
der
Kommission
eine
ausreichende
Begründung
. [EU]
Por
lo
que
se
refiere
a
la
amenaza
de
pérdidas
indirectas
debido
a
una
crisis
bancaria
generalizada
que
,
como
se
explica
en
la
Decisión
de
incoar
el
procedimiento
,
parece
puramente
hipotética
,
la
Comisión
considera
que
no
está
suficientemente
motivada
.
Auch
scheinen
die
von
der
Kommission
untersuchten
Vorschriften
keine
Regelungen
für
die
Rückzahlung
etwaiger
überhöhter
Ausgleichszahlungen
zu
enthalten
. [EU]
De
modo
análogo
,
las
disposiciones
evaluadas
por
la
Comisión
no
parecen
incluir
medida
alguna
que
contemple
el
reembolso
de
toda
posible
compensación
excesiva
.
Auch
wenn
man
zu
dem
Schluss
gelangte
,
anerkennen
zu
müssen
,
dass
die
"Medienwirkung"
in
Italien
angesichts
der
Empfindlichkeit
der
Bevölkerung
auf
dem
Gebiet
der
Lebensmittelsicherheit
und
der
Existenz
einer
sehr
kritischen
Meinungsbewegung
gegenüber
den
Produktionssystemen
im
Tierzuchtsektor
stärker
als
in
anderen
europäischen
Ländern
war
,
scheinen
diese
Überlegungen
zum
jetzigen
Zeitpunkt
nicht
auszureichen
,
um
das
Bestehen
des
Charakters
der
Außergewöhnlichkeit
des
fraglichen
Ereignisses
zu
beweisen
. [EU]
Aun
suponiendo
que
se
demostrara
que
la
incidencia
«mediática»
en
Italia
fue
mayor
que
en
otros
países
europeos
,
habida
cuenta
de
la
sensibilidad
de
la
población
en
materia
de
seguridad
alimentaria
y
de
la
existencia
de
un
movimiento
de
opinión
muy
crítico
por
lo
que
respecta
a
los
sistemas
de
producción
en
el
sector
zootécnico
,
tales
consideraciones
parecen
todavía
insuficientes
para
demostrar
el
carácter
excepcional
del
acontecimiento
considerado
.
Auf
den
ersten
Blick
scheinen
diese
Bedingungen
erfüllt
. [EU]
A
primera
vista
,
parece
que
se
cumplen
estas
condiciones
.
Auf
der
Grundlage
der
Informationen
,
die
die
Kommission
zu
ihrer
Verfügung
hat
,
scheinen
die
für
die
Maßnahme
berechneten
Beihilfeintensitäten
(
37
,05 %
für
das
Jahr
2004
bzw
.
36
,89 %
für
das
Jahr
2005
)
nicht
über
jenen
zu
liegen
,
die
unter
den
zuvor
angeführten
Randziffern
der
Agrarleitlinien
festgesetzt
werden
.
Allerdings
kann
außer
im
Falle
der
Maßnahmen
für
die
Aussiedlung
von
Betriebsgebäuden
,
wo
die
Bestimmungen
der
Maßnahme
mit
den
unter
Randziffer
133
beschriebenen
Regeln
übereinstimmen
,
nicht
festgestellt
,
werden
,
inwiefern
alle
Voraussetzungen
erfüllt
werden
,
die
unter
den
Randziffern
131
bis
136
dieser
Entscheidung
angeführt
werden
. [EU]
Según
la
información
que
obre
en
poder
de
la
Comisión
,
parece
que
las
intensidades
de
ayuda
calculadas
para
el
régimen
(37,05 %
en
2004
y
36
,89 %
en
2005
)
no
superan
las
establecidas
en
los
diversos
puntos
de
las
Directrices
sobre
el
sector
agrario
antes
mencionados
.
No
obstante
,
no
es
posible
determinar
si
se
cumplen
todas
las
condiciones
enumeradas
en
los
puntos
131
a
136
de
la
presente
Decisión
,
excepto
en
el
caso
de
las
medidas
de
traslado
,
en
el
que
las
disposiciones
del
régimen
cumplen
las
normas
descritas
en
el
punto
133
.
Auf
der
Grundlage
der
Stellungnahme
der
EFSA
scheinen
keine
besonderen
Kennzeichnungsanforderungen
außer
den
in
den
Artikeln
13
Absatz
1
und
25
Absatz
2
der
Verordnung
(
EG
)
Nr
.
1829/2003
genannten
erforderlich
zu
sein
. [EU]
Sobre
la
base
del
dictamen
emitido
por
la
EFSA
,
no
parece
que
sea
necesario
establecer
requisitos
de
etiquetado
específicos
distintos
de
los
dispuestos
en
el
artículo
13
,
apartado
1, y
el
artículo
25
,
apartado
2,
del
Reglamento
(CE)
no
1829/2003
.
More results
The example sentences were kindly provided by:
[I]
IndustryStock.com
, [L]
spanisch-lehrbuch.de
.
Sentences marked by [EU] derived from
DGT Multilingual Translation Memory
. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
Search further for "scheinen":
Synonyms
|
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
verbformen.com: Word forms
|
Google: Web search
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Your e-mail address for an answer:
Imprint
-
Privacy
[de]
Ad partners