DEEn De - En
DeEs Dictionary De - Es
DePt De - Pt
 Vocabulary trainer

Spec. subjects Grammar Abbreviations Random search Preferences
Search in Sprachauswahl
Search for:
Mini search box
 

15 results for derivaba
Tip: To exclude a word: word1 -word2

 German  Spanish

Da dies die bereits im Antrag enthaltenen Anscheinsbeweise bestätigte, wurde der Schluss gezogen, dass es für die Veränderung im Handelsgefüge außer der Einführung der Antidumpingmaßnahmen keine andere hinreichende Begründung oder wirtschaftliche Rechtfertigung im Sinne des Artikels 13 Absatz 1 der Grundverordnung gab. [EU] Ya que este hecho confirmó los indicios razonables presentados en la solicitud, se concluyó que el cambio en las características del comercio se derivaba de la imposición de las medidas antidumping antes que de ninguna otra causa o justificación económica, en el sentido de lo dispuesto en el artículo 13, apartado 1, del Reglamento de base.

Dem Verfahren war eine Rechtssache vom 29. November 2000 vorangegangen, in dem der dänische Wettbewerbsrat festgestellt hatte, dass die von TV2 2000 gewährten Rabatte einen Missbrauch einer beherrschenden Stellung darstellten. [EU] El caso se derivaba de otro anterior de 29 de noviembre de 2000, en el que el Consejo de la Competencia determinaba que los descuentos de TV2 de 2000 suponían abuso de posición dominante.

Der Erlass dieser Maßnahmen ergab sich aus den in den gemeinschaftlichen Rechtsvorschriften vorgesehenen Verpflichtungen. [EU] La adopción de dichas medidas derivaba en gran medida de las obligaciones previstas en la legislación comunitaria.

Der geschiedene Ehegatte eines Bediensteten auf Zeit, das nicht mehr unterhaltsberechtigte Kind des Bediensteten auf Zeit sowie die Person, die nicht mehr im Sinne von Anhang V Artikel 2 unterhaltsberechtigt ist, können als von dem Bediensteten auf Zeit mitversicherte Personen für einen Zeitraum von höchstens einem Jahr weiter in den Genuss der Krankheitsfürsorge gemäß Absatz 1 gelangen, sofern sie keine Erwerbstätigkeit ausüben. Für diesen Versicherungsschutz wird kein Beitrag erhoben. [EU] El cónyuge divorciado de un agente temporal, el hijo que haya cesado de estar a cargo del agente y la persona que haya dejado de estar asimilada a un hijo a cargo con arreglo al artículo 2 del anexo V siempre que no ejerzan una actividad profesional retribuida podrán continuar disfrutando, durante un período máximo de un año, de la cobertura contra los riesgos de enfermedad dispuesta en el apartado 1, en concepto de beneficiarios del asegurado del que derivaba el derecho a estos reembolsos; esta cobertura no dará lugar a la percepción de una contribución.

Die belgischen Behörden machen geltend, dass die Übertragung von Immobilien einzig im Rahmen einer Umstrukturierung der dem Staat gehörenden Vermögensgegenstände erfolgt sei, da DPLP seinerzeit ein reines Staatsunternehmen war. [EU] Las autoridades belgas alegaron que la transferencia de inmuebles se derivaba de una reorganización interna de los bienes pertenecientes al Estado, pues DPLP pertenecía entonces íntegramente al Estado.

Die Kommission kann folglich schwer nachweisen, dass die Beihilfeempfänger korrekt über die Zustimmung der italienischen Regierung und den daraus resultierenden neuen Status der Beihilfe unterrichtet waren. [EU] Por consiguiente, es difícil para la Comisión demostrar que los beneficiarios hayan sido correctamente informados de la aceptación por parte del Gobierno italiano y de la modificación del estatuto de la ayuda que se derivaba de ella.

Die Kommission wandte jedoch ein, dass der in der ISMEA-Studie beschriebene Rückgang der Schlachtkapazität die Folge der damaligen spezifischen Entwicklung des Fleischsektors in ganz Europa war. [EU] La Comisión objetó, no obstante, que la reducción de las capacidades para el sacrificio descrita en el estudio del ISMEA se derivaba de la evolución específica que había registrado el sector cárnico durante esos años en toda Europa.

Diese Informationen ergeben sich aus Berechnungen der endgültigen Projektdaten hinsichtlich Investitionen und geschaffener Arbeitsplätze. [EU] Esta información se derivaba de cálculos sobre los datos definitivos del proyecto, tanto en términos de inversión como de creación de empleo.

Diese Veränderung des Handelsgefüges sei, so der Antragsteller, auf den Versand von Cumarin mit Ursprung in der VR China über Indien und Thailand zurückzuführen. [EU] Se aducía que este cambio de las características del comercio se derivaba del tránsito por la India y por Tailandia de la cumarina originaria de la RPC.

Es unterstreicht, dass die Schrumpfung der Betriebsmarge dieser Sparte allein auf punktuelle Schwierigkeiten von Alstom zurückzuführen war und dass sich die Gewinnaussichten bis 2005/2006 durchaus günstig darstellen. [EU] Francia impugna las afirmaciones de Siemens, que estima particularmente que el sector de Transporte de Alstom presenta signos de debilidad, e indica que la baja del margen de explotación de dicho sector se derivaba únicamente de dificultades puntuales de Alstom y que las perspectivas de rentabilidad para 2005/2006 son totalmente favorables.

Folglich wurde festgestellt, dass sich die Veränderung des Handelsgefüges zwischen den betroffenen Ausfuhrländern und der Gemeinschaft aus einer Montage chinesischer Teile in Vietnam ergibt, für die es den Untersuchungsergebnissen zufolge außer der Einführung des Zolls auf die RBM-Einfuhren aus der Volksrepublik China keine wirtschaftliche Rechtfertigung gab. [EU] En consecuencia, se concluyó que el cambio en las características del comercio entre los países exportadores afectados y la Comunidad se derivaba de un proceso de montaje de partes chinas en Vietnam para el que no se encontró otra justificación económica que el establecimiento del derecho sobre las importaciones de mecanismos para encuadernación con anillos procedentes de la República Popular China.

Nach Angaben der italienischen Behörden erforderte die Durchführung des Projekts einen hohen finanziellen Aufwand, sowohl zur tatsächlichen Durchführung des "Entwicklungsprojekts" als auch zum Wiederausgleich des damit verbundenen finanziellen Aufwandes. [EU] En opinión de dichas autoridades, la ejecución del proyecto exigía un elevado compromiso financiero tanto en términos de ejecución efectiva del proyecto de desarrollo como de reequilibrio del compromiso financiero que de él se derivaba.

Nur wenn sich herausstellen würde, dass die Freistellung von der Dividendenausschüttung nicht aus allgemeinen Grundsätzen des isländischen öffentlichen Rechts, sondern aus dem Wohnraumgesetz und dessen Vorgängern abgeleitet ist, könnten die Tätigkeitsvoraussetzungen der diversen Einrichtungen im Wohnungswesen im Rahmen einer Vereinbarkeitsbeurteilung für neue Beihilfen geprüft werden. [EU] Las condiciones de funcionamiento de las diferentes entidades pública encargadas de la vivienda social solo serían objeto de una evaluación de la compatibilidad de las ayudas nuevas si se concluyera que la dispensa del pago de dividendos no derivaba de los principios generales del Derecho público islandés, sino que procedía más bien de la Ley de la vivienda y de los actos que la precedieron.

Sie erläuterten, dem Urteil zufolge habe das Gericht dem dänischen Staat nur auferlegt, die Voraussetzungen des Altmark-Urteils "im Wesentlichen" zu erfüllen. [EU] En su opinión, de la sentencia se derivaba que el único requisito que el Tribunal había impuesto al Estado danés era que cumpliera «en esencia» las condiciones Altmark.

Unter diesen Umständen sei die staatliche Beteiligung notwendig gewesen, um die Durchführbarkeit des Vorhabens zu gewährleisten. [EU] En estas circunstancias, la participación del Estado se derivaba de la necesidad de dotar de viabilidad al proyecto.

The example sentences were kindly provided by:
[I] IndustryStock.com, [L] spanisch-lehrbuch.de.
Sentences marked by [EU] derived from DGT Multilingual Translation Memory. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Ad partners