A service provided by
TU Chemnitz
supported by
IBS
and
MIOTU/Mio2
.
English
Deutsch
Español
FAQ
Help
Contact
Browser
Conversion
Advertising
Donate
About BEOLINGUS
De - En
Dictionary De - Es
De - Pt
Vocabulary trainer
Spec. subjects
Grammar
Abbreviations
Random search
Preferences
Search in
De↔En Dictionary
De→En Dictionary
En→De Dictionary
De↔En Examples
Definitions En
Synonyms De
Sayings En
Sayings De
De↔Es Dictionary
De→Es Dictionary
Es→De Dictionary
De↔Es Examples
Sayings Es
De↔Pt Dictionary
De→Pt Dictionary
Pt→De Dictionary
De↔Pt Examples
tolerant
exact
1 error
approximate
Search for:
ä
ö
ü
ß
á
é
í
ñ
ó
ú
15 results for derivaba
Tip:
To exclude a word:
word1 -word2
German
Spanish
Da
dies
die
bereits
im
Antrag
enthaltenen
Anscheinsbeweise
bestätigte
,
wurde
der
Schluss
gezogen
,
dass
es
für
die
Veränderung
im
Handelsgefüge
außer
der
Einführung
der
Antidumpingmaßnahmen
keine
andere
hinreichende
Begründung
oder
wirtschaftliche
Rechtfertigung
im
Sinne
des
Artikels
13
Absatz
1
der
Grundverordnung
gab
. [EU]
Ya
que
este
hecho
confirmó
los
indicios
razonables
presentados
en
la
solicitud
,
se
concluyó
que
el
cambio
en
las
características
del
comercio
se
derivaba
de
la
imposición
de
las
medidas
antidumping
antes
que
de
ninguna
otra
causa
o
justificación
económica
,
en
el
sentido
de
lo
dispuesto
en
el
artículo
13
,
apartado
1,
del
Reglamento
de
base
.
Dem
Verfahren
war
eine
Rechtssache
vom
29
.
November
2000
vorangegangen
,
in
dem
der
dänische
Wettbewerbsrat
festgestellt
hatte
,
dass
die
von
TV2
2000
gewährten
Rabatte
einen
Missbrauch
einer
beherrschenden
Stellung
darstellten
. [EU]
El
caso
se
derivaba
de
otro
anterior
de
29
de
noviembre
de
2000
,
en
el
que
el
Consejo
de
la
Competencia
determinaba
que
los
descuentos
de
TV2
de
2000
suponían
abuso
de
posición
dominante
.
Der
Erlass
dieser
Maßnahmen
ergab
sich
aus
den
in
den
gemeinschaftlichen
Rechtsvorschriften
vorgesehenen
Verpflichtungen
. [EU]
La
adopción
de
dichas
medidas
derivaba
en
gran
medida
de
las
obligaciones
previstas
en
la
legislación
comunitaria
.
Der
geschiedene
Ehegatte
eines
Bediensteten
auf
Zeit
,
das
nicht
mehr
unterhaltsberechtigte
Kind
des
Bediensteten
auf
Zeit
sowie
die
Person
,
die
nicht
mehr
im
Sinne
von
Anhang
V
Artikel
2
unterhaltsberechtigt
ist
,
können
als
von
dem
Bediensteten
auf
Zeit
mitversicherte
Personen
für
einen
Zeitraum
von
höchstens
einem
Jahr
weiter
in
den
Genuss
der
Krankheitsfürsorge
gemäß
Absatz
1
gelangen
,
sofern
sie
keine
Erwerbstätigkeit
ausüben
.
Für
diesen
Versicherungsschutz
wird
kein
Beitrag
erhoben
. [EU]
El
cónyuge
divorciado
de
un
agente
temporal
,
el
hijo
que
haya
cesado
de
estar
a
cargo
del
agente
y
la
persona
que
haya
dejado
de
estar
asimilada
a
un
hijo
a
cargo
con
arreglo
al
artículo
2
del
anexo
V
siempre
que
no
ejerzan
una
actividad
profesional
retribuida
podrán
continuar
disfrutando
,
durante
un
período
máximo
de
un
año
,
de
la
cobertura
contra
los
riesgos
de
enfermedad
dispuesta
en
el
apartado
1,
en
concepto
de
beneficiarios
del
asegurado
del
que
derivaba
el
derecho
a
estos
reembolsos
;
esta
cobertura
no
dará
lugar
a
la
percepción
de
una
contribución
.
Die
belgischen
Behörden
machen
geltend
,
dass
die
Übertragung
von
Immobilien
einzig
im
Rahmen
einer
Umstrukturierung
der
dem
Staat
gehörenden
Vermögensgegenstände
erfolgt
sei
,
da
DPLP
seinerzeit
ein
reines
Staatsunternehmen
war
. [EU]
Las
autoridades
belgas
alegaron
que
la
transferencia
de
inmuebles
se
derivaba
de
una
reorganización
interna
de
los
bienes
pertenecientes
al
Estado
,
pues
DPLP
pertenecía
entonces
íntegramente
al
Estado
.
Die
Kommission
kann
folglich
schwer
nachweisen
,
dass
die
Beihilfeempfänger
korrekt
über
die
Zustimmung
der
italienischen
Regierung
und
den
daraus
resultierenden
neuen
Status
der
Beihilfe
unterrichtet
waren
. [EU]
Por
consiguiente
,
es
difícil
para
la
Comisión
demostrar
que
los
beneficiarios
hayan
sido
correctamente
informados
de
la
aceptación
por
parte
del
Gobierno
italiano
y
de
la
modificación
del
estatuto
de
la
ayuda
que
se
derivaba
de
ella
.
Die
Kommission
wandte
jedoch
ein
,
dass
der
in
der
ISMEA-Studie
beschriebene
Rückgang
der
Schlachtkapazität
die
Folge
der
damaligen
spezifischen
Entwicklung
des
Fleischsektors
in
ganz
Europa
war
. [EU]
La
Comisión
objetó
,
no
obstante
,
que
la
reducción
de
las
capacidades
para
el
sacrificio
descrita
en
el
estudio
del
ISMEA
se
derivaba
de
la
evolución
específica
que
había
registrado
el
sector
cárnico
durante
esos
años
en
toda
Europa
.
Diese
Informationen
ergeben
sich
aus
Berechnungen
der
endgültigen
Projektdaten
hinsichtlich
Investitionen
und
geschaffener
Arbeitsplätze
. [EU]
Esta
información
se
derivaba
de
cálculos
sobre
los
datos
definitivos
del
proyecto
,
tanto
en
términos
de
inversión
como
de
creación
de
empleo
.
Diese
Veränderung
des
Handelsgefüges
sei
,
so
der
Antragsteller
,
auf
den
Versand
von
Cumarin
mit
Ursprung
in
der
VR
China
über
Indien
und
Thailand
zurückzuführen
. [EU]
Se
aducía
que
este
cambio
de
las
características
del
comercio
se
derivaba
del
tránsito
por
la
India
y
por
Tailandia
de
la
cumarina
originaria
de
la
RPC
.
Es
unterstreicht
,
dass
die
Schrumpfung
der
Betriebsmarge
dieser
Sparte
allein
auf
punktuelle
Schwierigkeiten
von
Alstom
zurückzuführen
war
und
dass
sich
die
Gewinnaussichten
bis
2005/2006
durchaus
günstig
darstellen
. [EU]
Francia
impugna
las
afirmaciones
de
Siemens
,
que
estima
particularmente
que
el
sector
de
Transporte
de
Alstom
presenta
signos
de
debilidad
, e
indica
que
la
baja
del
margen
de
explotación
de
dicho
sector
se
derivaba
únicamente
de
dificultades
puntuales
de
Alstom
y
que
las
perspectivas
de
rentabilidad
para
2005/2006
son
totalmente
favorables
.
Folglich
wurde
festgestellt
,
dass
sich
die
Veränderung
des
Handelsgefüges
zwischen
den
betroffenen
Ausfuhrländern
und
der
Gemeinschaft
aus
einer
Montage
chinesischer
Teile
in
Vietnam
ergibt
,
für
die
es
den
Untersuchungsergebnissen
zufolge
außer
der
Einführung
des
Zolls
auf
die
RBM-Einfuhren
aus
der
Volksrepublik
China
keine
wirtschaftliche
Rechtfertigung
gab
. [EU]
En
consecuencia
,
se
concluyó
que
el
cambio
en
las
características
del
comercio
entre
los
países
exportadores
afectados
y
la
Comunidad
se
derivaba
de
un
proceso
de
montaje
de
partes
chinas
en
Vietnam
para
el
que
no
se
encontró
otra
justificación
económica
que
el
establecimiento
del
derecho
sobre
las
importaciones
de
mecanismos
para
encuadernación
con
anillos
procedentes
de
la
República
Popular
China
.
Nach
Angaben
der
italienischen
Behörden
erforderte
die
Durchführung
des
Projekts
einen
hohen
finanziellen
Aufwand
,
sowohl
zur
tatsächlichen
Durchführung
des
"Entwicklungsprojekts"
als
auch
zum
Wiederausgleich
des
damit
verbundenen
finanziellen
Aufwandes
. [EU]
En
opinión
de
dichas
autoridades
,
la
ejecución
del
proyecto
exigía
un
elevado
compromiso
financiero
tanto
en
términos
de
ejecución
efectiva
del
proyecto
de
desarrollo
como
de
reequilibrio
del
compromiso
financiero
que
de
él
se
derivaba
.
Nur
wenn
sich
herausstellen
würde
,
dass
die
Freistellung
von
der
Dividendenausschüttung
nicht
aus
allgemeinen
Grundsätzen
des
isländischen
öffentlichen
Rechts
,
sondern
aus
dem
Wohnraumgesetz
und
dessen
Vorgängern
abgeleitet
ist
,
könnten
die
Tätigkeitsvoraussetzungen
der
diversen
Einrichtungen
im
Wohnungswesen
im
Rahmen
einer
Vereinbarkeitsbeurteilung
für
neue
Beihilfen
geprüft
werden
. [EU]
Las
condiciones
de
funcionamiento
de
las
diferentes
entidades
pública
encargadas
de
la
vivienda
social
solo
serían
objeto
de
una
evaluación
de
la
compatibilidad
de
las
ayudas
nuevas
si
se
concluyera
que
la
dispensa
del
pago
de
dividendos
no
derivaba
de
los
principios
generales
del
Derecho
público
islandés
,
sino
que
procedía
más
bien
de
la
Ley
de
la
vivienda
y
de
los
actos
que
la
precedieron
.
Sie
erläuterten
,
dem
Urteil
zufolge
habe
das
Gericht
dem
dänischen
Staat
nur
auferlegt
,
die
Voraussetzungen
des
Altmark-Urteils
"im
Wesentlichen"
zu
erfüllen
. [EU]
En
su
opinión
,
de
la
sentencia
se
derivaba
que
el
único
requisito
que
el
Tribunal
había
impuesto
al
Estado
danés
era
que
cumpliera
«en
esencia»
las
condiciones
Altmark
.
Unter
diesen
Umständen
sei
die
staatliche
Beteiligung
notwendig
gewesen
,
um
die
Durchführbarkeit
des
Vorhabens
zu
gewährleisten
. [EU]
En
estas
circunstancias
,
la
participación
del
Estado
se
derivaba
de
la
necesidad
de
dotar
de
viabilidad
al
proyecto
.
The example sentences were kindly provided by:
[I]
IndustryStock.com
, [L]
spanisch-lehrbuch.de
.
Sentences marked by [EU] derived from
DGT Multilingual Translation Memory
. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
Search further for "derivaba":
Synonyms
|
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
verbformen.com: Word forms
|
Google: Web search
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
Google: Web search
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Your e-mail address for an answer:
Imprint
-
Privacy
[de]
Ad partners