DEEn De - En
DeEs Dictionary De - Es
DePt De - Pt
 Vocabulary trainer

Spec. subjects Grammar Abbreviations Random search Preferences
Search in Sprachauswahl
Search for:
Mini search box
 

103 results for cab
Tip: Simple wildcard search: word*

 German  Spanish

Da die mittlere Jahreszuwachsrate des sichtbaren Verbrauchs bei Fotovoltaik-Produkten im EWR in den Jahren 2001 bis 2006 (35 %) deutlich höher lag als die mittlere Jahreszuwachsrate des Bruttoinlandsprodukts im EWR für dasselbe Jahr (1,97 %), zog die Kommission in ihrer Entscheidung zur Einleitung des förmlichen Prüfverfahrens auch den Schluss, dass kein Zweifel besteht, dass die mittlere Jahreszuwachsrate des sichtbaren Verbrauchs ebenfalls deutlich über 1,97 % liegen würde, auch wenn für diese Zwischenprodukte keine Zahlen für den EWR vorliegen. [EU] Dado que la tasa compuesta de crecimiento anual del consumo aparente de productos fotovoltaicos en el EEE en el período 2001 a 2006 fue del 35 %, netamente superior a la tasa compuesta de crecimiento anual del PIB del EEE en ese mismo período, que fue del 1,97 %, en la Decisión de incoar el procedimiento de investigación la Comisión consideró que, aunque no se disponía de datos sobre los productos intermedios en el EEE, no cabía duda alguna de que la tasa compuesta de crecimiento anual del consumo aparente de los productos intermedios en el EEE para ese mismo período también sería superior al 1,97 %.

Da die VR China über ungenutzte Produktionskapazitäten verfügt und die durchschnittlichen Preise der Ausfuhren in nicht zur EU gehörende Länder im UZ erheblich niedriger waren als die Preise auf den Gemeinschaftsmarkt, liegt die Vermutung nahe, dass im Falle eines Außerkrafttretens der Maßnahmen die zusätzliche Produktion oder die derzeit in nicht zur EU gehörenden Ländern abgesetzten Mengen in erheblichem Umfang auf den Gemeinschaftsmarkt gelenkt würden. [EU] Puesto que la RPC tiene capacidad de producción no utilizada y los precios medios de exportación a países no comunitarios fueron, durante el período de investigación, considerablemente inferiores a los precios de exportación existentes en el mercado comunitario, cabía esperar que, en caso de que se derogasen las medidas, la producción adicional o las ventas exportadas actualmente a países no comunitarios fueran reorientadas hacia el mercado comunitario en cantidades considerables.

Daher konnte nicht davon ausgegangen werden, dass die Entwicklung der Ausfuhrverkäufe des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft nachteilige Auswirkungen auf seine Lage hatte. [EU] Así pues, no cabía considerar que la evolución de las ventas de exportación de la industria comunitaria hubiera influido negativamente en la situación de la misma.

Daher seien in dieser Phase diese Beihilfen als Verstoß gegen die gemeinsamen Marktorganisationen und damit auch gegen das Gemeinschaftsrecht anzusehen. [EU] Por lo tanto, y en esta fase, cabía considerar estas ayudas como una infracción a las organizaciones comunes de mercado y, en consecuencia, a la normativa comunitaria.

Damit könne gesagt werden, dass die HLB den anderen privaten Banken "nicht nachsteht". [EU] Así, cabía afirmar que HLB «no iba a la zaga» de los demás bancos privados.

Danach prüfte die Kommission für jedes Unternehmen, ob die Inlandsverkäufe als Geschäfte im normalen Handelsverkehr im Sinne des Artikels 2 Absatz 4 der Grundverordnung angesehen werden konnten, indem für jeden ausgeführten Warentyp der Anteil der gewinnbringenden Verkäufe an unabhängige Abnehmer ermittelt wurde. [EU] La Comisión examinó a continuación si cabía considerar que las ventas interiores de cada empresa se efectuaban, de conformidad con el artículo 2, apartado 4, del Reglamento de base, en el curso de operaciones comerciales normales.

Daraus schließt Danske Busvognmaend, dass sich ein marktwirtschaftlich handelnder Kapitalgeber nicht wie der dänische Staat verhalten hätte, da nicht zu erwarten gewesen sei, dass das zugeführte Kapital zurückbezahlt werden könne. [EU] Danske Busvognmænd concluye que ningún inversor en una economía de mercado habría actuado como lo hizo el Estado, ya que no cabía esperar ninguna remuneración del capital.

Dementsprechend bewertete die Kommission die Auswirkungen des Rechtsgeschäfts im Verhältnis zu bekannten oder vernünftigerweise zu erwartenden zukünftigen Entwicklungen. [EU] Por consiguiente, la Comisión consideró conveniente evaluar el impacto de la operación de forma prospectiva, es decir, en relación a la previsión y los desarrollos futuros que razonablemente cabía esperar.

Dementsprechend hätte dem Ausführer kein Vorteil im Rahmen der ALS-Regelung zugerechnet werden sollen. [EU] En consecuencia, se afirmaba que no cabía atribuir al exportador beneficio alguno en virtud del sistema de licencias previas.

Der die Interessen der Einführer vertretende Verband (EWRIA) übermittelte einige allgemeine Sachäußerungen zur Definition der betroffenen Ware und der gleichartigen Ware. [EU] Por tanto, se consideró que no cabía esperar cooperación alguna de los importadores no vinculados.

Deshalb hat die Kommission auch darauf hingewiesen, dass der Staat womöglich ein größeres Zugeständnis als die privaten Parteien der Vereinbarung gemacht hat. [EU] La Comisión indicó, por tanto, que cabía la posibilidad de que el Estado hubiera ofrecido una concesión más sustancial que los operadores privados parte en el acuerdo.

Deshalb war es fraglich, ob das Ziel dieser Verträge nach wie vor dem der Originalverträge entsprach und ob die mit ABB Credit OY geschlossenen Verträge die Voraussetzungen für eine Beihilfe erfüllten. [EU] Por consiguiente, cabía cuestionarse si el objeto de estos contratos seguía siendo el mismo que el de los contratos originales y si los contratos celebrados con ABB Credit OY podían recibir ayudas.

Die bereits erwähnte Umstrukturierung des Wirtschaftszweigs führte zu einem Rückgang der Produktionskapazität um mehr als 45 %. Vor diesem Hintergrund und aufgrund der bestehenden Schutzmaßnahmen wäre davon auszugehen gewesen, dass die noch verbliebenen vier Hersteller ihre Lage hätten verbessern können, indem sie unter anderem einen großen Teil der von den Unternehmen am Markt verlorenen Verkaufsanteile übernommen, ihre Produktion und Kapazitätsauslastung deutlich gesteigert hätten und in den Genuss eines besseren Preis-Kosten-Verhältnisses gekommen wären, das Gewinnsteigerungen ermöglich hätte. [EU] En este contexto, y también debido a la existencia de medidas de salvaguardia, cabía esperar que los cuatro productores restantes hubieran experimentado una mejora global, gracias a lo cual, entre otras cosas, habrían conseguido un porcentaje significativo de las ventas perdidas por las empresas que abandonan el mercado, incrementado sustancialmente la producción y la utilización de la capacidad, y habrían disfrutado de unas diferencias entre precios y costes mucho mayores con las que habrían podido incrementar los beneficios.

Die ESMA hat jedoch keine Kosten-Nutzen-Analyse durchgeführt, die sie angesichts der Wirkung der Entwürfe technischer Regulierungsstandards als unverhältnismäßig betrachtete, da der Ausschuss der europäischen Wertpapierregulierungsbehörden (CESR) den zentralen Datenspeicher seit 2010 einrichtet und die Entwürfe technischer Standards eher den Betrieb des bestehenden Systems reflektieren, als wesentliche neue Anforderungen umzusetzen, weshalb nicht von signifikanten Mehrkosten für die ESMA oder die Ratingagenturen ausgegangen wurde - [EU] Sin embargo, la AEVM no ha realizado el análisis de los costes y beneficios, al considerarlo desproporcionado con respecto al impacto de los proyectos de normas técnicas de regulación, habida cuenta de que el Comité de Responsables Europeos de Reglamentación de Valores (CERV) venía implantando el registro central desde 2010 y de que los proyectos de normas técnicas reproducen el funcionamiento del sistema existente, en lugar de imponer nuevos requisitos importantes. Por tanto, no cabía esperar que implicaran costes adicionales significativos para la AEVM o para las agencias de calificación crediticia.

Die Gruppe der Unternehmen, die ihr Geschäftsmodell bereits neu ausgerichtet haben, ist im Bezugszeitraum beträchtlich gewachsen; wider Erwarten konnten sie jedoch nicht in vollem Umfang von der verringerten Zahl der Hersteller auf dem Markt profitieren. [EU] El segundo grupo, el de las empresas que han cambiado de modelo, ha aumentado significativamente durante el período considerado, pero aún así no han podido beneficiarse plenamente de la reducción del número de productores del mercado, en contra de lo que cabía esperar.

Die Kommission gelangt zu dem Schluss, dass selbst dann, wenn aufgrund des Umstrukturierungsplans von 2001 eine Rückkehr von Combus zur wirtschaftlichen Lebensfähigkeit bis 2006 erwartet werden konnte, diese Erwartung nicht mehr realistisch war, als feststand, dass die Maßnahmen im Jahr 1999 eine rechtswidrige und mit dem Gemeinsamen Markt unvereinbare staatliche Beihilfe darstellten. [EU] La Comisión concluye que, incluso si cabía esperar que Combus recuperase la viabilidad económica en 2006, con el plan de reestructuración presentado en 2001, ello ya no era realista una vez que las medidas que 1999 constituían una ayuda estatal ilegal e incompatible.

Die Kommission ging im Rahmen ihrer vorläufigen Beurteilung und in Übereinstimmung mit Artikel 1 Buchstabe b der Verordnung (EG) Nr. 659/1999 des Rates vom 22. März 1999 über besondere Vorschriften für die Anwendung von Artikel 93 des EG-Vertrages ebenfalls davon aus, dass es sich bei der Maßnahme gegebenenfalls um eine neue und nicht um eine bestehende Beihilfe handelt, wobei sie auch auf Artikel 15 Absatz 2 der genannten Verordnung hinwies. [EU] En su evaluación provisional, y en consonancia con el artículo 1, letra b), del Reglamento (CE) no 659/1999 del Consejo de 22 de marzo de 1999 por el que se establecen disposiciones de aplicación del artículo 93 del Tratado CE, la Comisión concluyó también que cabía la posibilidad de que la medida fuera una ayuda nueva y no una ayuda existente, y remitió en este contexto al artículo 15, apartado 2, del citado Reglamento.

Die Kommission stellte in der Ausweitungsentscheidung fest, dass auf die Verwendungen von allgemeinem Interesse sowie auf die freien Verwendungen ein angemessener Gewinn von durchschnittlich 6 % der Eigenmittel für diese Verwendungen anzusetzen ist. [EU] En la Decisión de ampliación [67], la Comisión consideró que cabía atribuir a las aplicaciones de interés general y a las aplicaciones libres un beneficio razonable medio del 6 % de los fondos propios que se les destinaban.

Die Kommission war der Auffassung, dass den Zahlen und Daten in den von den britischen Behörden vorgelegten Berichten nicht zu entnehmen war, ob diese Investitionen als gewinnbringend anzusehen sind und ob die SLAP wie ein normaler privater Investor aufgetreten war. [EU] La Comisión consideró que las cifras y datos contenidos en los informes presentados por las autoridades del Reino Unido no permitían concluir si cabía considerar que esas inversiones eran rentables y SLAP había actuado como un inversor privado normal.

Die privaten Partner waren niemals zuvor aktiv an Umstrukturierungsaktivitäten beteiligt gewesen. Dass diese auf den Kauf, den Verkauf und die Verwaltung der Grundstücke beschränkt waren und dass es keinen Raum für andere (Investitions-) Aktivitäten gab, war ihnen nicht bekannt. [EU] Los socios privados no habían participado antes en actividades de reestructuración. Tampoco estaban al tanto de que dichas actividades estaban limitadas a la compra, venta y gestión de suelo ni de que no cabían otras actividades (de inversión u otro tipo).

← More results >>>

The example sentences were kindly provided by:
[I] IndustryStock.com, [L] spanisch-lehrbuch.de.
Sentences marked by [EU] derived from DGT Multilingual Translation Memory. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Ad partners