A service provided by
TU Chemnitz
supported by
IBS
and
MIOTU/Mio2
.
English
Deutsch
Español
FAQ
Help
Contact
Browser
Conversion
Advertising
Donate
About BEOLINGUS
De - En
Dictionary De - Es
De - Pt
Vocabulary trainer
Spec. subjects
Grammar
Abbreviations
Random search
Preferences
Search in
De↔En Dictionary
De→En Dictionary
En→De Dictionary
De↔En Examples
Definitions En
Synonyms De
Sayings En
Sayings De
De↔Es Dictionary
De→Es Dictionary
Es→De Dictionary
De↔Es Examples
Sayings Es
De↔Pt Dictionary
De→Pt Dictionary
Pt→De Dictionary
De↔Pt Examples
tolerant
exact
1 error
approximate
Search for:
ä
ö
ü
ß
á
é
í
ñ
ó
ú
136 results for ausreichten
Tip:
Spell check / suggestions:
word?
German
Spanish
Das
Gutachten
von
Professor
Weber
untermauert
nicht
das
Vorbringen
,
dass
die
Erlöse
aus
den
preisregulierten
Universaldiensten
nicht
ausreichten
,
um
die
von
der
Deutschen
Post
geltend
gemachten
Lasten
zu
decken
[EU]
El
informe
del
Profesor
Weber
no
corrobora
la
alegación
de
que
los
ingresos
procedentes
de
los
servicios
regulados
universales
fueran
insuficientes
para
cubrir
las
cargas
aducidas
por
Deutsche
Post
.
Das
Inspektionsteam
kam
zu
dem
Schluss
,
dass
es
derzeit
keine
ausreichende
Gewissheit
über
die
Kontaminationsursache
gibt
und
die
Nachforschungen
der
indischen
Behörden
nicht
ausreichten
,
um
daraus
Schlussfolgerungen
abzuleiten
. [EU]
El
equipo
encargado
de
la
inspección
llegó
a
la
conclusión
de
que
por
el
momento
no
hay
pruebas
suficientes
del
origen
de
la
contaminación
;
además
,
la
investigación
realizada
por
las
autoridades
indias
resultó
inadecuada
para
aportar
conclusiones
.
Das
Inspektionsteam
kam
zu
dem
Schluss
,
dass
es
keine
ausreichende
Gewissheit
über
die
Kontaminationsursache
gebe
und
die
Nachforschungen
der
indischen
Behörden
nicht
ausreichten
,
um
daraus
Schlussfolgerungen
abzuleiten
. [EU]
El
equipo
encargado
de
la
inspección
llegó
a
la
conclusión
de
que
no
existían
pruebas
suficientes
del
origen
de
la
contaminación
;
además
,
la
investigación
realizada
por
las
autoridades
indias
no
permitió
establecer
conclusiones
.
Das
wurde
jedoch
vom
Wirtschaftszweig
der
Gemeinschaft
vehement
bestritten
,
der
behauptete
,
seine
wirtschaftliche
Lage
während
des
gesamten
Bezugszeitraums
spiegele
nicht
die
Gewinnspanne
wider
,
die
er
ohne
bedeutende
Dumpingschädigung
erzielen
könne
,
da
die
Preise
bereits
gedrückt
gewesen
seien
,
als
der
Wirtschaftszweig
diese
Gewinne
erzielt
habe
,
die
nicht
für
die
Investitionen
ausreichten
,
die
für
den
Erhalt
der
Wettbewerbsfähigkeit
notwendig
sein
. [EU]
Sin
embargo
,
la
industria
de
la
Comunidad
mostró
fuertes
reservas
frente
a
este
argumento
alegando
que
su
situación
económica
durante
todo
el
período
considerado
no
reflejaba
el
nivel
de
beneficio
que
podía
alcanzar
sin
dumping
muy
perjudicial
,
porque
los
precios
ya
habían
bajado
cuando
la
industria
alcanzó
dicho
nivel
de
beneficio
y
con
este
nivel
no
podía
realizar
las
inversiones
necesarias
para
seguir
siendo
competitiva
.
Denn
es
wurde
davon
ausgegangen
,
dass
die
Inlandsverkäufe
der
beiden
letztgenannten
Unternehmen
zwar
nicht
repräsentativ
genug
waren
,
um
die
Inlandspreise
zur
Ermittlung
ihrer
Normalwerte
heranzuziehen
,
aber
ausreichten
,
um
die
jeweiligen
VVG-Kosten
und
Gewinne
für
die
Zwecke
der
Anwendung
von
Artikel
2
Absatz
6
Buchstabe
c
der
Grundverordnung
als
zuverlässig
anzusehen
. [EU]
En
realidad
,
se
consideró
que
las
ventas
interiores
de
estas
dos
últimas
empresas
,
aunque
no
eran
representativas
al
objeto
de
utilizar
los
precios
interiores
para
calcular
su
propio
valor
normal
,
eran
suficientes
para
garantizar
que
los
gastos
de
venta
,
generales
y
administrativos
y
los
beneficios
vinculados
podían
considerarse
fiables
al
objeto
de
la
aplicación
del
artículo
2,
apartado
6,
letra
c),
del
Reglamento
de
base
.
Der
Antrag
enthielt
genügend
Anscheinsbeweise
dafür
,
dass
Dumping
und
Schädigung
wieder
aufgetreten
waren
und
dass
die
bestehenden
Maßnahmen
nicht
länger
ausreichten
,
um
das
schädigende
Dumping
zu
beseitigen
. [EU]
La
solicitud
contenía
suficientes
indicios
razonables
de
que
se
habían
vuelto
a
producir
prácticas
de
dumping
y
de
que
las
medidas
existentes
ya
no
eran
suficientes
para
contrarrestar
sus
efectos
perjudiciales
.
Der
Kommission
ist
bekannt
,
dass
TB
2004
(
sowie
später
)
mehrmals
versuchte
,
einen
Teil
der
Verbindlichkeiten
zu
tilgen
,
sie
weist
jedoch
darauf
hin
,
dass
diese
Zahlungen
kaum
ausreichten
,
die
aufgelaufenen
Zinsen
zu
decken
(
siehe
Ergebnis
der
Zahlung
von
5
Mio
.
PLN
im
Jahr
2004
in
der
Tabelle
unter
Randnummer
(
34
)). [EU]
La
Comisión
constata
que
en
2004
(y
posteriormente
)
TB
hizo
intentos
de
reembolsar
una
parte
de
su
deuda
,
pero
señala
que
estos
reembolsos
apenas
cubrieron
los
intereses
acumulados
(véase
el
cuadro
del
considerando
34
en
relación
con
los
efectos
de
los
5
millones
PLN
reembolsados
en
2004
).
Der
Umstand
,
dass
der
Finanzausweis
geprüft
worden
sei
,
zeige
außerdem
,
dass
die
geltenden
Gesetze
ausreichten
,
um
Rechtssicherheit
und
Stabilität
sicherzustellen
. [EU]
Además
,
argumentó
que
el
hecho
de
que
las
cuentas
fueran
objeto
de
auditoría
demostraba
que
las
leyes
aplicables
bastarían
para
garantizar
la
seguridad
jurídica
y
la
estabilidad
.
Deutschland
behauptet
,
dass
die
Kommission
nicht
nachgewiesen
habe
,
dass
die
Erlöse
aus
den
preisregulierten
Universaldiensten
ausreichten
,
um
die
geltend
gemachten
Lasten
aufgrund
nicht
wettbewerbsüblicher
Sozialkosten
zu
finanzieren
. [EU]
Alemania
sostiene
que
la
Comisión
no
ha
demostrado
que
los
ingresos
procedentes
de
los
servicios
regulados
universales
sean
suficientes
para
financiar
las
cargas
aducidas
por
los
costes
sociales
inhabituales
.
Deutschland
macht
geltend
,
dass
die
Kommission
nur
die
Höhe
der
Sozialbeiträge
für
die
nicht
preisregulierten
Dienste
würdige
und
nicht
überprüfe
,
ob
die
Gewinne
aus
den
regulierten
Universaldiensten
zur
Finanzierung
der
geltend
gemachten
Lasten
ausreichten
. [EU]
Alemania
alega
que
la
Comisión
solo
valoró
el
nivel
de
las
cotizaciones
sociales
para
los
servicios
no
regulados
y
no
verificó
si
los
beneficios
de
los
servicios
universales
bastaban
para
financiar
las
cargas
alegadas
.
Deutschland
übermittelte
zwei
Expertengutachten
,
ein
Gutachten
von
Prof
.
Weber
und
die
gutachtliche
Stellungnahme
von
CTcon
,
um
darzulegen
,
dass
die
Erlöse
aus
den
preisregulierten
Diensten
nicht
ausreichten
,
um
die
geltend
gemachten
Lasten
aufgrund
nicht
wettbewerbsüblicher
Sozialkosten
zu
decken
und
die
Deutsche
Post
folglich
für
die
nicht
wettbewerbsüblichen
Sozialkosten
unterkompensiert
worden
sei
. [EU]
Alemania
presentó
dos
informes
periciales
,
un
informe
del
Profesor
Weber
y
el
dictamen
pericial
de
CTcon
,
para
mostrar
que
los
ingresos
obtenidos
de
los
servicios
regulados
eran
insuficientes
para
cubrir
las
cargas
aducidas
por
los
costes
sociales
inhabituales
y,
por
consiguiente
,
que
Deutsche
Post
había
sido
insuficientemente
compensada
por
los
costes
sociales
inhabituales
.
Die
Behörde
befand
in
ihren
mit
Gründen
versehenen
Stellungnahmen
,
dass
die
Angaben
zur
Verwendung
von
Acetamiprid
bei
Melonen
und
Erbsen
mit
und
ohne
Hülsen
nicht
ausreichten
,
um
die
beantragten
RHG
zu
untermauern
. [EU]
La
Autoridad
concluyó
en
sus
dictámenes
motivados
que
,
en
lo
relativo
al
uso
de
acetamiprid
en
melones
y
guisantes
con
y
sin
vaina
,
los
datos
no
eran
adecuados
para
justificar
los
LMR
solicitados
.
Die
Behörde
kam
in
ihren
mit
Gründen
versehenen
Stellungnahmen
zu
dem
Schluss
,
dass
die
Angaben
zu
den
Rückständen
bei
Anwendung
von
Trifloxystrobin
bei
Cranbeeren
und
Flubendiamid
bei
Sojabohnen
,
Baumwollsamen
,
Mais
und
Pflaumen
nicht
ausreichten
,
um
die
beantragten
RHG
zu
unterstützen
. [EU]
La
Autoridad
concluyó
en
sus
dictámenes
motivados
que
,
en
lo
relativo
al
uso
de
trifloxistrobina
en
arándanos
rojos
y
de
flubendiamida
en
habas
de
soja
,
semillas
de
algodón
,
maíz
y
ciruelas
,
los
datos
sobre
los
residuos
no
eran
adecuados
para
respaldar
los
LMR
solicitados
.
Die
Behörde
kam
in
ihren
mit
Gründen
versehenen
Stellungnahmen
zu
dem
Schluss
,
dass
die
Angaben
zur
Anwendung
von
Fludioxonil
bei
Feldsalat/Vogerlsalat
,
Kresse
,
Rucola
,
Blättern
und
Sprossen
von
Brassica
und
frischen
Kräutern
nicht
ausreichten
,
um
die
beantragten
RHG
zu
unterstützen
. [EU]
La
Autoridad
concluyó
en
sus
dictámenes
motivados
que
,
en
lo
relativo
al
uso
de
fludioxonil
en
canónigos
,
mastuerzo
,
rúcula
,
hojas
y
brotes
de
Brassica
y
hierbas
aromáticas
frescas
,
los
datos
no
eran
adecuados
para
justificar
los
LMR
solicitados
.
Die
durchgeführten
Arbeiten
müssen
in
den
Bescheinigungen
erläutert
werden
,
und
es
muss
zur
Zufriedenheit
der
Behörde
sichergestellt
sein
,
dass
die
beschriebenen
Arbeiten
ausreichten
,
um
die
in
der
Bescheinigung
aufgeführten
Schlüsse
zu
ziehen
[EU]
Exigir
que
los
certificados
especifiquen
las
tareas
efectuadas
y
asegurarse
de
que
las
tareas
especificadas
sean
suficientes
para
respaldar
las
conclusiones
establecidas
en
el
certificado
Die
EFSA
gelangte
am
8.
Juli
2004
zu
dem
Schluss
,
dass
die
von
Österreich
vorgelegten
Informationen
keine
neuen
wissenschaftlichen
Erkenntnisse
darstellten
,
die
ausreichten
,
um
die
Umweltverträglichkeitsprüfung
der
Maislinie
MON810
zu
entkräften
und
damit
ein
Verbot
der
Verwendung
und
des
Verkaufs
dieses
Produkts
in
Österreich
zu
rechtfertigen
. [EU]
La
AESA
concluyó
el
8
de
julio
de
2004
[7]
que
la
información
presentada
por
Austria
no
aportaba
nuevos
datos
científicos
suficientes
para
invalidar
la
evaluación
del
riesgo
para
el
medio
ambiente
de
la
línea
de
maíz
MON810
y
justificar
así
la
prohibición
del
uso
y
de
la
venta
de
este
producto
en
Austria
.
Die
EFSA
gelangte
am
8.
Juli
2004
zu
dem
Schluss
,
dass
die
von
Österreich
vorgelegten
Informationen
keine
neuen
wissenschaftlichen
Erkenntnisse
darstellten
,
die
ausreichten
,
um
die
Umweltverträglichkeitsprüfung
der
Maislinie
T25
zu
entkräften
und
damit
ein
Verbot
der
Verwendung
und
des
Verkaufs
dieses
Produkts
in
Österreich
zu
rechtfertigen
. [EU]
La
AESA
concluyó
el
8
de
julio
de
2004
[7]
que
la
información
presentada
por
Austria
no
aportaba
nuevos
datos
científicos
suficientes
para
invalidar
la
evaluación
del
riesgo
para
el
medio
ambiente
de
la
línea
de
maíz
T25
y
justificar
así
la
prohibición
del
uso
y
de
la
venta
de
este
producto
en
Austria
.
Die
Förderung
dieser
beiden
Vorhaben
fiel
nicht
unter
die
Entscheidung
2008/806/EG
der
Kommission
,
weil
die
Frage
der
Anwendbarkeit
des
Artikels
296
EG-Vertrag
nicht
geklärt
war
und
die
der
Kommission
vorliegenden
Informationen
für
eine
abschließende
Würdigung
nicht
ausreichten
. [EU]
El
apoyo
a
estos
dos
proyectos
había
permanecido
fuera
del
ámbito
de
aplicación
de
la
Decisión
2008/806/CE
de
la
Comisión
[3]
puesto
que
existía
con
respecto
a
él
una
duda
sobre
la
aplicabilidad
del
artículo
296
del
Tratado
y
la
Comisión
no
disponía
en
ese
momento
de
información
suficiente
para
llevar
a
cabo
su
evaluación
.
Die
Französische
Republik
weist
darauf
hin
,
dass
die
vor
Annahme
des
Gesetzes
,
das
Gegenstand
des
Beschlusses
zur
Eröffnung
des
Verfahrens
ist
,
abgegebenen
öffentlichen
Erklärungen
später
durch
die
Bestimmungen
des
Gesetzes
widerlegt
worden
seinen
und
nicht
ausreichten
,
um
nach
dem
Unionsrecht
einen
zwingenden
Verwendungszusammenhang
zwischen
den
Abgaben
und
der
Finanzierung
der
Beihilfe
feststellen
zu
können
. [EU]
Francia
precisa
que
las
declaraciones
públicas
anteriores
a
la
votación
de
la
Ley
a
la
que
se
refiere
la
decisión
de
incoar
el
procedimiento
,
posteriormente
contradichas
por
las
disposiciones
de
esta
Ley
,
son
insuficientes
para
constatar
,
con
arreglo
al
Derecho
de
la
UE
,
un
vínculo
obligatorio
de
destino
de
los
impuestos
para
la
financiación
de
la
ayuda
.
Die
Interimsüberprüfung
wurde
auf
einen
Antrag
des
CEFIC
hin
eingeleitet
,
der
Beweise
für
ein
Wiederauftreten
von
Dumping
und
Schädigung
sowie
dafür
enthielt
,
dass
die
geltenden
Maßnahmen
zur
Beseitigung
der
schädigenden
Auswirkungen
des
Dumpings
nicht
länger
ausreichten
. [EU]
La
reconsideración
provisional
se
basó
en
una
solicitud
formulada
por
el
CEFIC
y
contenía
pruebas
de
que
el
dumping
y
el
perjuicio
habían
reaparecido
y
de
que
las
medidas
vigentes
ya
no
eran
suficientes
para
contrarrestar
el
dumping
.
More results
The example sentences were kindly provided by:
[I]
IndustryStock.com
, [L]
spanisch-lehrbuch.de
.
Sentences marked by [EU] derived from
DGT Multilingual Translation Memory
. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
Search further for "ausreichten":
Synonyms
|
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
verbformen.com: Word forms
|
Google: Web search
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
Google: Web search
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Your e-mail address for an answer:
Imprint
-
Privacy
[de]
Ad partners