DEEn De - En
DeEs Dictionary De - Es
DePt De - Pt
 Vocabulary trainer

Spec. subjects Grammar Abbreviations Random search Preferences
Search in Sprachauswahl
Search for:
Mini search box
 

136 results for ausreichten
Tip: Spell check / suggestions: word?

 German  Spanish

Das Gutachten von Professor Weber untermauert nicht das Vorbringen, dass die Erlöse aus den preisregulierten Universaldiensten nicht ausreichten, um die von der Deutschen Post geltend gemachten Lasten zu decken [EU] El informe del Profesor Weber no corrobora la alegación de que los ingresos procedentes de los servicios regulados universales fueran insuficientes para cubrir las cargas aducidas por Deutsche Post.

Das Inspektionsteam kam zu dem Schluss, dass es derzeit keine ausreichende Gewissheit über die Kontaminationsursache gibt und die Nachforschungen der indischen Behörden nicht ausreichten, um daraus Schlussfolgerungen abzuleiten. [EU] El equipo encargado de la inspección llegó a la conclusión de que por el momento no hay pruebas suficientes del origen de la contaminación; además, la investigación realizada por las autoridades indias resultó inadecuada para aportar conclusiones.

Das Inspektionsteam kam zu dem Schluss, dass es keine ausreichende Gewissheit über die Kontaminationsursache gebe und die Nachforschungen der indischen Behörden nicht ausreichten, um daraus Schlussfolgerungen abzuleiten. [EU] El equipo encargado de la inspección llegó a la conclusión de que no existían pruebas suficientes del origen de la contaminación; además, la investigación realizada por las autoridades indias no permitió establecer conclusiones.

Das wurde jedoch vom Wirtschaftszweig der Gemeinschaft vehement bestritten, der behauptete, seine wirtschaftliche Lage während des gesamten Bezugszeitraums spiegele nicht die Gewinnspanne wider, die er ohne bedeutende Dumpingschädigung erzielen könne, da die Preise bereits gedrückt gewesen seien, als der Wirtschaftszweig diese Gewinne erzielt habe, die nicht für die Investitionen ausreichten, die für den Erhalt der Wettbewerbsfähigkeit notwendig sein. [EU] Sin embargo, la industria de la Comunidad mostró fuertes reservas frente a este argumento alegando que su situación económica durante todo el período considerado no reflejaba el nivel de beneficio que podía alcanzar sin dumping muy perjudicial, porque los precios ya habían bajado cuando la industria alcanzó dicho nivel de beneficio y con este nivel no podía realizar las inversiones necesarias para seguir siendo competitiva.

Denn es wurde davon ausgegangen, dass die Inlandsverkäufe der beiden letztgenannten Unternehmen zwar nicht repräsentativ genug waren, um die Inlandspreise zur Ermittlung ihrer Normalwerte heranzuziehen, aber ausreichten, um die jeweiligen VVG-Kosten und Gewinne für die Zwecke der Anwendung von Artikel 2 Absatz 6 Buchstabe c der Grundverordnung als zuverlässig anzusehen. [EU] En realidad, se consideró que las ventas interiores de estas dos últimas empresas, aunque no eran representativas al objeto de utilizar los precios interiores para calcular su propio valor normal, eran suficientes para garantizar que los gastos de venta, generales y administrativos y los beneficios vinculados podían considerarse fiables al objeto de la aplicación del artículo 2, apartado 6, letra c), del Reglamento de base.

Der Antrag enthielt genügend Anscheinsbeweise dafür, dass Dumping und Schädigung wieder aufgetreten waren und dass die bestehenden Maßnahmen nicht länger ausreichten, um das schädigende Dumping zu beseitigen. [EU] La solicitud contenía suficientes indicios razonables de que se habían vuelto a producir prácticas de dumping y de que las medidas existentes ya no eran suficientes para contrarrestar sus efectos perjudiciales.

Der Kommission ist bekannt, dass TB 2004 (sowie später) mehrmals versuchte, einen Teil der Verbindlichkeiten zu tilgen, sie weist jedoch darauf hin, dass diese Zahlungen kaum ausreichten, die aufgelaufenen Zinsen zu decken (siehe Ergebnis der Zahlung von 5 Mio. PLN im Jahr 2004 in der Tabelle unter Randnummer (34)). [EU] La Comisión constata que en 2004 (y posteriormente) TB hizo intentos de reembolsar una parte de su deuda, pero señala que estos reembolsos apenas cubrieron los intereses acumulados (véase el cuadro del considerando 34 en relación con los efectos de los 5 millones PLN reembolsados en 2004).

Der Umstand, dass der Finanzausweis geprüft worden sei, zeige außerdem, dass die geltenden Gesetze ausreichten, um Rechtssicherheit und Stabilität sicherzustellen. [EU] Además, argumentó que el hecho de que las cuentas fueran objeto de auditoría demostraba que las leyes aplicables bastarían para garantizar la seguridad jurídica y la estabilidad.

Deutschland behauptet, dass die Kommission nicht nachgewiesen habe, dass die Erlöse aus den preisregulierten Universaldiensten ausreichten, um die geltend gemachten Lasten aufgrund nicht wettbewerbsüblicher Sozialkosten zu finanzieren. [EU] Alemania sostiene que la Comisión no ha demostrado que los ingresos procedentes de los servicios regulados universales sean suficientes para financiar las cargas aducidas por los costes sociales inhabituales.

Deutschland macht geltend, dass die Kommission nur die Höhe der Sozialbeiträge für die nicht preisregulierten Dienste würdige und nicht überprüfe, ob die Gewinne aus den regulierten Universaldiensten zur Finanzierung der geltend gemachten Lasten ausreichten. [EU] Alemania alega que la Comisión solo valoró el nivel de las cotizaciones sociales para los servicios no regulados y no verificó si los beneficios de los servicios universales bastaban para financiar las cargas alegadas.

Deutschland übermittelte zwei Expertengutachten, ein Gutachten von Prof. Weber und die gutachtliche Stellungnahme von CTcon, um darzulegen, dass die Erlöse aus den preisregulierten Diensten nicht ausreichten, um die geltend gemachten Lasten aufgrund nicht wettbewerbsüblicher Sozialkosten zu decken und die Deutsche Post folglich für die nicht wettbewerbsüblichen Sozialkosten unterkompensiert worden sei. [EU] Alemania presentó dos informes periciales, un informe del Profesor Weber y el dictamen pericial de CTcon, para mostrar que los ingresos obtenidos de los servicios regulados eran insuficientes para cubrir las cargas aducidas por los costes sociales inhabituales y, por consiguiente, que Deutsche Post había sido insuficientemente compensada por los costes sociales inhabituales.

Die Behörde befand in ihren mit Gründen versehenen Stellungnahmen, dass die Angaben zur Verwendung von Acetamiprid bei Melonen und Erbsen mit und ohne Hülsen nicht ausreichten, um die beantragten RHG zu untermauern. [EU] La Autoridad concluyó en sus dictámenes motivados que, en lo relativo al uso de acetamiprid en melones y guisantes con y sin vaina, los datos no eran adecuados para justificar los LMR solicitados.

Die Behörde kam in ihren mit Gründen versehenen Stellungnahmen zu dem Schluss, dass die Angaben zu den Rückständen bei Anwendung von Trifloxystrobin bei Cranbeeren und Flubendiamid bei Sojabohnen, Baumwollsamen, Mais und Pflaumen nicht ausreichten, um die beantragten RHG zu unterstützen. [EU] La Autoridad concluyó en sus dictámenes motivados que, en lo relativo al uso de trifloxistrobina en arándanos rojos y de flubendiamida en habas de soja, semillas de algodón, maíz y ciruelas, los datos sobre los residuos no eran adecuados para respaldar los LMR solicitados.

Die Behörde kam in ihren mit Gründen versehenen Stellungnahmen zu dem Schluss, dass die Angaben zur Anwendung von Fludioxonil bei Feldsalat/Vogerlsalat, Kresse, Rucola, Blättern und Sprossen von Brassica und frischen Kräutern nicht ausreichten, um die beantragten RHG zu unterstützen. [EU] La Autoridad concluyó en sus dictámenes motivados que, en lo relativo al uso de fludioxonil en canónigos, mastuerzo, rúcula, hojas y brotes de Brassica y hierbas aromáticas frescas, los datos no eran adecuados para justificar los LMR solicitados.

Die durchgeführten Arbeiten müssen in den Bescheinigungen erläutert werden, und es muss zur Zufriedenheit der Behörde sichergestellt sein, dass die beschriebenen Arbeiten ausreichten, um die in der Bescheinigung aufgeführten Schlüsse zu ziehen [EU] Exigir que los certificados especifiquen las tareas efectuadas y asegurarse de que las tareas especificadas sean suficientes para respaldar las conclusiones establecidas en el certificado

Die EFSA gelangte am 8. Juli 2004 zu dem Schluss, dass die von Österreich vorgelegten Informationen keine neuen wissenschaftlichen Erkenntnisse darstellten, die ausreichten, um die Umweltverträglichkeitsprüfung der Maislinie MON810 zu entkräften und damit ein Verbot der Verwendung und des Verkaufs dieses Produkts in Österreich zu rechtfertigen. [EU] La AESA concluyó el 8 de julio de 2004 [7] que la información presentada por Austria no aportaba nuevos datos científicos suficientes para invalidar la evaluación del riesgo para el medio ambiente de la línea de maíz MON810 y justificar así la prohibición del uso y de la venta de este producto en Austria.

Die EFSA gelangte am 8. Juli 2004 zu dem Schluss, dass die von Österreich vorgelegten Informationen keine neuen wissenschaftlichen Erkenntnisse darstellten, die ausreichten, um die Umweltverträglichkeitsprüfung der Maislinie T25 zu entkräften und damit ein Verbot der Verwendung und des Verkaufs dieses Produkts in Österreich zu rechtfertigen. [EU] La AESA concluyó el 8 de julio de 2004 [7] que la información presentada por Austria no aportaba nuevos datos científicos suficientes para invalidar la evaluación del riesgo para el medio ambiente de la línea de maíz T25 y justificar así la prohibición del uso y de la venta de este producto en Austria.

Die Förderung dieser beiden Vorhaben fiel nicht unter die Entscheidung 2008/806/EG der Kommission, weil die Frage der Anwendbarkeit des Artikels 296 EG-Vertrag nicht geklärt war und die der Kommission vorliegenden Informationen für eine abschließende Würdigung nicht ausreichten. [EU] El apoyo a estos dos proyectos había permanecido fuera del ámbito de aplicación de la Decisión 2008/806/CE de la Comisión [3] puesto que existía con respecto a él una duda sobre la aplicabilidad del artículo 296 del Tratado y la Comisión no disponía en ese momento de información suficiente para llevar a cabo su evaluación.

Die Französische Republik weist darauf hin, dass die vor Annahme des Gesetzes, das Gegenstand des Beschlusses zur Eröffnung des Verfahrens ist, abgegebenen öffentlichen Erklärungen später durch die Bestimmungen des Gesetzes widerlegt worden seinen und nicht ausreichten, um nach dem Unionsrecht einen zwingenden Verwendungszusammenhang zwischen den Abgaben und der Finanzierung der Beihilfe feststellen zu können. [EU] Francia precisa que las declaraciones públicas anteriores a la votación de la Ley a la que se refiere la decisión de incoar el procedimiento, posteriormente contradichas por las disposiciones de esta Ley, son insuficientes para constatar, con arreglo al Derecho de la UE, un vínculo obligatorio de destino de los impuestos para la financiación de la ayuda.

Die Interimsüberprüfung wurde auf einen Antrag des CEFIC hin eingeleitet, der Beweise für ein Wiederauftreten von Dumping und Schädigung sowie dafür enthielt, dass die geltenden Maßnahmen zur Beseitigung der schädigenden Auswirkungen des Dumpings nicht länger ausreichten. [EU] La reconsideración provisional se basó en una solicitud formulada por el CEFIC y contenía pruebas de que el dumping y el perjuicio habían reaparecido y de que las medidas vigentes ya no eran suficientes para contrarrestar el dumping.

← More results >>>

The example sentences were kindly provided by:
[I] IndustryStock.com, [L] spanisch-lehrbuch.de.
Sentences marked by [EU] derived from DGT Multilingual Translation Memory. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Ad partners